Lamentations 1:11 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Lamentations 1:11
New Living Translation
(New Living Translation) Lamentations 1:11 Her people groan as they search for bread. They have sold their treasures for food to stay alive. “O Lord, look,” she mourns, “and see how I am despised.
Lamentations 1:11 (NLT)




(The Message) Lamentations 1:11 All the people groaned, so desperate for food, so desperate to stay alive that they bartered their favorite things for a bit of breakfast: "O GOD, look at me! Worthless, cheap, abject!
Lamentations 1:11 (MSG)
(English Standard Version) Lamentations 1:11 All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. "Look, O LORD, and see, for I am despised."
Lamentations 1:11 (ESV)
(New International Version) Lamentations 1:11 All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
Lamentations 1:11 (NIV)
(New King James Version) Lamentations 1:11 All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life. "See, O LORD, and consider, For I am scorned."
Lamentations 1:11 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Lamentations 1:11 All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. Look, O LORD, and see how worthless I have become.
Lamentations 1:11 (NRSV)
(New American Standard Bible) Lamentations 1:11 All her people groan seeking bread; They have given their precious things for food To restore their lives themselves. "See, O LORD, and look, For I am despised."
Lamentations 1:11 (NASB)
(Amplified Bible) Lamentations 1:11 All her people groan {and} sigh, seeking for bread; they have given their desirable {and} precious things [in exchange] for food to revive their strength {and} bring back life. See, O Lord, and consider how wretched {and} lightly esteemed, how vile {and} abominable, I have become!
Lamentations 1:11 (AMP)
(쉬운 성경) 예레미야 애가 1:11 예루살렘의 모든 백성이 먹을 것을 찾아 탄식하고 목숨을 잇기 위해 소중한 것을 팔아 먹을 것을 산다. “여호와여, 이 비참한 모습을 살펴 주십시오.”
예레미야 애가 1:11 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 예레미야 애가 1:11 예루살렘 주민이 먹을 것을 구하다가 탄식하며 목숨을 이으려고 보물로 양식을 바꾸었네. 그가 부르짖는 소리를 들어 보아라. `여호와여, 내가 가련하게 되었습니다. 나를 돌아보소서.'
예레미야 애가 1:11 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 예레미야 애가 1:11 그 모든 백성이 생명을 소성시키려고 보물로 식물들을 바꾸었더니 지금도 탄식하며 양식을 구하나이다 나는 비천하오니 여호와여 나를 권고하옵소서
예레미야 애가 1:11 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 예레미야 애가 1:11 그녀의 모든 백성이 탄식하고, 그들이 빵을 구하며, 그들이 혼을 소생케 하려고 음식을 위해 자기들의 귀중한 것들을 주었나이다. 오 주여, 보시고 유념하소서. 내가 비천하게 되었나이다.
예레미야 애가 1:11 (한글 킹제임스)
(바른성경) 예레미야 애가 1:11 그의 모든 백성이 탄식하며 음식을 구하고 영혼을 소생시킬 양식을 위해 자기 보물들을 내주었습니다. 여호와시여, 돌아보소서. 내가 멸시를 당하오니 살피소서."
예레미야 애가 1:11 (바른성경)
(새번역) 예레미야 애가 1:11 예루살렘 온 백성이 탄식하며, 먹거리를 찾습니다. 목숨을 이으려고, 패물을 주고서 먹거리를 바꿉니다. 주님, 이 비천한 신세를 살펴 주십시오."
예레미야 애가 1:11 (새번역)
(우리말 성경) 예레미야 애가 1:11 예루살렘의 모든 백성들이 빵을 찾으며 탄식합니다. 그들의 귀중품들을 먹을 것과 바꾸며 목숨을 유지합니다. “오 여호와여, 살펴보소서. 내가 경멸을 받나이다.”
예레미야 애가 1:11 (우리말 성경)
(개역개정판) 예레미야 애가 1:11 그 모든 백성이 생명을 이으려고 보물로 먹을 것들을 바꾸었더니 지금도 탄식하며 양식을 구하나이다 나는 비천하오니 여호와여 나를 돌보시옵소서
예레미야 애가 1:11 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 애가 1:11 모든 백성이 신음하며 밥을 구걸하는 신세가 되었습니다. 패물을 먹을 것으로 바꾸며 겨우 입에 풀칠이나 하는 신세가 되었습니다. 야훼여, 이 비천한 몸을 보살펴 주십시오.
예레미야 애가 1:11 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Θρήνοι 1:11 כָּל־עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ מַחֲמֹודֵּיהֶם מַחֲמַדֵּיהֶ֛םy בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זֹולֵלָֽה׃
Θρήνοι 1:11 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Lamentaciones 1:11 Todo su pueblo buscó su pan suspirando; Dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.
Lamentaciones 1:11 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米哀歌 1:11 耶路撒冷的哀叹
耶利米哀歌 1:11 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米哀歌 1:11 他的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我甚是卑賤。
耶利米哀歌 1:11 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米哀歌 1:11 他的民都歎息,寻求食物;他们用美物换粮食,要救性命。他们说:耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。
耶利米哀歌 1:11 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 哀歌 1:11 その民はみな嘆いて食物を求め、その命をささえるために、財宝を食物にかえた。「主よ、みそなわして、わたしの卑しめられるのを顧みてください」。
哀歌 1:11 (JLB)
(Hindi Bible) विलापगीत 1:11 mlds lc fuoklh djkgrs gq, HkkstuoLrq <wa<+ jgs gSa( mUgksa us viuk izk.k cpku ds fy,s viuh euHkkouh oLrq,a cspdj Hkkstu eksy fy;k gSA gs ;gksok] n`f"V dj] vkSj /;ku ls ns[k] D;ksafd eSa rqPN gks xbZ gw¡A
विलापगीत 1:11 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مراثي  1:11 كل شعبها يتنهدون يطلبون خبزا. دفعوا مشتهياتهم للأكل لاجل رد النفس. انظر يا رب وتطلع لاني قد صرت محتقرة
مراثي  1:11 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Lamentationes 1:11 Omnis populus ejus gemens,
et quærens panem;
dederunt pretiosa quæque pro cibo
ad refocillandam animam.
Vide, Domine, et considera
quoniam facta sum vilis!

Lamentationes 1:11 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Θρήνοι 1:11 πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες ζητοῦντες ἄρτον ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον ὅτι ἐγενήθην ἠτιμωμένη
Θρήνοι 1:11 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lamentações 1:11 Todo o seu povo anda gemendo, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refazerem as suas forças. Vê, Senhor, e contempla, pois me tornei desprezível.
Lamentações 1:11 (JFA)
(Good News Translation) Lamentations 1:11 Her people groan as they look for something to eat; They exchange their treasures for food to keep themselves alive. "Look at me, LORD," the city cries; "see me in my misery."
Lamentations 1:11 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Lamentations 1:11 All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. LORD, look and see how I have become despised.
Lamentations 1:11 (HCSB)
(International Standard Version) Lamentations 1:11 All her people groaned as they searched for food. They traded their valuables in order to eat, to keep themselves alive. Look, Lord, and see how I have become dishonored.
Lamentations 1:11 (ISV)
(King James Version) Lamentations 1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
Lamentations 1:11 (KJV)
(Today's New International Version) Lamentations 1:11 All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, LORD, and consider, for I am despised."
Lamentations 1:11 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 애가 1:11 그 모든 백성(百姓)이 생명(生命)을 소성(蘇醒)시키려고 보물(寶物)로 식물(食物)들을 바꾸었더니 지금(至今)도 탄식(歎息)하며 양식(糧食)을 구(求)하나이다 나는 비천(卑賤)하오니 여호와여 나를 권고(眷顧)하옵소서
예레미야 애가 1:11 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 애가 1:11 그의 모든 百姓이 탄식하며 飮食을 구하고 靈魂을 소생시킬 糧食을 爲해 自己 寶物들을 내주었습니다. 여호와시여, 돌아보소서. 내가 蔑視를 당하오니 살피소서."
예레미야 애가 1:11 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 애가 1:11 그 모든 百姓이 生命을 이으려고 寶物로 먹을 것들을 바꾸었더니 只今도 嘆息하며 糧食을 求하나이다 나는 卑賤하오니 여호와여 나를 돌보시옵소서
예레미야 애가 1:11 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 예레미야 애가 1:11 그의 온 백성이 탄식하며 빵을 찾고 기운을 차리려고 보물을 먹을 것과 바꿉니다. "보소서, 주님, 살펴보소서, 제가 멸시만 당합니다."
예레미야 애가 1:11 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 예레미야 애가 1:11 그 모든 백성(百姓)이 생명(生命)을 소성(蘇醒)시키려고 보물(寶物)로 식물(食物)들을 바꾸었더니 지금(至今)도 탄식(歎息)하며 양식(糧食)을 구(求)하나이다 나는 비천(卑賤)하오니 여호와여 나를 권고(眷顧)하옵소서
예레미야 애가 1:11 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 예레미야 애가 1:11 그녀의 모든 백성이 탄식하고 빵을 구하며 혼을 소생시킬 음식을 얻으려고 자기들의 기뻐하던 것들을 내주었나이다. 오 주여, 보시고 깊이 생각하소서. 내가 비천하게 되었나이다.
예레미야 애가 1:11 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 애가 1:11 모든 백성이 신음하며 밥을 구걸하는 신세가 되었습니다. 패물을 먹을 것으로 바꾸며 겨우 입에 풀칠이나 하는 신세가 되었습니다. 야훼여, 이 비천한 몸을 보살펴 주십시오.
예레미야 애가 1:11 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 예레미야 애가 1:11 저들 백성이 먹을 것을 찾아 나서 신음하는구나. 목숨을 부지하려고 저희 보물을 먹거리와 바꾸는구나. '이다지도 비참한 신세가 되었사오니, 여호와여! 우리를 돌아보소서' 이 성읍이 이렇게 울부짖는구나.
예레미야 애가 1:11 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Lamentations 1:11 All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
Lamentations 1:11 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top