Lamentations 1:4 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Lamentations 1:4
New Living Translation
(New Living Translation) Lamentations 1:4 The roads to Jerusalem[1] are in mourning, for crowds no longer come to celebrate the festivals. The city gates are silent, her priests groan, her young women are crying - how bitter is her fate!
Lamentations 1:4 (NLT)




(The Message) Lamentations 1:4 Zion's roads weep, empty of pilgrims headed to the feasts. All her city gates are deserted, her priests in despair. Her virgins are sad. How bitter her fate.
Lamentations 1:4 (MSG)
(English Standard Version) Lamentations 1:4 The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.
Lamentations 1:4 (ESV)
(New International Version) Lamentations 1:4 The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
Lamentations 1:4 (NIV)
(New King James Version) Lamentations 1:4 The roads to Zion mourn Because no one comes to the set feasts. All her gates are desolate; Her priests sigh, Her virgins are afflicted, And she is in bitterness.
Lamentations 1:4 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Lamentations 1:4 The roads to Zion mourn, for no one comes to the festivals; all her gates are desolate, her priests groan; her young girls grieve, and her lot is bitter.
Lamentations 1:4 (NRSV)
(New American Standard Bible) Lamentations 1:4 The roads of Zion are in mourning Because no one comes to the appointed feasts. All her gates are desolate; Her priests are groaning, Her virgins are afflicted, And she herself is bitter.
Lamentations 1:4 (NASB)
(Amplified Bible) Lamentations 1:4 The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly {or} the appointed feasts. All her gates are desolate, her priests sigh {and} groan, her maidens are grieved {and} vexed, and she herself is in bitterness.
Lamentations 1:4 (AMP)
(쉬운 성경) 예레미야 애가 1:4 시온으로 가는 길이 슬픔에 잠겼다. 명절이 되어도 오는 사람이 없고, 문마다 사람의 발길이 끊겼다. 제사장들은 탄식하고 젊은 여자들은 슬퍼한다. 예루살렘이 끔찍한 고통에 처한다.
예레미야 애가 1:4 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 예레미야 애가 1:4 시온의 거리가 처량하게 되었으니 명절이 되어도 그 곳을 찾는 자 없음이라. 모든 성문이 적적하게 되었고 제사장들은 탄식하며 처녀들은 근심하니 시온이 괴로운 처지에 빠졌구나.
예레미야 애가 1:4 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 예레미야 애가 1:4 시온의 도로가 처량함이여 절기에 나아가는 사람이 없음이로다 모든 성문이 황적하며 제사장들이 탄식하며 처녀들이 근심하며 저도 곤고를 받았도다
예레미야 애가 1:4 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 예레미야 애가 1:4 시온의 길들이 애곡하니 이는 엄숙한 명절들에 오는 사람이 아무도 없음이라. 그녀의 성문들이 황량하며 그녀의 제사장들이 탄식하고 그녀의 처녀들은 괴로움을 당하니 그녀가 비통함 가운데 있도다.
예레미야 애가 1:4 (한글 킹제임스)
(바른성경) 예레미야 애가 1:4 시온을 향한 길들이 슬퍼하니, 절기를 지키려고 오는 자가 없기 때문이다. 시온의 모든 성문이 황폐하고 그 제사장들이 탄식하며, 그 처녀들은 괴로워하니, 시온의 고통이 심하였다.
예레미야 애가 1:4 (바른성경)
(새번역) 예레미야 애가 1:4 시온으로 가는 길이 이렇게 쓸쓸하다니! 명절이 되었는데도 순례자가 없고, 시온 성으로 들어가는 모든 문에도 인적이 끊어지니, 제사장들은 탄식하고, 처녀들은 슬픔에 잠겼구나. 시온이 이렇게 괴로움을 겪는구나.
예레미야 애가 1:4 (새번역)
(우리말 성경) 예레미야 애가 1:4 절기를 지키러 오는 사람이 아무도 없으니 시온으로 가는 길이 슬피 애곡한다. 시온의 모든 성문이 황폐했으니 시온의 제사장들이 탄식한다. 처녀들이 고통을 당하고 시온이 쓰라리게 고통한다.
예레미야 애가 1:4 (우리말 성경)
(개역개정판) 예레미야 애가 1:4 시온의 도로들이 슬퍼함이여 절기를 지키려 나아가는 사람이 없음이로다 모든 성문들이 적막하며 제사장들이 탄식하며 처녀들이 근심하며 시온도 곤고를 받았도다
예레미야 애가 1:4 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 애가 1:4 시온으로 오가는 길목에는 순례자의 발길이 끊어지고, 들리는 것은 통곡 소리뿐이구나. 모든 성문은 돌더미로 주저앉고, 사제들 입에서는 신음 소리뿐이요, 처녀들 입에서는 한숨 소리뿐이구나. 아, 시온이 이렇게도 처량하게 되다니,
예레미야 애가 1:4 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Θρήνοι 1:4 דַּרְכֵ֨י צִיֹּ֜ון אֲבֵלֹ֗ות מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מֹועֵ֔ד כָּל־שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֹֽׁומֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּגֹ֖ות3 וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ׃
Θρήνοι 1:4 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Lamentaciones 1:4 Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las fiestas solemnes; Todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, Sus vírgenes están afligidas, y ella tiene amargura.
Lamentaciones 1:4 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米哀歌 1:4 通往锡安的道路满目凄凉,因为无人前去过节。她的城门冷落,她的祭司悲叹,她的少女哀伤,她痛苦不已。[2]
耶利米哀歌 1:4 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米哀歌 1:4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;他的城門淒涼;他的祭司歎息;他的處女受艱難,自己也愁苦。
耶利米哀歌 1:4 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米哀歌 1:4 锡安的路径因无人来守圣节就悲伤;他的城门凄凉;他的祭司歎息;他的处女受艰难,自己也愁苦。
耶利米哀歌 1:4 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 哀歌 1:4 シオンの道は祭に上ってくる者のないために悲しみ、その門はことごとく荒れ、その祭司たちは嘆き、そのおとめたちは引かれて行き、シオンはみずからいたく苦しむ。
哀歌 1:4 (JLB)
(Hindi Bible) विलापगीत 1:4 fl¸;ksu ds ekxZ foyki dj jgs gSa] D;ksafd fu;r io¦a esa dksbZ ugha vkrk gS( mlds lc QkVd lqulku iM+s gSa] mlds ;ktd djkgrs gSa( mldh dqekfj;ka 'kksfdr gSa] vkSj og vki dfBu nq¢[k Hkksx jgh gSA
विलापगीत 1:4 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مراثي  1:4 طرق صهيون نائحة لعدم الآتين الى العيد. كل ابوابها خربة كهنتها يتنهدون. عذاراها مذللة وهي في مرارة.
مراثي  1:4 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Lamentationes 1:4 Viæ Sion lugent, eo quod non sint
qui veniant ad solemnitatem:
omnes portæ ejus destructæ,
sacerdotes ejus gementes;
virgines ejus squalidæ,
et ipsa oppressa amaritudine.

Lamentationes 1:4 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Θρήνοι 1:4 ὁδοὶ Σιων πενθοῦσιν παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ
Θρήνοι 1:4 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lamentações 1:4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembleia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.
Lamentações 1:4 (JFA)
(Good News Translation) Lamentations 1:4 No one comes to the Temple now to worship on the holy days. The young women who sang there suffer, and the priests can only groan. The city gates stand empty, and Zion is in agony.
Lamentations 1:4 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Lamentations 1:4 The roads to Zion mourn, for no one comes to the appointed festivals. All her gates are deserted; her priests groan, her young women grieve, and she herself is bitter.
Lamentations 1:4 (HCSB)
(International Standard Version) Lamentations 1:4 The roads that lead to Zion are in mourning, because no one travels to the festivals. All her gates are desolate; her priests are moaning. Her young women are grieving, and she is bitter.
Lamentations 1:4 (ISV)
(King James Version) Lamentations 1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
Lamentations 1:4 (KJV)
(Today's New International Version) Lamentations 1:4 The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed festivals. All her gateways are desolate, her priests groan, her young women grieve, and she is in bitter anguish.
Lamentations 1:4 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 애가 1:4 시온의 도로(道路)가 처량(凄凉)함이여 절기(節期)에 나아가는 사람이 없음이로다 모든 성(城) 문(門)이 황적(荒寂)하며 제사장(祭司長)들이 탄식(歎息)하며 처녀(處女)들이 근심하며 저도 곤고(困苦)를 받았도다
예레미야 애가 1:4 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 애가 1:4 시온을 向한 길들이 슬퍼하니, 節期를 지키려고 오는 者가 없기 때문이다. 시온의 모든 城門이 荒廢하고 그 祭司長들이 탄식하며, 그 處女들은 괴로워하니, 시온의 苦痛이 甚하였다.
예레미야 애가 1:4 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 애가 1:4 시온의 道路들이 슬퍼함이여 節期를 지키려 나아가는 사람이 없음이로다 모든 城門들이 寂寞하며 祭司長들이 嘆息하며 處女들이 근심하며 시온도 困苦를 받았도다
예레미야 애가 1:4 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 예레미야 애가 1:4 축제를 지내러 가는 이들이 없어 시온을 향한 길들은 비탄에 잠기고 성문들은 모두 황폐하게 되었으며 사제들은 탄식하고 처녀들은 슬픔에 젖어 있으니 시온도 쓰라려하는구나.
예레미야 애가 1:4 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 예레미야 애가 1:4 시온의 도로(道路)가 처량(凄凉)함이여 절기(節期)에 나아가는 사람이 없음이로다 모든 성(城) 문(門)이 황적(荒寂)하며 제사장(祭司長)들이 탄식(歎息)하며 처녀(處女)들이 근심하며 저도 곤고(困苦)를 받았도다
예레미야 애가 1:4 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 예레미야 애가 1:4 아무도 엄숙한 명절들에 올라오지 아니하므로 시온의 길들이 애곡하는도다. 그녀의 성문들이 다 황폐하며 그녀의 제사장들이 탄식하고 그녀의 처녀들은 고난을 당하나니 그녀가 비참한 가운데 있도다.
예레미야 애가 1:4 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 애가 1:4 시온으로 오가는 길목에는 순례자의 발길이 끊어지고, 들리는 것은 통곡소리뿐이구나. 모든 성문은 돌더미로 주저앉고, 사제들 입에서는 신음소리뿐이요, 처녀들 입에서는 한숨소리뿐이구나. 아, 시온이 이렇게도 처량하게 되다니,
예레미야 애가 1:4 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 예레미야 애가 1:4 예루살렘으로 올라가는 길은 이제 슬픔만 있을뿐 절기가 되어도 예배드리러 올라가는 이 하나 없구나. 모든 성문은 하나같이 허물어져 있을 뿐. 제사장들 입에서도 탄식 소리만 나올 뿐. 거기서 노래 부르던 처녀들, 이제는 풀이 꺾여 고개 숙이고 있구나. 아, 예루살렘은 이루 다 말할 수 없는 고통을 받아 괴로워하는구나.
예레미야 애가 1:4 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Lamentations 1:4 The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
Lamentations 1:4 (NIV84)


[1] Lamentations 1:4Hebrew Zion; also in 1.17.
[2] 耶利米哀歌 1:4“锡安”又称“耶路撒冷”。"



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top