Lamentations 1:9 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Lamentations 1:9
New Living Translation
(New Living Translation) Lamentations 1:9 She defiled herself with immorality and gave no thought to her future. Now she lies in the gutter with no one to lift her out. “Lord, see my misery,” she cries. “The enemy has triumphed.”
Lamentations 1:9 (NLT)




(The Message) Lamentations 1:9 She played fast and loose with life, she never considered tomorrow, and now she's crashed royally, with no one to hold her hand: "Look at my pain, O GOD! And how the enemy cruelly struts."
Lamentations 1:9 (MSG)
(English Standard Version) Lamentations 1:9 Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her future; therefore her fall is terrible; she has no comforter. "O LORD, behold my affliction, for the enemy has triumphed!"
Lamentations 1:9 (ESV)
(New International Version) Lamentations 1:9 Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."
Lamentations 1:9 (NIV)
(New King James Version) Lamentations 1:9 Her uncleanness is in her skirts; She did not consider her destiny; Therefore her collapse was awesome; She had no comforter. "O LORD, behold my affliction, For the enemy is exalted!"
Lamentations 1:9 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Lamentations 1:9 Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her future; her downfall was appalling, with none to comfort her. "O LORD, look at my affliction, for the enemy has triumphed!"
Lamentations 1:9 (NRSV)
(New American Standard Bible) Lamentations 1:9 Her uncleanness was in her skirts; She did not consider her future; Therefore she has fallen astonishingly; She has no comforter. "See, O LORD, my affliction, For the enemy has magnified himself!"
Lamentations 1:9 (NASB)
(Amplified Bible) Lamentations 1:9 Her filthiness was in {and} on her skirts; she did not [seriously and earnestly] consider her final end. Therefore she has come down [from throne to slavery] singularly {and} astonishingly; she has no comforter. O Lord [cries Jerusalem], look at my affliction, for the enemy has magnified himself [in triumph]!
Lamentations 1:9 (AMP)
(쉬운 성경) 예레미야 애가 1:9 예루살렘의 더러움이 제 치마 속에 있으나 앞으로 자기에게 닥칠 일을 생각하지 않는다. 그의 멸망이 놀라울지라도 아무도 위로해 주지 않는다. “여호와여, 원수가 이겼으니 제 고통을 살펴 주십시오.”
예레미야 애가 1:9 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 예레미야 애가 1:9 더러운 것이 치마에 묻었으나 그가 자기 운명을 생각지 않았다. 그 멸망의 상태가 비참하여도 그를 위로할 자 없으니 그가 부르짖는구나. `여호와여, 원수가 의기 양양합니다. 나의 환난을 돌아보소서.'
예레미야 애가 1:9 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 예레미야 애가 1:9 저의 더러움이 그 치마에 있으나 결국을 생각지 아니함이여 그러므로 놀랍게 낮아져도 위로할 자가 없도다 여호와여 원수가 스스로 큰 체하오니 나의 환난을 감찰하소서
예레미야 애가 1:9 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 예레미야 애가 1:9 그녀의 더러움이 치마 속에 있으나 그녀는 그 종국을 기억하지 않는도다. 그러므로 그녀가 놀랍도록 낮아졌으니 그녀에게 위로자가 없도다. 오 주여, 나의 고난을 보옵소서. 이는 그 원수가 스스로를 크게 하였음이니이다.
예레미야 애가 1:9 (한글 킹제임스)
(바른성경) 예레미야 애가 1:9 그의 더러운 것이 자기 치마 속에 있으나 그는 자기의 훗날을 생각지 아니하니, 그가 놀랍도록 낮아져도 그를 위로하는 자가 없다. "여호와시여, 원수가 잘난 체하고 있으니, 나의 환난을 돌아보소서.
예레미야 애가 1:9 (바른성경)
(새번역) 예레미야 애가 1:9 그의 더러움이 치마 속에 있으나, 자기의 앞날을 생각하지 않는다. 그렇게 비참해져도 아무도 위로하는 이가 없다. "주님, 원수들이 우쭐댑니다. 나의 이 고통을 살펴 주십시오.
예레미야 애가 1:9 (새번역)
(우리말 성경) 예레미야 애가 1:9 예루살렘의 불결함이 그의 치마에 있었는데 그는 자기의 미래에 대해 아무런 생각을 하지 않았다. 그러므로 그의 몰락은 깜짝 놀랄 만하다. 그를 위로해 주는 사람이 아무도 없다. “여호와여, 내 환난을 보십시오. 이는 대적이 승리했기 때문입니다.”
예레미야 애가 1:9 (우리말 성경)
(개역개정판) 예레미야 애가 1:9 그의 더러운 것이 그의 옷깃에 묻어 있으나 그의 나중을 생각하지 아니함이여 그러므로 놀랍도록 낮아져도 그를 위로할 자가 없도다 여호와여 원수가 스스로 큰 체하오니 나의 환난을 감찰하소서
예레미야 애가 1:9 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 애가 1:9 치맛자락에 묻은 몸엣것이 부끄러워 "이렇게 될 줄이야!" 하고 제자리에 주저앉아도 위로해 주는 이 하나 없구나. 야훼여, 이 비참한 모습을 보십시오. 원수가 우쭐대는 꼴을 보십시오.
예레미야 애가 1:9 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Θρήνοι 1:9 טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אֹויֵֽב׃
Θρήνοι 1:9 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Lamentaciones 1:9 Su inmundicia está en sus faldas, y no se acordó de su fin; Por tanto, ella ha descendido sorprendentemente, y no tiene quien la consuele. Mira, oh Jehová, mi aflicción, porque el enemigo se ha engrandecido.
Lamentaciones 1:9 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米哀歌 1:9 她的裙子沾满污秽,她未曾想过自己的结局。她的败落无比凄惨,无人安慰。她哭喊道:“耶和华啊,仇敌已经获胜,求你垂顾我的苦难!”
耶利米哀歌 1:9 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米哀歌 1:9 他的污穢是在衣襟上;他不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰他。他說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵誇大。
耶利米哀歌 1:9 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米哀歌 1:9 他的污秽是在衣襟上;他不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰他。他说:耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。
耶利米哀歌 1:9 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 哀歌 1:9 その汚れはその衣のすそにあり、これはその終りを思わなかった。それゆえ、これは驚くばかりに落ちぶれ、これを慰める者はひとりもない。「主よ、わが悩みを顧みてください、敵は勝ち誇っていますから」。
哀歌 1:9 (JLB)
(Hindi Bible) विलापगीत 1:9 mldh v'kqðrk mlds oL=k ij gS( ml us vius vUr dk Lej.k u j[kk( blfy;s og Hk;adj jhfr ls fxjkbZ xbZ] vkSj dksbZ mls 'kkfUr ubha nsrk gSA gs ;gksok] esjs nq¢[k ij n`f"V dj] D;ksafd 'k=kq esjs fo#ð lQy gqvk gS !
विलापगीत 1:9 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مراثي  1:9 نجاستها في اذيالها. لم تذكر آخرتها وقد انحطت انحطاطا عجيبا. ليس لها معزّ. انظر يا رب الى مذلتي لان العدو قد تعظم.
مراثي  1:9 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Lamentationes 1:9 Sordes ejus in pedibus ejus,
nec recordata est finis sui;
deposita est vehementer,
non habens consolatorem.
Vide, Domine, afflictionem meam,
quoniam erectus est inimicus.

Lamentationes 1:9 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Θρήνοι 1:9 ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸς ποδῶν αὐτῆς οὐκ ἐμνήσθη ἔσχατα αὐτῆς καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν ἰδέ κύριε τὴν ταπείνωσίν μου ὅτι ἐμεγαλύνθη ἐχθρός
Θρήνοι 1:9 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lamentações 1:9 A sua imundícia estava nas suas fraldas; não se lembrava do seu fim; por isso foi espantosamente abatida; não há quem a console; vê, Senhor, a minha aflição; pois o inimigo se tem engrandecido.
Lamentações 1:9 (JFA)
(Good News Translation) Lamentations 1:9 Her uncleanness was easily seen, but she showed no concern for her fate. Her downfall was terrible; no one can comfort her. Her enemies have won, and she cries to the LORD for mercy.
Lamentations 1:9 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Lamentations 1:9 Her uncleanness [stains] her skirts. She never considered her end. Her downfall was astonishing; there was no one to comfort her. LORD, look on my affliction, for the enemy triumphs!
Lamentations 1:9 (HCSB)
(International Standard Version) Lamentations 1:9 Uncleanness has soiled her skirts, and she gave no thought to what would follow. She fell in such a startling way, with no one to comfort her. Look, Lord, upon my affliction, because my enemy is boasting.
Lamentations 1:9 (ISV)
(King James Version) Lamentations 1:9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
Lamentations 1:9 (KJV)
(Today's New International Version) Lamentations 1:9 Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."
Lamentations 1:9 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 애가 1:9 저의 더러움이 그 치마에 있으나 결국(結局)을 생각지 아니함이여 그러므로 놀랍게 낮아져도 위로(慰勞)할 자(者)가 없도다 여호와여 원수(怨讐)가 스스로 큰 체하오니 나의 환난(患難)을 감찰(鑑察)하소서
예레미야 애가 1:9 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 애가 1:9 그의 더러운 것이 自己 치마 속에 있으나 그는 自己의 훗날을 생각지 아니하니, 그가 놀랍도록 낮아져도 그를 慰勞하는 者가 없다. "여호와시여, 怨讐가 잘난 체하고 있으니, 나의 患難을 돌아보소서.
예레미야 애가 1:9 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 애가 1:9 그의 더러운 것이 그의 옷깃에 묻어 있으나 그의 나중을 생각하지 아니함이여 그러므로 놀랍도록 낮아져도 그를 慰勞할 者가 없도다 여호와여 怨讐가 스스로 큰 체하오니 나의 患難을 鑑察하소서
예레미야 애가 1:9 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 예레미야 애가 1:9 예루살렘은 무거운 죄를 지어 혐오 거리가 되어 버렸다. 그 숭배자들이 그를 멸시하니 그의 치부를 보았음이라. 예루살렘 자신도 탄식하며 등을 돌려 버린다. 부정이 옷자락에 묻어 있어도 제 종말을 생각하지 않더니 기막히게 몰락하였건만 위로해 주는 이 아무도 없다. "주님, 제 고통을 보소서, 원수가 의기양양해합니다."
예레미야 애가 1:9 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 예레미야 애가 1:9 저의 더러움이 그 치마에 있으나 결국(結局)을 생각지 아니함이여 그러므로 놀랍게 낮아져도 위로(慰勞)할 자(者)가 없도다 여호와여 원수(怨讐)가 스스로 큰 체하오니 나의 환난(患難)을 감찰(鑑察)하소서
예레미야 애가 1:9 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 예레미야 애가 1:9 그녀의 더러움이 그녀의 옷자락 속에 있건마는 그녀가 자기의 마지막 끝을 기억하지 아니하는도다. 그러므로 그녀가 놀랍도록 낮아졌으나 그녀에게 위로자가 없도다. 오 주여, 원수가 자기를 크게 높였사오니 나의 고난을 보시옵소서.
예레미야 애가 1:9 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 애가 1:9 치맛자락에 묻은 몸엣 것이 부끄러워 "이렇게 될 줄이야!" 하고 제 자리에 주저앉아도 위로해 주는 이 하나 없구나. 야훼여, 이 비참한 모습을 보십시오. 원수가 우쭐대는 꼴을 보십시오.
예레미야 애가 1:9 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 예레미야 애가 1:9 치맛자락에 더러운 것 묻어 있어 눈에 쉽게 띄어도 제 자식들은 아랑곳하지도 않는구나. '여호와여, 이것이 고통당하는 꼴 보아주소서. 원수들이 승리를 거두다니요' 하고 망연자실 주저앉으나 도무지 위로해 주는 이 하나 없구나.
예레미야 애가 1:9 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Lamentations 1:9 Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."
Lamentations 1:9 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top