(New Living Translation) Luke 5:23
23Is it easier to say `Your sins are forgiven,' or `Stand up and walk'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(The Message) Luke 5:23
23Which is simpler: to say 'I forgive your sins,' or to say 'Get up and start walking'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(English Standard Version) Luke 5:23
23Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(New International Version) Luke 5:23
23Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(New King James Version) Luke 5:23
23"Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(New Revised Standard Version) Luke 5:23
23Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Stand up and walk'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(New American Standard Bible) Luke 5:23
23"Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(Amplified Bible) Luke 5:23
23Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk [about]?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(King James Version (with Strongs Data)) Luke 5:23
23WhetherG5101 isG2076 easierG2123, to sayG2036, ThyG4675 sinsG266 be forgivenG863 theeG4671; orG2228 to sayG2036, Rise upG1453 andG2532 walkG4043?
(쉬운 성경) 누가복음 5:23
23‘네 죄가 용서받았다’라고 하는 것과 ‘일어나 걸어라’고 말하는 것 중에서 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(현대인의 성경) 누가복음 5:23
23`네 죄는 용서받았다.' 하는 말과 `일어나 걸어가라.' 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 5:23
23네G4675 죄G266 사함을 받았느니라G863 하는 말과G2036 일어나G1453 걸어 가라G4043 하는 말이G2036 어느 것이G5101 쉽겠G2123 느냐G2076
(한글 킹제임스) 누가복음 5:23
23'네 죄들이 용서받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.'고 말하는 것 중에서 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(바른성경) 누가복음 5:23
23'네 죄가 용서되었다.' 라고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.' 라고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(새번역) 누가복음 5:23
23'네 죄가 용서받았다' 하고 말하는 것과 '일어나서 걸어가거라' 하고 말하는 것 가운데서 어느 쪽이 더 말하기가 쉬우냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(우리말 성경) 누가복음 5:23
23‘네가 죄를 용서받았다’라는 말과 ‘일어나 걸어라’라는 말 중 어떤 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 5:23
23네G4675 죄G266 사함을 받았느니라G863 하는 말과G2036 일어나G1453 걸어 가라G4043 하는 말이G2036 어느 것이G5101 쉽겠G2123 느냐G2076
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 5:23
23'너는 죄를 용서받았다.' 하는 것과 '일어나 걸어가라.' 하는 것과 어느 편이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(Nueva Traduccion Viviente) Lucas 5:23
23¿Qué es más fácil decir: «Tus pecados son perdonados» o «Ponte de pie y camina»?
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 5:23
23¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 5:23
23说‘你的罪得到赦免了’容易呢,还是说‘你起来行走’容易呢?
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 5:23
23或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,那一样容易呢?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 5:23
23或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,那一樣容易呢?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23
23τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 5:23
23あなたの罪はゆるされたと言うのと、起きて歩けと言うのと、どちらがたやすいか。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا 5:23
23أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش.
(Hindi Bible) लूका 5:23
23lgt D;k gS\ D;k ;g dguk] fd rsjs iki {kek gq,] ;k ;g dguk fd mB] vkSj py fQj\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 5:23
23Qual é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
(Vulgate (Latin)) Lucam 5:23
23Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
(Good News Translation) Luke 5:23
23Is it easier to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(Holman Christian Standard Bible) Luke 5:23
23Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(International Standard Version) Luke 5:23
23Which is easier: to say 'Your sins are forgiven,' or to say 'Get up and walk'—G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(Today's New International Version) Luke 5:23
23Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 5:23
23네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 5:23
23'네 罪가 容恕되었다.' 라고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.' 라고 말하는 것 中에 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 5:23
23네 罪 赦함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(가톨릭 성경) 누가복음 5:23
23‘ 너는 죄를 용서받았다.’ 하고 말하는 것과 ‘ 일어나 걸어가라.’ 하고 말하는 것 가운데에서 어느 쪽이 더 쉬우냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(개역 국한문) 누가복음 5:23
23네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(킹제임스 흠정역) 누가복음 5:23
23네 죄들을 용서받을지어다, 하고 말하는 것과, 일어나 걸어가라, 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉬우냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 5:23
23너는 죄를 용서받았다 하는 것과 일어나 걸어가라 하는 것과 어느 편이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(현대어성경) 누가복음 5:23
23`네 죄사함을 받았다' 하는 말과 `일어나 걸어가라' 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐? 인자는 땅 위에서 죄를 용서할 권세를 가지고 있다. 내가 이 사람을 고쳐서 너희에게 그 증거를 삼겠다.' 그리고 중풍병자에게 `침상을 들고 집으로 가라. 네 병이 나았다' 하고 명령하셨다.G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(New International Version (1984)) Luke 5:23
23Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(King James Version) Luke 5:23
23Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(개역 한글판) 누가복음 5:23
23네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
(개역 개정판) 누가복음 5:23
23네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101G2076G2123G2036G4675G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G4043
23Is it easier to say `Your sins are forgiven,' or `Stand up and walk'?G5101
(The Message) Luke 5:23
23Which is simpler: to say 'I forgive your sins,' or to say 'Get up and start walking'?G5101
(English Standard Version) Luke 5:23
23Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'?G5101
(New International Version) Luke 5:23
23Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?G5101
(New King James Version) Luke 5:23
23"Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?G5101
(New Revised Standard Version) Luke 5:23
23Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Stand up and walk'?G5101
(New American Standard Bible) Luke 5:23
23"Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'?G5101
(Amplified Bible) Luke 5:23
23Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk [about]?G5101
(King James Version (with Strongs Data)) Luke 5:23
23WhetherG5101 isG2076 easierG2123, to sayG2036, ThyG4675 sinsG266 be forgivenG863 theeG4671; orG2228 to sayG2036, Rise upG1453 andG2532 walkG4043?
(쉬운 성경) 누가복음 5:23
23‘네 죄가 용서받았다’라고 하는 것과 ‘일어나 걸어라’고 말하는 것 중에서 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(현대인의 성경) 누가복음 5:23
23`네 죄는 용서받았다.' 하는 말과 `일어나 걸어가라.' 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 5:23
23네G4675 죄G266 사함을 받았느니라G863 하는 말과G2036 일어나G1453 걸어 가라G4043 하는 말이G2036 어느 것이G5101 쉽겠G2123 느냐G2076
(한글 킹제임스) 누가복음 5:23
23'네 죄들이 용서받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.'고 말하는 것 중에서 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(바른성경) 누가복음 5:23
23'네 죄가 용서되었다.' 라고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.' 라고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(새번역) 누가복음 5:23
23'네 죄가 용서받았다' 하고 말하는 것과 '일어나서 걸어가거라' 하고 말하는 것 가운데서 어느 쪽이 더 말하기가 쉬우냐?G5101
(우리말 성경) 누가복음 5:23
23‘네가 죄를 용서받았다’라는 말과 ‘일어나 걸어라’라는 말 중 어떤 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 5:23
23네G4675 죄G266 사함을 받았느니라G863 하는 말과G2036 일어나G1453 걸어 가라G4043 하는 말이G2036 어느 것이G5101 쉽겠G2123 느냐G2076
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 5:23
23'너는 죄를 용서받았다.' 하는 것과 '일어나 걸어가라.' 하는 것과 어느 편이 더 쉽겠느냐?G5101
(Nueva Traduccion Viviente) Lucas 5:23
23¿Qué es más fácil decir: «Tus pecados son perdonados» o «Ponte de pie y camina»?
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 5:23
23¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 5:23
23说‘你的罪得到赦免了’容易呢,还是说‘你起来行走’容易呢?
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 5:23
23或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,那一样容易呢?G5101
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 5:23
23或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,那一樣容易呢?G5101
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23
23τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 5:23
23あなたの罪はゆるされたと言うのと、起きて歩けと言うのと、どちらがたやすいか。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا 5:23
23أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش.
(Hindi Bible) लूका 5:23
23lgt D;k gS\ D;k ;g dguk] fd rsjs iki {kek gq,] ;k ;g dguk fd mB] vkSj py fQj\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 5:23
23Qual é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
(Vulgate (Latin)) Lucam 5:23
23Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
(Good News Translation) Luke 5:23
23Is it easier to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?G5101
(Holman Christian Standard Bible) Luke 5:23
23Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?G5101
(International Standard Version) Luke 5:23
23Which is easier: to say 'Your sins are forgiven,' or to say 'Get up and walk'—G5101
(Today's New International Version) Luke 5:23
23Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?G5101
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 5:23
23네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 5:23
23'네 罪가 容恕되었다.' 라고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.' 라고 말하는 것 中에 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 5:23
23네 罪 赦함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101
(가톨릭 성경) 누가복음 5:23
23‘ 너는 죄를 용서받았다.’ 하고 말하는 것과 ‘ 일어나 걸어가라.’ 하고 말하는 것 가운데에서 어느 쪽이 더 쉬우냐?G5101
(개역 국한문) 누가복음 5:23
23네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101
(킹제임스 흠정역) 누가복음 5:23
23네 죄들을 용서받을지어다, 하고 말하는 것과, 일어나 걸어가라, 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉬우냐?G5101
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 5:23
23너는 죄를 용서받았다 하는 것과 일어나 걸어가라 하는 것과 어느 편이 더 쉽겠느냐?G5101
(현대어성경) 누가복음 5:23
23`네 죄사함을 받았다' 하는 말과 `일어나 걸어가라' 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐? 인자는 땅 위에서 죄를 용서할 권세를 가지고 있다. 내가 이 사람을 고쳐서 너희에게 그 증거를 삼겠다.' 그리고 중풍병자에게 `침상을 들고 집으로 가라. 네 병이 나았다' 하고 명령하셨다.G5101
(New International Version (1984)) Luke 5:23
23Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?G5101
(King James Version) Luke 5:23
23Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?G5101
(개역 한글판) 누가복음 5:23
23네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101
(개역 개정판) 누가복음 5:23
23네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101