Luke 11:27 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Luke 11:27
New Living Translation
(New Living Translation) Luke 11:27 As he was speaking, a woman in the crowd called out, "God bless your mother—the womb from which you came, and the breasts that nursed you!"
Luke 11:27 (NLT)




(The Message) Luke 11:27 While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: "Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!"
Luke 11:27 (MSG)
(English Standard Version) Luke 11:27 As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!"
Luke 11:27 (ESV)
(New International Version) Luke 11:27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
Luke 11:27 (NIV)
(New King James Version) Luke 11:27 And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!"
Luke 11:27 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Luke 11:27 While he was saying this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you!"
Luke 11:27 (NRSV)
(New American Standard Bible) Luke 11:27 And it came about while He said these things, one of the women in the crowd raised her voice, and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts at which You nursed."
Luke 11:27 (NASB)
(Amplified Bible) Luke 11:27 Now it occurred that as He was saying these things, a certain woman in the crowd raised her voice and said to Him, Blessed (happy and to be envied) is the womb that bore You and the breasts that You sucked!
Luke 11:27 (AMP)
(쉬운 성경) 누가복음 11:27 예수님께서 이 말씀을 하고 계실 때, 한 여인이 무리들 속에서 목소리를 높여 외쳤습니다. “당신을 낳아서 기른 당신의 어머니는 참 복이 있습니다.”
누가복음 11:27 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 누가복음 11:27 예수님이 이 말씀을 하실 때 군중 가운데서 한 여자가 큰 소리로 `당신을 낳아서 기른 분은 참 행복합니다!' 하고 외쳤다.
누가복음 11:27 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 누가복음 11:27 이 말씀을 하실 때에 무리 중에서 한 여자가 음성을 높여 가로되 당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖이 복이 있도소이다 하니
누가복음 11:27 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 누가복음 11:27 주께서 이런 일을 말씀하고 계실 때 한 여인이 무리 속에서 목청을 높여 주께 말씀드리기를 "당신을 낳은 태와 당신을 먹인 젖이 복이 있나이다."라고 하니
누가복음 11:27 (한글 킹제임스)
(바른성경) 누가복음 11:27 예수께서 이것들을 말씀하고 계실때에 무리 가운데서 한 여자가 소리높여 그분께 말하기를 "선생님을 잉태한 배와 선생님을 먹인 젖이 복이 있습니다." 하니,
누가복음 11:27 (바른성경)
(새번역) 누가복음 11:27 예수께서 이 말씀을 하고 계실 때에, 무리 가운데서 한 여자가 목소리를 높여 그에게 말하였다. "당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖은 참으로 복이 있습니다!"
누가복음 11:27 (새번역)
(우리말 성경) 누가복음 11:27 예수께서 이런 말씀을 하고 계실 때 사람들 사이에서 한 여인이 소리쳤습니다. “선생님을 낳아 젖 먹이며 기르신 어머니는 정말 복 있는 분입니다!”
누가복음 11:27 (우리말 성경)
(개역개정판) 누가복음 11:27 이 말씀을 하실 때에 무리 중에서 한 여자가 음성을 높여 이르되 당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖이 복이 있나이다 하니
누가복음 11:27 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 11:27 예수께서 이 말씀을 하고 계실 때 군중 속에서 한 여자가 큰소리로 "당신을 낳아서 젖을 먹인 여인은 얼마나 행복합니까!" 하고 외치자
누가복음 11:27 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῶ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 11:27 Mientras él decía estas cosas, una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los senos que mamaste.
Lucas 11:27 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 11:27 耶稣说话的时候,人群中有个妇人高喊:“生你养你的人真有福啊!”
路加福音 11:27 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 11:27 耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」
路加福音 11:27 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 11:27 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:「怀你胎的和乳养你的有福了!」
路加福音 11:27 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 11:27 イエスがこう話しておられるとき、群衆の中からひとりの女が声を張りあげて言った、「あなたを宿した胎、あなたが吸われた乳房は、なんとめぐまれていることでしょう」。
ルカによる福音書 11:27 (JLB)
(Hindi Bible) लूका 11:27 tc og ;s ckrsa dg gh jgk Fkk rks HkhM+ esa ls fdlh L=kh us Åaps 'kCn ls dgk] /kU; og xHkZ ftl esa rw jgk( vkSj os Lru] tks rw us pwlsA
लूका 11:27 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا  11:27 وفيما هو يتكلم بهذا رفعت امرأة صوتها من الجمع وقالت له طوبى للبطن الذي حملك والثديين اللذين رضعتهما.
لوقا  11:27 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Lucam 11:27 Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.
Lucam 11:27 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 11:27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
Lucas 11:27 (JFA)
(Good News Translation) Luke 11:27 When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, "How happy is the woman who bore you and nursed you!"
Luke 11:27 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Luke 11:27 As He was saying these things, a woman from the crowd raised her voice and said to Him, "The womb that bore You and the one who nursed You are blessed!"
Luke 11:27 (HCSB)
(International Standard Version) Luke 11:27 As Jesus was saying this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "How blessed is the womb that gave birth to you and the breasts that nursed you!"
Luke 11:27 (ISV)
(King James Version) Luke 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
Luke 11:27 (KJV)
(Today's New International Version) Luke 11:27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
Luke 11:27 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 11:27 이 말씀 하실 때에 무리 중(中)에서 한 여자(女子)가 음성(音聲)을 높여 가로되 당신(當身)을 밴 태와 당신(當身)을 먹인 젖이 복(福)이 있도소이다 하니
누가복음 11:27 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 11:27 예수께서 이것들을 말씀하고 계실때에 무리 가운데서 한 女子가 소리높여 그분께 말하기를 "先生님을 孕胎한 배와 先生님을 먹인 젖이 福이 있습니다." 하니,
누가복음 11:27 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 11:27 이 말씀을 하실 때에 무리 中에서 한 女子가 音聲을 높여 이르되 當身을 밴 胎와 當身을 먹인 젖이 福이 있나이다 하니
누가복음 11:27 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 누가복음 11:27 예수님께서 이 말씀을 하고 계실 때에 군중 속에서 어떤 여자가 목소리를 높여, “ 선생님을 배었던 모태와 선생님께 젖을 먹인 가슴은 행복합니다.” 하고 예수님께 말하였다.
누가복음 11:27 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 누가복음 11:27 이 말씀 하실 때에 무리 중(中)에서 한 여자(女子)가 음성(音聲)을 높여 가로되 당신(當身)을 밴 태와 당신(當身)을 먹인 젖이 복(福)이 있도소이다 하니
누가복음 11:27 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 누가복음 11:27 그분께서 이것들을 말씀하실 때에 무리 중에 어떤 여자가 목소리를 높여 그분께 이르되, 당신을 밴 태와 당신이 빤 젖이 복이 있나이다, 하거늘
누가복음 11:27 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 11:27 예수께서 이 말씀을 하고 계실 때 군중 속에서 한 여자가 큰 소리로 "당신을 낳아서 젖을 먹인 여인은 얼마나 행복합니까!" 하고 외치자
누가복음 11:27 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 누가복음 11:27 예수께서 이 말씀을 하고 계실 때에 군중 가운데서 한 여자가 소리쳐 말하였다. `당신을 낳고 젖을 먹인 여인은 참으로 복받은 여인입니다!'
누가복음 11:27 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Luke 11:27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
Luke 11:27 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top