Luke 8:24 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Luke 8:24
New Living Translation
(New Living Translation) Luke 8:24 The disciples went and woke him up, shouting, "Master, Master, we're going to drown!" When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm!
Luke 8:24 (NLT)




(The Message) Luke 8:24 They woke Jesus: "Master, Master, we're going to drown!" Getting to his feet, he told the wind, "Silence!" and the waves, "Quiet down!" They did it. The lake became smooth as glass.
Luke 8:24 (MSG)
(English Standard Version) Luke 8:24 And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
Luke 8:24 (ESV)
(New International Version) Luke 8:24 The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
Luke 8:24 (NIV)
(New King James Version) Luke 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
Luke 8:24 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Luke 8:24 They went to him and woke him up, shouting, "Master, Master, we are perishing!" And he woke up and rebuked the wind and the raging waves; they ceased, and there was a calm.
Luke 8:24 (NRSV)
(New American Standard Bible) Luke 8:24 And they came to Him and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And being aroused, He rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
Luke 8:24 (NASB)
(Amplified Bible) Luke 8:24 And the disciples came and woke Him, saying, Master, Master, we are perishing! And He, being thoroughly awakened, censured {and} blamed {and} rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there came a calm.
Luke 8:24 (AMP)
(쉬운 성경) 누가복음 8:24 제자들이 예수님을 깨우며 “선생님! 선생님! 우리가 죽습니다”라고 말했습니다. 그러자 예수님께서 일어나셔서 바람과 성난 파도를 꾸짖으셨습니다. 그러자 그 즉시, 바람이 멈추고 호수가 다시 잔잔해졌습니다.
누가복음 8:24 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 누가복음 8:24 그러자 제자들이 예수님을 깨우며 `주님, 주님, 우리가 죽게 되었습니다!' 하고 부르짖었다. 예수님이 일어나 바람과 성난 파도를 꾸짖자 폭풍이 그치고 물결이 잔잔해졌다.
누가복음 8:24 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 누가복음 8:24 제자들이 나아와 깨워 가로되 주여 주여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라
누가복음 8:24 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 누가복음 8:24 그러므로 그들이 주께 와서 깨우며 말씀드리기를 "선생님, 선생님, 우리가 죽게 되었나이다."라고 하니, 일어나셔서 그 바람과 거친 파도를 꾸짖으시니 그치고 잠잠해지니라.
누가복음 8:24 (한글 킹제임스)
(바른성경) 누가복음 8:24 그러므로 그들이 예수께 다가가서 그분을 깨우며 말하기를 "선생님, 선생님, 저희가 죽게 되었습니다." 하므로 예수께서 일어나서 바람과 성난 물결을 꾸짖으시니, 그것들이 그치고 잔잔하게 되었다.
누가복음 8:24 (바른성경)
(새번역) 누가복음 8:24 그래서 제자들이 다가가서 예수를 깨우고서 말하였다. "선생님, 선생님, 우리가 죽게 되었습니다." 예수께서 깨어나서, 바람과 성난 물결을 꾸짖으시니, 바람과 물결이 곧 그치고 잔잔해졌다.
누가복음 8:24 (새번역)
(우리말 성경) 누가복음 8:24 제자들이 가서 예수를 깨우며 말했습니다. “선생님! 선생님! 우리가 모두 빠져 죽게 생겼습니다!” 그러자 예수께서 일어나 바람과 파도를 꾸짖으시니 폭풍이 멈추고 호수가 다시 잔잔해졌습니다.
누가복음 8:24 (우리말 성경)
(개역개정판) 누가복음 8:24 제자들이 나아와 깨워 이르되 주여 주여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라
누가복음 8:24 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 8:24 제자들은 예수께 가서 흔들어 깨우며 "선생님, 선생님, 우리가 죽게 되었습니다!" 하고 소리쳤다. 예수께서 일어나 바람과 사나운 물결을 꾸짖으시자 바람과 물결이 잔잔해지고 바다가 고요해졌다.
누가복음 8:24 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ τῶ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 8:24 Y vinieron a él y le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron, y se hizo bonanza.
Lucas 8:24 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 8:24 门徒过来唤醒耶稣,说:“主啊,主啊!我们快淹死了!”耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
路加福音 8:24 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 8:24 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
路加福音 8:24 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 8:24 门徒来叫醒了他,说:「夫子!夫子!我们丧命啦!」耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
路加福音 8:24 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 8:24 そこで、みそばに寄ってきてイエスを起し、「先生、先生、わたしたちは死にそうです」と言った。イエスは起き上がって、風と荒浪とをおしかりになると、止んでなぎになった。
ルカによる福音書 8:24 (JLB)
(Hindi Bible) लूका 8:24 rc mUgksa us ikl vkdj mls txk;k] vkSj dgk( gs Lokeh! Lokeh! ge uk'k gq, tkrs gSa% rc ml us mBdj vkU/kh dks vkSj ikuh dh ygjksa dks MkaVk vkSj os Fke x,] vkSj pSu gks x;kA
लूका 8:24 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا  8:24 فتقدموا وايقظوه قائلين يا معلّم يا معلّم اننا نهلك. فقام وانتهر الريح وتموّج الماء فانتهيا وصار هدوء.
لوقا  8:24 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Lucam 8:24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.
Lucam 8:24 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 8:24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
Lucas 8:24 (JFA)
(Good News Translation) Luke 8:24 The disciples went to Jesus and woke him up, saying, "Master, Master! We are about to die!" Jesus got up and gave an order to the wind and to the stormy water; they quieted down, and there was a great calm.
Luke 8:24 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Luke 8:24 They came and woke Him up, saying, "Master, Master, we're going to die!" Then He got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
Luke 8:24 (HCSB)
(International Standard Version) Luke 8:24 So his disciples went to him, woke him up, and kept telling him, "Master! Master! We're going to die!" He got up and rebuked the wind and the raging waves. They stopped, and there was calm.
Luke 8:24 (ISV)
(King James Version) Luke 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Luke 8:24 (KJV)
(Today's New International Version) Luke 8:24 The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
Luke 8:24 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 8:24 제자(弟子)들이 나아와 깨워 가로되 주(主)여 주(主)여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라
누가복음 8:24 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 8:24 그러므로 그들이 예수께 다가가서 그분을 깨우며 말하기를 "先生님, 先生님, 저희가 죽게 되었습니다." 하므로 예수께서 일어나서 바람과 성난 물결을 꾸짖으시니, 그것들이 그치고 잔잔하게 되었다.
누가복음 8:24 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 8:24 弟子들이 나아와 깨워 이르되 主여 主여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라
누가복음 8:24 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 누가복음 8:24 제자들이 다가가 예수님을 깨우며, “ 스승님, 스승님, 저희가 죽게 되었습니다.” 하고 말하였다. 그러자 예수님께서 깨어나시어 바람과 물결을 꾸짖으시니, 곧 잠잠해지며 고요해졌다.
누가복음 8:24 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 누가복음 8:24 제자(弟子)들이 나아와 깨워 가로되 주(主)여 주(主)여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라
누가복음 8:24 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 누가복음 8:24 그들이 그분께 나아와 그분을 깨우며 이르되, 선생님이여, 선생님이여, 우리가 죽나이다, 하니 그분께서 일어나사 바람과 성난 물결을 꾸짖으시매 그것들이 그치고 고요하게 되더라.
누가복음 8:24 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 8:24 제자들은 예수께 가서 흔들어 깨우며 "선생님, 우리가 죽게 되었습니다!"하고 소리쳤다. 예수께서 일어나 바람과 사나운 물결을 꾸짖으시자 바람과 물결이 잔잔해지고 바다가 고요해졌다.
누가복음 8:24 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 누가복음 8:24 제자들이 예수를 깨우며 `선생님! 선생님, 우리가 곧 가라앉을 것 같습니다' 하고 소리쳤다. 예수께서 폭풍을 향해 `잠잠하라!' 고 말씀하시자 파도가 가라앉고 모든 것이 고요해졌다.
누가복음 8:24 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Luke 8:24 The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
Luke 8:24 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top