Luke 8:37 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Luke 8:37
New Living Translation
(New Living Translation) Luke 8:37 And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
Luke 8:37 (NLT)




(The Message) Luke 8:37 Later, a great many people from the Gerasene countryside got together and asked Jesus to leave—too much change, too fast, and they were scared. So Jesus got back in the boat and set off.
Luke 8:37 (MSG)
(English Standard Version) Luke 8:37 Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
Luke 8:37 (ESV)
(New International Version) Luke 8:37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
Luke 8:37 (NIV)
(New King James Version) Luke 8:37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
Luke 8:37 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Luke 8:37 Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked Jesus to leave them; for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
Luke 8:37 (NRSV)
(New American Standard Bible) Luke 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to depart from them; for they were gripped with great fear; and He got into a boat, and returned.
Luke 8:37 (NASB)
(Amplified Bible) Luke 8:37 Then all the people of the country surrounding the Gerasenes' district asked [Jesus] to depart from them, for they were possessed {and} suffering with dread {and} terror; so He entered a boat and returned [to the west side of the Sea of Galilee].
Luke 8:37 (AMP)
(쉬운 성경) 누가복음 8:37 거라사와 그 주변에 사는 모든 사람들이, 예수님께서 자기들로부터 떠나 줄 것을 간청했습니다. 이는 그들이 무서움에 사로잡혔기 때문이었습니다. 그래서 예수님께서 배를 타고 돌아가셨습니다.
누가복음 8:37 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 누가복음 8:37 거라사 지방 사람들은 크게 두려워하며 예수님께 그 지방을 떠나 달라고 간청하였다. 그래서 예수님은 되돌아가려고 배를 타셨다.
누가복음 8:37 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 누가복음 8:37 거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새
누가복음 8:37 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 누가복음 8:37 그때 가다레노 주변 지방의 온 무리가 주께 간구하기를 그들에게서 떠나달라고 하더라. 이는 그들이 큰 두려움에 사로잡혔음이라. 주께서 배에 오르시어 돌아가시니라.
누가복음 8:37 (한글 킹제임스)
(바른성경) 누가복음 8:37 거라사 지방의 모든 군중이 큰 두려움에 사로잡혀, 예수께 자신들을 떠나 달라고 요청하였으므로 예수께서 배에 올라타시고 되돌아가셨다.
누가복음 8:37 (바른성경)
(새번역) 누가복음 8:37 그러자 [1]거라사 주위의 고을 주민들은 모두 예수께, 자기들에게서 떠나 달라고 간청하였다. 그들이 큰 두려움에 사로잡혔기 때문이다. 그래서 예수께서는 배에 올라 되돌아가시는데,
누가복음 8:37 (새번역)
(우리말 성경) 누가복음 8:37 그러자 거라사 주변의 모든 사람들은 두려움에 가득 차 예수께 떠나 달라고 간청했습니다. 그리하여 예수께서는 배를 타고 그곳을 떠나셨습니다.
누가복음 8:37 (우리말 성경)
(개역개정판) 누가복음 8:37 거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 예수께 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새
누가복음 8:37 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 8:37 게르게사 근방에서 나온 사람들은 모두 몹시 겁을 집어먹고 예수께 떠나가 달라고 간청하였다. 그래서 예수께서는 배를 타고 떠나가셨다.
누가복음 8:37 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 8:37 Entonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se marchase de ellos, pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la barca, se volvió.
Lucas 8:37 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 8:37 格拉森地区的居民都十分害怕,请求耶稣离开那里,耶稣便乘船回去了。
路加福音 8:37 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 8:37 格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
路加福音 8:37 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 8:37 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
路加福音 8:37 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 8:37 それから、ゲラサの地方の民衆はこぞって、自分たちの所から立ち去ってくださるようにとイエスに頼んだ。彼らが非常な恐怖に襲われていたからである。そこで、イエスは舟に乗って帰りかけられた。
ルカによる福音書 8:37 (JLB)
(Hindi Bible) लूका 8:37 rc fxjklsfu;ksa ds vkl ikl ds lc yksxksa us ;h'kq ls fcurh dh] fd gekjs ;gka ls pyk tk( D;ksafd mu ij cM+k Hk; Nk x;k Fkk% lks og uko ij p<+dj ykSV x;kA
लूका 8:37 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا  8:37 فطلب اليه كل جمهور كورة الجدريين ان يذهب عنهم. لانه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع.
لوقا  8:37 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Lucam 8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
Lucam 8:37 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 8:37 Então todo o povo da região dos gadarenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
Lucas 8:37 (JFA)
(Good News Translation) Luke 8:37 Then all the people from that territory asked Jesus to go away, because they were terribly afraid. So Jesus got into the boat and left.
Luke 8:37 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Luke 8:37 Then all the people of the Gerasene region asked Him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, He returned.
Luke 8:37 (HCSB)
(International Standard Version) Luke 8:37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back.
Luke 8:37 (ISV)
(King James Version) Luke 8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
Luke 8:37 (KJV)
(Today's New International Version) Luke 8:37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
Luke 8:37 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 8:37 거라사인의 땅 근방 모든 백성(百姓)이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구(求)하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새
누가복음 8:37 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 8:37 거라사 地方의 모든 군중이 큰 두려움에 사로잡혀, 예수께 自身들을 떠나 달라고 要請하였으므로 예수께서 배에 올라타시고 되돌아가셨다.
누가복음 8:37 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 8:37 거라사人의 땅 近方 모든 百姓이 크게 두려워하여 예수께 떠나가시기를 求하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새
누가복음 8:37 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 누가복음 8:37 그러자 게라사인들의 지역 주민 전체가 예수님께 자기들에게서 떠나 주십사고 요청하였다. 그들이 큰 두려움에 사로잡혔기 때문이다. 그리하여 예수님께서는 배에 올라 되돌아가셨다.
누가복음 8:37 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 누가복음 8:37 거라사인의 땅 근방 모든 백성(百姓)이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구(求)하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새
누가복음 8:37 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 누가복음 8:37 이에 가다라 사람들의 지방 주변의 온 무리가 큰 두려움에 사로잡혔으므로 그분께 간청하여 자기들에게서 떠나실 것을 구하더라. 그분께서 배에 올라서 돌아가시는데
누가복음 8:37 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 8:37 게르게사 근방에서 나온 사람들은 모두 몹시 겁을 집어 먹고 예수께 떠나 가 달라고 간청하였다. 그래서 예수께서는 배를 타고 떠나 가셨다.
누가복음 8:37 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 누가복음 8:37 그 사람들은 몹시 두려워하며 예수께 떠나 달라고 간청하였다. 예수께서는 되돌아 가려고 배에 오르셨다.
누가복음 8:37 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Luke 8:37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
Luke 8:37 (NIV84)


[1] 누가복음 8:37다른 고대 사본들에는 '가다라' 또는 '겔게스'



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top