Mark 1:45 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Mark 1:45
New Living Translation
(New Living Translation) Mark 1:45 But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn't publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
Mark 1:45 (NLT)




(The Message) Mark 1:45 But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.
Mark 1:45 (MSG)
(English Standard Version) Mark 1:45 But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
Mark 1:45 (ESV)
(New International Version) Mark 1:45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
Mark 1:45 (NIV)
(New King James Version) Mark 1:45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
Mark 1:45 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Mark 1:45 But he went out and began to proclaim it freely, and to spread the word, so that Jesus could no longer go into a town openly, but stayed out in the country; and people came to him from every quarter.
Mark 1:45 (NRSV)
(New American Standard Bible) Mark 1:45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news about, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
Mark 1:45 (NASB)
(Amplified Bible) Mark 1:45 But he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news [spreading it everywhere] that [Jesus] could no longer openly go into a town but was outside in [lonely] desert places. But the people kept on coming to Him from all sides {and} every quarter.
Mark 1:45 (AMP)
(쉬운 성경) 마가복음 1:45 그러나 그 사람은 가서 이 사실을 주저하지 않고 말하여, 소문을 냈습니다. 그래서 예수님께서는 마을에 드러나게 들어가실 수 없을 정도가 되었습니다. 예수님께서는 사람이 없는 곳에 머무셨습니다. 그래도 사람들은 예수님이 계신 곳이라면, 어디든지 상관하지 않고 사방에서 몰려들었습니다.
마가복음 1:45 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 마가복음 1:45 그러나 그는 나가서 이 일을 마구 퍼뜨렸다. 그래서 예수님은 더 이상 드러나게 마을로 들어가실 수가 없어서 외딴 곳에 가 계셨다. 그러나 사람들은 계속 여기저기서 모여들었다.
마가복음 1:45 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 마가복음 1:45 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방에서 그에게로 나아오더라
마가복음 1:45 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 마가복음 1:45 그러나 그가 나가서 많은 소문을 퍼뜨리고 또 그 일에 관하여 두루 말하였으므로, 예수께서 더이상 드러나게 마을로 들어가실 수 없게 된지라, 마을 밖 외딴 곳에 계시더라. 그래도 사람들이 사방에서 주께로 나아오더라.
마가복음 1:45 (한글 킹제임스)
(바른성경) 마가복음 1:45 그러나 그가 나가서 많이 전파하기 시작하여 이 일을 널리 퍼뜨렸으므로, 곧 예수께서 더 이상 드러나게 마을에 들어가실 수 없게 되어 다만 바깥 한 적한 곳에 머무셨는데 사람들이 사방에서 그분께 나아왔다.
마가복음 1:45 (바른성경)
(새번역) 마가복음 1:45 그러나 그는 나가서, 모든 일을 널리 알리고, 그 이야기를 퍼뜨렸다. 그러므로 예수께서는 드러나게 동네로 들어가지 못하시고, 바깥 외딴 곳에 머물러 계셨다. 그래도 사람들이 사방에서 예수께로 모여들었다.
마가복음 1:45 (새번역)
(우리말 성경) 마가복음 1:45 그러나 그 사람은 나가서 이 일을 마구 널리 퍼뜨렸습니다. 그 결과 예수께서는 더 이상 드러나게 마을 안으로 들어가지 못하고 마을 밖 외딴 곳에 머물러 계셨습니다. 그래도 사람들은 여전히 사방에서 예수께로 모여들었습니다.
마가복음 1:45 (우리말 성경)
(개역개정판) 마가복음 1:45 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방에서 사람들이 그에게로 나아오더라
마가복음 1:45 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 마가복음 1:45 그러나 그는 물러가서 이 일을 널리 선전하며 퍼뜨렸기 때문에 그 때부터 예수께서는 드러나게 동네로 들어가지 못하시고 동네에서 떨어진 외딴 곳에 머물러 계셨다. 그래도 사람들은 사방에서 예수께 모여들었다.
마가복음 1:45 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Marcos 1:45 Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
Marcos 1:45 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 马可福音 1:45 但那人离开之后,却到处传扬这件事,以致耶稣无法再公开进城。祂只能待在城外的旷野,可是人们仍从各处来找祂。
马可福音 1:45 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 马可福音 1:45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
马可福音 1:45 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 马可福音 1:45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
马可福音 1:45 (CUVS)
(Japanese Living Bible) マルコによる福音書 1:45 しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。
マルコによる福音書 1:45 (JLB)
(Hindi Bible) मरकुस 1:45 ijUrq og ckgj tkdj bl ckr dks cgqr izpkj djus vkSj ;gka rd QSykus yxk] fd ;h'kq fQj [kqYye[kqYyk uxj esa u tk ldk] ijUrq ckgj taxyh LFkkuksa esa jgk( vkSj pgqavksj ls yksx mlds ikl vkrs jgsAA
मरकुस 1:45 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مرقس  1:45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية
مرقس  1:45 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Marcum 1:45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
Marcum 1:45 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Marcos 1:45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar a notícia; de modo que Jesus já não podia entrar abertamente na cidade, mas conservava-se fora, em lugares desertos; e de toda parte vinham ter com ele.
Marcos 1:45 (JFA)
(Good News Translation) Mark 1:45 But the man went away and began to spread the news everywhere. Indeed, he talked so much that Jesus could not go into a town publicly. Instead, he stayed out in lonely places, and people came to him from everywhere.
Mark 1:45 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Mark 1:45 Yet he went out and began to proclaim it widely and to spread the news, with the result that Jesus could no longer enter a town openly. But He was out in deserted places, and they would come to Him from everywhere.
Mark 1:45 (HCSB)
(International Standard Version) Mark 1:45 But when the man left, he began to proclaim it freely. He spread the news so widely that Jesus could no longer enter a town openly, but had to stay out in deserted places. Still, people kept coming to him from everywhere.
Mark 1:45 (ISV)
(King James Version) Mark 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mark 1:45 (KJV)
(Today's New International Version) Mark 1:45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
Mark 1:45 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 마가복음 1:45 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파(傳播)하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네(洞里)에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방(四方)에서 그에게로 나아오더라
마가복음 1:45 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 마가복음 1:45 그러나 그가 나가서 많이 傳播하기 始作하여 이 일을 널리 퍼뜨렸으므로, 곧 예수께서 더 以上 드러나게 마을에 들어가실 수 없게 되어 다만 바깥 한 적한 곳에 머무셨는데 사람들이 四方에서 그분께 나아왔다.
마가복음 1:45 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 마가복음 1:45 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 傳播하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 洞네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 閒寂한 곳에 계셨으나 四方에서 사람들이 그에게로 나아오더라
마가복음 1:45 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 마가복음 1:45 그러나 그는 떠나가서 이 이야기를 널리 알리고 퍼뜨리기 시작하였다. 그리하여 예수님께서는 더 이상 드러나게 고을로 들어가지 못하시고, 바깥 외딴곳에 머무르셨다. 그래도 사람들은 사방에서 그분께 모여들었다.
마가복음 1:45 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 마가복음 1:45 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파(傳播)하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네(洞里)에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방(四方)에서 그에게로 나아오더라
마가복음 1:45 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 마가복음 1:45 그러나 그가 나가서 그것을 많이 알리기 시작하여 널리 퍼뜨리므로 예수님께서 다시는 드러나게 도시에 들어가지 못하고 다만 바깥의 외딴 곳에 계시니라. 그들이 사방에서 그분께 나아오더라.
마가복음 1:45 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 마가복음 1:45 그러나 그는 물러가서 이 일을 널리 선전하며 퍼뜨렸기 때문에 그 때부터 예수께서는 드러나게 동네로 들어 가지 못하시고 동네에서 떨어진 외딴 곳에 머물러 계셨다. 그래도 사람들은 사방에서 예수께 모여 들었다.
마가복음 1:45 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 마가복음 1:45 그러나 그 사람은 너무도 기쁜 나머지 제사장 앞에 이르기도 전에 예수께서 병을 고쳐 주신 사실을 사방에 퍼뜨렸다. 결국 소문을 들은 많은 사람이 몰려들어 예수께서는 마을로 다시 들어가지 못하고 외딴 곳에 머물러 계셨다. 그래도 사람들은 예수를 찾아 사방에서 모여들었다.
마가복음 1:45 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Mark 1:45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
Mark 1:45 (NIV84)



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top