Numbers 11:22 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Numbers 11:22
New Living Translation
(New Living Translation) Numbers 11:22
22Even if we butchered all our flocks and herds, would that satisfy them? Even if we caught all the fish in the sea, would that be enough?"




(The Message) Numbers 11:22
22So where's it coming from? Even if all the flocks and herds were butchered, would that be enough? Even if all the fish in the sea were caught, would that be enough?"
(English Standard Version) Numbers 11:22
22Shall flocks and herds be slaughtered for them, and be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and be enough for them?"
(New International Version) Numbers 11:22
22Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"
(New King James Version) Numbers 11:22
22"Shall flocks and herds be slaughtered for them, to provide enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to provide enough for them?"
(New Revised Standard Version) Numbers 11:22
22Are there enough flocks and herds to slaughter for them? Are there enough fish in the sea to catch for them?"
(New American Standard Bible) Numbers 11:22
22"Should flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Or should all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?"
(Amplified Bible) Numbers 11:22
22Shall flocks and herds be killed to suffice them? Or shall all the fish of the sea be collected to satisfy them?
(쉬운 성경) 민수기 11:22
22양과 소를 다 잡는다 하더라도 그것 가지고는 부족할 것입니다. 바다의 물고기를 다 잡는다 하더라도 그것 가지고는 부족할 것입니다.”
(현대인의 성경) 민수기 11:22
22그렇게 하려면 우리가 가지고 있는 양떼와 소떼를 다 잡고 바다의 모든 고기를 잡아도 부족할 것입니다!'
(개역 한글판) 민수기 11:22
22그들을 위하여 양떼와 소떼를 잡은들 족하오며 바다의 모든 고기를 모은들 족하오리이까
(한글 킹제임스) 민수기 11:22
22그들을 위하여 양떼와 소떼를 잡은들 그들에게 충분하리이까? 아니면 그들을 위하여 바다의 모든 물고기를 모은들 그들에게 충분하리이까?" 하니
(바른성경) 민수기 11:22
22하지만 그들을 위하여 양 떼와 소 떼를 잡은들 그들에게 충분하겠으며, 그들을 위하여 바다의 모든 고기들을 모은들 그들이 만족하겠습니까?"
(새번역) 민수기 11:22
22그들을 먹이려고 양 떼와 소 떼를 잡은들, 그들이 만족해 하겠습니까? 바다에 있는 고기를 모두 잡은들, 그들이 만족해 하겠습니까?"
(우리말 성경) 민수기 11:22
22양 떼나 소 떼를 잡거나 바다의 모든 고기들을 다 모은다 해도 그들에게 충분하겠습니까?"
(개역개정판) 민수기 11:22
22그들을 위하여 양 떼와 소 떼를 잡은들 족하오며 바다의 모든 고기를 모은들 족하오리이까
(공동번역 개정판 (1999)) 민수기 11:22
22양을 얼마나 잡고 소를 얼마나 잡으면 되겠습니까? 바다의 고기를 다 모아오면 되겠습니까?"
(Nueva Traduccion Viviente) Números 11:22
22Aunque matáramos a todos nuestros rebaños y manadas, ¿podría eso satisfacerlos? O si pescáramos todos los peces del mar, ¿alcanzaría?
(Reina-Valera (Spanish)) Números 11:22
22¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto?
(Chinese Contemporary Bible) 民数记 11:22
22就是把牛羊都宰了,把海里的鱼都捕来,恐怕也不够他们吃!”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 民数记 11:22
22难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 民数记 11:22
22難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Αριθμοί 11:22
22μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Αριθμοί 11:22
22הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃
(Japanese Living Bible) 民数記 11:22
22羊と牛の群れを彼らのためにほふって、彼らを飽きさせるというのですか。海のすべての魚を彼らのために集めて、彼らを飽きさせるというのですか」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) عدد  11:22
22أيذبح لهم غنم وبقر ليكفيهم ام يجمع لهم كل سمك البحر ليكفيهم
(Hindi Bible) गिनती 11:22
22D;k os lc HksM+&cdjh xk;&cSy muds fy;s ekjs tk,] fd mudks ekal feys\ ok D;k leqnz dh lc eNfy;ka muds fy;s bdëh dh tk,a] fd mudks ekal feys\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Números 11:22
22Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
(Vulgate (Latin)) Numeri 11:22
22numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient?
(Good News Translation) Numbers 11:22
22Could enough cattle and sheep be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them?"
(Holman Christian Standard Bible) Numbers 11:22
22If flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?"
(International Standard Version) Numbers 11:22
22What if we were to slaughter our entire inventory of flocks and herds for them - Would that be enough - What if we could gather all the fish in the sea in nets for them - Would that be enough, either?"
(King James Version) Numbers 11:22
22Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
(Today's New International Version) Numbers 11:22
22Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"
(개역 한글판 (국한문)) 민수기 11:22
22그들을 위(爲)하여 양(羊)떼와 소떼를 잡은들 족(足)하오며 바다의 모든 고기를 모은들 족(足)하오리이까
(바른 성경 (국한문)) 민수기 11:22
22하지만 그들을 爲하여 羊 떼와 소 떼를 잡은들 그들에게 充分하겠으며, 그들을 爲하여 바다의 모든 고기들을 모은들 그들이 滿足하겠습니까?"
(개역 개정판 (국한문)) 민수기 11:22
22그들을 爲하여 羊 떼와 소 떼를 잡은들 足하오며 바다의 모든 고기를 모은들 足하오리이까
(가톨릭 성경) 민수기 11:22
22양 떼와 소 떼를 다 잡는다 한들 그들에게 넉넉하겠습니까? 바다의 고기를 모조리 모아들인다 한들 그들에게 넉넉하겠습니까?"
(개역 국한문) 민수기 11:22
22그들을 위(爲)하여 양(羊)떼와 소떼를 잡은들 족(足)하오며 바다의 모든 고기를 모은들 족(足)하오리이까
(공동번역 개정판(1977)) 민수기 11:22
22양을 얼마나 잡고 소를 얼마나 잡으면 되겠습니까? 바다의 고기를 다 모아 오면 되겠습니까?"
(킹제임스 흠정역) 민수기 11:22
22그들을 위해 양 떼와 소 떼를 잡은들 그들에게 족하오며 그들을 위해 바다의 물고기를 한데 모은들 그들에게 족하오리이까? 하매
(New International Version (1984)) Numbers 11:22
22Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"
(현대어성경) 민수기 11:22
22이 엄청난 사람들이 한 달 동안 실컷 먹을 고기가 대체 어디 있다는 말씀입니까? 양떼를 잡는다고, 소떼를 모조리 잡는다고, 또한 바다에 사는 물고기를 모조리 잡아들인다고 이 사람들이 모두 다 배부를 것 같습니까?'



New Living Translation (NLT). Scripture quotations marked (NLT) are taken from the Holy Bible, New Living Translation, copyright ©1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries, Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved. More details.

The Message (MSG). All Scripture quotations are taken from THE MESSAGE, copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson. Used by permission of NavPress. All rights reserved. Represented by Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries. More details.

English Standard Version (ESV). The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) Copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. More details.

New International Version (NIV). Scriptures taken from the Holy Bible, New International Version®, NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™ Used by permission of Zondervan. All rights reserved worldwide. www.zondervan.com The “NIV” and “New International Version” are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc.™ More details.

New King James Version (NKJV). Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved. More details.

New Revised Standard Version (NRSV). Scripture quotations are from New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide. More details.

New American Standard Bible (NASB). Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. More details.

Amplified Bible. Scripture taken from the Amplified Bible, Copyright © 2015 by The Lockman Foundation. Used by permission. More details.

Nueva Traducciόn Viviente. Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation. Usado con permiso de Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, IL 60188, Estados Unidos de America. Todos los derechos reservados. "TYNDALE ESPANOL," "Nueva Traducciόn Viviente," "NTV," y el logotipo de la Nueva Traducciόn Viviente son marcas de Tyndale House Publishers, Inc. More details.

Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica®. All rights reserved worldwide. More details.

Good News Translation. Scripture taken from the Good News Translation in Today’s English Version- Second Edition Copyright © 1992 by American Bible Society. Used by Permission. More details.

Holman Christian Standard Bible (HCSB). Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved. More details.

International Standard Version. Scripture taken from the Holy Bible: International Standard Version®. Copyright © 1996-forever by The ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission. More details.

King James Version (KJV). Scripture quotations from The Authorized (King James) Version. Rights in the Authorized Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Reproduced by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press. More details.

Today's New International Version. Copyright 2005 Biblica. More details.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
Hide Subtitles
Hide Footnotes
Spacing: 0 1 2 3
Return to top