(New Living Translation) Ruth 1:22
22So Naomi returned from Moab, accompanied by her daughter-in-law Ruth, the young Moabite woman. They arrived in Bethlehem in late spring, at the beginning of the barley harvest.
(The Message) Ruth 1:22
22And so Naomi was back, and Ruth the foreigner with her, back from the country of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
(English Standard Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
(New International Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
(New King James Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
(New Revised Standard Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned together with Ruth the Moabite, her daughter-in-law, who came back with her from the country of Moab. They came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
(New American Standard Bible) Ruth 1:22
22So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
(Amplified Bible) Ruth 1:22
22So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
(쉬운 성경) 룻기 1:22
22나오미와 그의 며느리인 모압 여자 룻은 이렇게 모압에서 돌아왔습니다. 그들이 베들레헴에 왔을 때는 보리 수확을 시작할 무렵이었습니다.
(현대인의 성경) 룻기 1:22
22이렇게 해서 나오미는 모압 땅에서 자기 며느리 룻을 데리고 고향 베들레헴으로 돌아왔다. 때는 보리 추수가 막 시작될 무렵이었다.
(개역 한글판) 룻기 1:22
22나오미가 모압 지방에서 그 자부 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라
(한글 킹제임스) 룻기 1:22
22그리하여 나오미가 돌아왔으니 그녀의 며느리인 모압 여인 룻과 함께 모압 땅에서 돌아왔으며, 그들이 보리 수확이 시작될 때에 베들레헴으로 왔더라.
(바른성경) 룻기 1:22
22이렇게 나오미가 자기 며느리 모압 여자 룻과 함께 모압 지방에서 돌아왔으니, 그들이 베들레헴에 돌아왔을 때는 보리 추수를 시작할 즈음이었다.
(새번역) 룻기 1:22
22이렇게 하여 나오미는 모압 여인인 며느리 룻과 함께 모압 지방에서 돌아왔다. 그들이 베들레헴에 이르렀을 때는 보리를 거두기 시작할 무렵이었다.
(우리말 성경) 룻기 1:22
22이렇게 해서 나오미는 며느리인 모압 여자 룻과 함께 모압에서 돌아와 베들레헴에 도착했습니다. 그때는 보리 추수가 막 시작될 무렵이었습니다.
(개역개정판) 룻기 1:22
22나오미가 모압 지방에서 그의 며느리 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 1:22
22이렇게 나오미는 모압 시골을 떠나 모압 사람인 며느리 룻을 데리고 돌아온 것이다. 그들이 베들레헴에 도착한 것은 보리를 거두어들일 무렵이었다.
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 1:22
22Así que Noemí regresó de Moab acompañada de su nuera Rut, la joven moabita. Llegaron a Belén a fines de la primavera, al comienzo de la cosecha de la cebada.
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 1:22
22Así volvió Noemí, y Rut la moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada.
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 1:22
22拿俄米带着她的儿媳妇——摩押女子路得从摩押回到了伯利恒,那时正是开始收割大麦的季节。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 1:22
22拿俄米和他儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 1:22
22拿俄米和他兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 1:22
22καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 1:22
22וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 1:22
22こうしてナオミは、モアブの地から帰った嫁、モアブの女ルツと一緒に帰ってきて、大麦刈の初めにベツレヘムに着いた。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث 1:22
22فرجعت نعمي وراعوث الموآبية كنتها معها التي رجعت من بلاد موآب ودخلتا بيت لحم في ابتداء حصاد الشعير
(Hindi Bible) रूत 1:22
22bl izdkj ukvkseh viuh eksvkfcu cgw :r ds lkFk ykSVh] tks eksvkc ds ns'k ls vkbZ FkhA vkSj os tkS dVus ds vkjEHk ds le; csrysgse esa igqaphAA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 1:22
22Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
(Vulgate (Latin)) Ruth 1:22
22Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suæ: ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur.
(Good News Translation) Ruth 1:22
22This, then, was how Naomi came back from Moab with Ruth, her Moabite daughter-in-law. When they arrived in Bethlehem, the barley harvest was just beginning.
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 1:22
22So Naomi came back from the land of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
(International Standard Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned to Bethlehem from the country of Moab, along with her daughter-in-law Ruth the Moabite woman. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
(King James Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
(Today's New International Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
(현대어성경) 룻기 1:22
22나오미가 모압 여인인 며느리 룻을 데리고 모압 지방을 떠나 베들레헴에 도착한 때는 보리를 거둬들일 무렵이었다.
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 1:22
22나오미가 모압 지방(地方)에서 그 자부(子婦) 모압 여인(女人) 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수(秋收) 시작(始作)할 때에 베들레헴에 이르렀더라
(바른 성경 (국한문)) 룻기 1:22
22이렇게 나오미가 自己 며느리 모압 女子 룻과 함께 모압 地方에서 돌아왔으니, 그들이 베들레헴에 돌아왔을 때는 보리 秋收를 始作할 즈음이었다.
(New International Version (1984)) Ruth 1:22
22So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 1:22
22나오미가 모압 地方에서 그의 며느리 모압 女人 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 秋收 始作할 때에 베들레헴에 이르렀더라
(가톨릭 성경) 룻기 1:22
22이렇게 하여 나오미는 모압 출신 며느리 룻과 함께 모압 지방에서 돌아왔다. 그들이 베들레헴에 도착한 것은 보리 수확이 시작될 무렵이었다.
(개역 국한문) 룻기 1:22
22나오미가 모압 지방(地方)에서 그 자부(子婦) 모압 여인(女人) 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수(秋收) 시작(始作)할 때에 베들레헴에 이르렀더라
(킹제임스 흠정역) 룻기 1:22
22이같이 나오미가 모압 지방에서 돌아온 자기 며느리 모압 여인 룻과 함께 돌아왔더라. 그들이 보리 수확을 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라.
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 1:22
22이렇게 나오미는 모압 시골을 떠나 모압 사람인 며느리 룻을 데리고 돌아 온 것이다. 그들이 베들레헴에 도착한 것은 보리를 거둬 들일 무렵이었다.
22So Naomi returned from Moab, accompanied by her daughter-in-law Ruth, the young Moabite woman. They arrived in Bethlehem in late spring, at the beginning of the barley harvest.
(The Message) Ruth 1:22
22And so Naomi was back, and Ruth the foreigner with her, back from the country of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
(English Standard Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
(New International Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
(New King James Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
(New Revised Standard Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned together with Ruth the Moabite, her daughter-in-law, who came back with her from the country of Moab. They came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
(New American Standard Bible) Ruth 1:22
22So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
(Amplified Bible) Ruth 1:22
22So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
(쉬운 성경) 룻기 1:22
22나오미와 그의 며느리인 모압 여자 룻은 이렇게 모압에서 돌아왔습니다. 그들이 베들레헴에 왔을 때는 보리 수확을 시작할 무렵이었습니다.
(현대인의 성경) 룻기 1:22
22이렇게 해서 나오미는 모압 땅에서 자기 며느리 룻을 데리고 고향 베들레헴으로 돌아왔다. 때는 보리 추수가 막 시작될 무렵이었다.
(개역 한글판) 룻기 1:22
22나오미가 모압 지방에서 그 자부 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라
(한글 킹제임스) 룻기 1:22
22그리하여 나오미가 돌아왔으니 그녀의 며느리인 모압 여인 룻과 함께 모압 땅에서 돌아왔으며, 그들이 보리 수확이 시작될 때에 베들레헴으로 왔더라.
(바른성경) 룻기 1:22
22이렇게 나오미가 자기 며느리 모압 여자 룻과 함께 모압 지방에서 돌아왔으니, 그들이 베들레헴에 돌아왔을 때는 보리 추수를 시작할 즈음이었다.
(새번역) 룻기 1:22
22이렇게 하여 나오미는 모압 여인인 며느리 룻과 함께 모압 지방에서 돌아왔다. 그들이 베들레헴에 이르렀을 때는 보리를 거두기 시작할 무렵이었다.
(우리말 성경) 룻기 1:22
22이렇게 해서 나오미는 며느리인 모압 여자 룻과 함께 모압에서 돌아와 베들레헴에 도착했습니다. 그때는 보리 추수가 막 시작될 무렵이었습니다.
(개역개정판) 룻기 1:22
22나오미가 모압 지방에서 그의 며느리 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 1:22
22이렇게 나오미는 모압 시골을 떠나 모압 사람인 며느리 룻을 데리고 돌아온 것이다. 그들이 베들레헴에 도착한 것은 보리를 거두어들일 무렵이었다.
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 1:22
22Así que Noemí regresó de Moab acompañada de su nuera Rut, la joven moabita. Llegaron a Belén a fines de la primavera, al comienzo de la cosecha de la cebada.
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 1:22
22Así volvió Noemí, y Rut la moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada.
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 1:22
22拿俄米带着她的儿媳妇——摩押女子路得从摩押回到了伯利恒,那时正是开始收割大麦的季节。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 1:22
22拿俄米和他儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 1:22
22拿俄米和他兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 1:22
22καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 1:22
22וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 1:22
22こうしてナオミは、モアブの地から帰った嫁、モアブの女ルツと一緒に帰ってきて、大麦刈の初めにベツレヘムに着いた。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث 1:22
22فرجعت نعمي وراعوث الموآبية كنتها معها التي رجعت من بلاد موآب ودخلتا بيت لحم في ابتداء حصاد الشعير
(Hindi Bible) रूत 1:22
22bl izdkj ukvkseh viuh eksvkfcu cgw :r ds lkFk ykSVh] tks eksvkc ds ns'k ls vkbZ FkhA vkSj os tkS dVus ds vkjEHk ds le; csrysgse esa igqaphAA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 1:22
22Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
(Vulgate (Latin)) Ruth 1:22
22Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suæ: ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur.
(Good News Translation) Ruth 1:22
22This, then, was how Naomi came back from Moab with Ruth, her Moabite daughter-in-law. When they arrived in Bethlehem, the barley harvest was just beginning.
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 1:22
22So Naomi came back from the land of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
(International Standard Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned to Bethlehem from the country of Moab, along with her daughter-in-law Ruth the Moabite woman. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
(King James Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
(Today's New International Version) Ruth 1:22
22So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
(현대어성경) 룻기 1:22
22나오미가 모압 여인인 며느리 룻을 데리고 모압 지방을 떠나 베들레헴에 도착한 때는 보리를 거둬들일 무렵이었다.
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 1:22
22나오미가 모압 지방(地方)에서 그 자부(子婦) 모압 여인(女人) 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수(秋收) 시작(始作)할 때에 베들레헴에 이르렀더라
(바른 성경 (국한문)) 룻기 1:22
22이렇게 나오미가 自己 며느리 모압 女子 룻과 함께 모압 地方에서 돌아왔으니, 그들이 베들레헴에 돌아왔을 때는 보리 秋收를 始作할 즈음이었다.
(New International Version (1984)) Ruth 1:22
22So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 1:22
22나오미가 모압 地方에서 그의 며느리 모압 女人 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 秋收 始作할 때에 베들레헴에 이르렀더라
(가톨릭 성경) 룻기 1:22
22이렇게 하여 나오미는 모압 출신 며느리 룻과 함께 모압 지방에서 돌아왔다. 그들이 베들레헴에 도착한 것은 보리 수확이 시작될 무렵이었다.
(개역 국한문) 룻기 1:22
22나오미가 모압 지방(地方)에서 그 자부(子婦) 모압 여인(女人) 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수(秋收) 시작(始作)할 때에 베들레헴에 이르렀더라
(킹제임스 흠정역) 룻기 1:22
22이같이 나오미가 모압 지방에서 돌아온 자기 며느리 모압 여인 룻과 함께 돌아왔더라. 그들이 보리 수확을 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라.
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 1:22
22이렇게 나오미는 모압 시골을 떠나 모압 사람인 며느리 룻을 데리고 돌아 온 것이다. 그들이 베들레헴에 도착한 것은 보리를 거둬 들일 무렵이었다.