Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 1:30
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 1:30 And I have given every green plant as food for all the wild animals, the birds in the sky, and the small animals that scurry along the ground - everything that has life." And that is what happened.
Genesis 1:30 (NLT)




(The Message) Genesis 1:30 To all animals and all birds, everything that moves and breathes, I give whatever grows out of the ground for food." And there it was.
Genesis 1:30 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 1:30 And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food." And it was so.
Genesis 1:30 (ESV)
(New International Version) Genesis 1:30 And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food." And it was so.
Genesis 1:30 (NIV)
(New King James Version) Genesis 1:30 "Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food"; and it was so.
Genesis 1:30 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 1:30 And to every beast of the earth, and to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food." And it was so.
Genesis 1:30 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 1:30 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, [I have given] every green plant for food "; and it was so.
Genesis 1:30 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 1:30 And to all the animals on the earth and to every bird of the air and to everything that creeps on the ground--to everything in which there is the breath of life--I have given every green plant for food. And it was so.
Genesis 1:30 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 1:30 또 땅의 온갖 짐승과 공중의 모든 새와 땅 위를 기어다니는 생명 있는 모든 것에게는 내가 푸른 식물을 먹이로 준다.” 그러자 그렇게 되었습니다.
창세기 1:30 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 1:30 그리고 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅에서 움직이는 모든 생물들에게는 푸른 풀과 식물을 내가 먹이로 주었다.'
창세기 1:30 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 1:30 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생명이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라
창세기 1:30 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 1:30 땅의 모든 짐승과, 공중의 모든 새와, 생명이 있어 땅 위를 기어다니는 모든 것들에게 내가 모든 푸른 채소를 먹을 것으로 주노라." 하시니 그대로 되니라.
창세기 1:30 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 1:30 또 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 생명이 있어 땅 위에 기는 모든 것에게 내가 모든 푸른 풀을 먹이로 준다." 하시니, 그대로 되었다.
창세기 1:30 (바른성경)
(새번역) 창세기 1:30 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅 위에 사는 모든 것, 곧 생명을 지닌 모든 것에게도 모든 푸른 풀을 먹거리로 준다" 하시니, 그대로 되었다.
창세기 1:30 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 1:30 그리고 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅 위에 기는 모든 것들, 곧 생명 있는 모든 것들에게는 내가 온갖 푸른 풀을 먹이로 주었다" 하시니 그대로 됐습니다.
창세기 1:30 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 1:30 또 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 생명이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 먹을 거리로 주노라 하시니 그대로 되니라
창세기 1:30 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 1:30 모든 들짐승과 공중의 모든 새와 땅 위를 기어 다니는 모든 생물에게도 온갖 푸른 풀을 먹이로 준다." 하시자 그대로 되었다.
창세기 1:30 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 1:30 וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־עֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל׀ רֹומֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בֹּו֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
Γένεση 1:30 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 1:30 Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se arrastra sobre la tierra, en que hay vida, toda planta verde les será para comer. Y fue así.
Génesis 1:30 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 1:30 我把植物赐给所有地上的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫作食物。”果然如此。
创世纪 1:30 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 1:30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給他們作食物。」事就這樣成了。
创世纪 1:30 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 1:30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给他们作食物。」事就这样成了。
创世纪 1:30 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 1:30 また地のすべての獣、空のすべての鳥、地を這うすべてのもの、すなわち命あるものには、食物としてすべての青草を与える」。そのようになった。神が造ったすべての物を見られたところ、それは、はなはだ良かった。夕となり、また朝となった。第六日である。
創世記 1:30 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 1:30 vkSj ftrus i`Foh ds i'kq] vkSj vkdk'k ds i{kh] vkSj i`Foh ij jsaxusokys tUrq gSa] ftu esa thou ds izk.k gSa] mu lc ds [kkus ds fy;s eSa us lc gjs gjs NksVs isM+ fn, gSa( vkSj oSlk gh gks x;kA
-उत्पत्ति 1:30 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  1:30 ولكل حيوان الارض وكل طير السماء وكل دبّابة على الارض فيها نفس حية اعطيت كل عشب اخضر طعاما. وكان كذلك
تكوين  1:30 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 1:30 et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
Genesis 1:30 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 1:30 καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτως
Γένεση 1:30 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 1:30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, em que há fôlego, [tenho dado] todas as ervas verdes para alimento. E assim foi.
Gênesis 1:30 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 1:30 but for all the wild animals and for all the birds I have provided grass and leafy plants for food" - and it was done.
Genesis 1:30 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 1:30 for all the wildlife of the earth, for every bird of the sky, and for every creature that crawls on the earth— everything having the breath of life in it. [I have given] every green plant for food." And it was so.
Genesis 1:30 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 1:30 I have given all green plants as food for every wild animal of the earth, every bird that flies, and to every living thing that crawls on the earth." And so it was.
Genesis 1:30 (ISV)
(King James Version) Genesis 1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
Genesis 1:30 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 1:30 And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move on the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food." And it was so.
Genesis 1:30 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 1:30 또 땅의 모든 짐승과 공중(空中)의 모든 새와 생명(生命)이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 식물(食物)로 주노라 하시니 그대로 되니라
창세기 1:30 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 1:30 또 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 生命이 있어 땅 위에 기는 모든 것에게 내가 모든 푸른 풀을 먹이로 준다." 하시니, 그대로 되었다.
창세기 1:30 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 1:30 또 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 生命이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 먹을 거리로 주노라 하시니 그대로 되니라
창세기 1:30 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 1:30 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 땅을 기어 다니는 모든 생물에게는 온갖 푸른 풀을 양식으로 준다." 하시자, 그대로 되었다.
창세기 1:30 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 1:30 또 땅의 모든 짐승과 공중(空中)의 모든 새와 생명(生命)이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 식물(食物)로 주노라 하시니 그대로 되니라
창세기 1:30 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 1:30 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 날짐승과 속에 생명이 있어 땅에서 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 채소를 먹을 것으로 주었노라, 하시니 그대로 되니라.
창세기 1:30 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 1:30 모든 들짐승과 공중의 모든 새와 땅 위를 기어 다니는 모든 생물에게도 온갖 푸른 풀을 먹이로 준다." 하시자 그대로 되었다
창세기 1:30 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 1:30 또 땅위의 모든 짐승과 하늘에 날아다니는 새와 살아 기어다니는 모든 생물에게는 푸른 풀을 먹을 것으로 준다' 하시자 말씀하신 대로 이루어졌다.
창세기 1:30 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 1:30 And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so.
Genesis 1:30 (NIV84)



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.


BibleHymnsNew HymnsPrayer TentsSang Sheet MusicSang ReferencesMusic for Prayer
Hide Footnotes
Hide Subtitles
Spacing: 0 1 2 3
for clipboard..
Return to top