(New Living Translation) Isaiah 33:9
9The land of Israel wilts in mourning. Lebanon withers with shame. The plain of Sharon is now a wilderness. Bashan and Carmel have been plundered.
(The Message) Isaiah 33:9
9The very ground under our feet mourns, the Lebanon mountains hang their heads, Flowering Sharon is a weed-choked gully, and the forests of Bashan and Carmel? Bare branches.
(English Standard Version) Isaiah 33:9
9The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
(New International Version) Isaiah 33:9
9The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
(New King James Version) Isaiah 33:9
9The earth mourns and languishes, Lebanon is shamed and shriveled; Sharon is like a wilderness, And Bashan and Carmel shake off their fruits.
(New Revised Standard Version) Isaiah 33:9
9The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
(New American Standard Bible) Isaiah 33:9
9The land mourns and pines away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose [their foliage.]
(Amplified Bible) Isaiah 33:9
9The land mourns and languishes, Lebanon is confounded and [its luxuriant verdure] withers away; Sharon [a fertile pasture region south of Mount Carmel] is like a desert, and Bashan [a broad, fertile plateau east of the Jordan River] and [Mount] Carmel shake off their leaves.
(쉬운 성경) 이사야 33:9
9이 땅이 아파서 죽어 간다. 레바논이 부끄러움을 당하며 죽어 간다. 샤론 평야는 사막처럼 메말랐고, 바산과 갈멜의 나무들도 죽어 간다.
(현대인의 성경) 이사야 33:9
9이스라엘의 모든 땅이 슬퍼하고 쇠잔해 가니 레바논의 숲은 마르고 사론의 비옥하던 골짜기는 사막과 같으며 바산과 갈멜에서는 나무잎이 떨어지고 있구나.
(개역 한글판) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 레바논은 부끄러워 마르고 사론은 사막과 같고 바산 갈멜은 목엽을 떨어치는도다
(한글 킹제임스) 이사야 33:9
9땅이 신음하고 초췌해지며 레바논은 부끄러워 베어지며 샤론은 광야 같으며 바산과 칼멜은 흔들어서 그 열매들을 떨어뜨리는도다.
(바른성경) 이사야 33:9
9그 땅은 슬피울고 시들어 가며 레바논은 수치를 당하며 죽어 가고 사론은 사막같고 바산과 갈멜도 흔들린다.
(새번역) 이사야 33:9
9땅이
통곡하고 고달파 하며, 레바논이 부끄러워하고 메마르며, 샤론은 아라바 사막과 같으며, 바산과 갈멜은 나뭇잎이 모조리 떨어진다.
(우리말 성경) 이사야 33:9
9땅은 신음하고 시들어만 간다. 레바논은 수치를 당해 소멸됐고 샤론은 아라바 사막 같고 바산과 갈멜은 나뭇잎이 떨어져 벌거숭이가 된다.
(개역개정판) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 레바논은 부끄러워하고 마르며 사론은 사막과 같고 바산과 갈멜은 나뭇잎을 떨어뜨리는도다
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 33:9
9산천은 메말라 지치고 레바논 숲은 병들어 그 모양이 말이 아니다. 사론은 사막이 되고 바산과 가르멜은 벌거숭이가 되었구나.
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 33:9
9La tierra de Israel se marchita con el duelo; el Líbano se seca a causa de la vergüenza. La llanura de Sarón es ahora un desierto; Basán y el Carmelo han sido saqueados.
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 33:9
9Se enlutó, enfermó la tierra; el Líbano se avergonzó, y fue cortado; Sarón se ha vuelto como desierto, y Basán y el Carmelo fueron sacudidos.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 33:9
9地上一片荒凉,黎巴嫩的树木枯干,沙仑好像旷野,巴珊和迦密的树叶凋零。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 33:9
9地上悲哀衰残;利巴嫩羞愧枯干;沙崙像旷野;巴珊和迦密的树林凋残。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 33:9
9地上悲哀衰殘;利巴嫩羞愧枯乾;沙崙像曠野;巴珊和迦密的樹林凋殘。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 33:9
9ἐπένθησεν ἡ γῆ ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 33:9
9אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנֹ֖ון קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרֹון֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 33:9
9地は嘆き衰え、レバノンは恥じて枯れ、シャロンは荒野のようになり、バシャンとカルメルはその葉を落す。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 33:9
9ناحت ذبلت الارض. خجل لبنان وتلف. صار شارون كالبادية. نثر باشان وكرمل
(Hindi Bible) यशायाह 33:9
9i`Foh foyki djrh vkSj eq>kZ xbZ gS( yckuksu dqEgyk x;k vkSj ml ij fl;kgh Nk xbZ gS( 'kkjksu e:Hkwfe ds leku gks x;k( ck'kku vkSj desZy esa ir>M+ gks jgk gSAA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 33:9
9A terra pranteia, desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; Basã e Carmelo ficam despidos de folhas.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 33:9
9Luxit et elanguit terra;
confusus est Libanus, et obsorduit:
et factus est Saron sicut desertum,
et concussa est Basan, et Carmelus.
(Good News Translation) Isaiah 33:9
9The land lies idle and deserted. The forests of Lebanon have withered, the fertile valley of Sharon is like a desert, and in Bashan and on Mount Carmel the leaves are falling from the trees.
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 33:9
9The land mourns and withers; Lebanon is ashamed and decayed. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off [their] leaves.
(King James Version) Isaiah 33:9
9The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
(Today's New International Version) Isaiah 33:9
9The land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 쇠잔(衰殘)하며 레바논은 부끄러워 마르고 사론은 사막(沙漠)과 같고 바산 갈멜은 목엽(木葉)을 떨어치는도다
(바른 성경 (국한문)) 이사야 33:9
9그 땅은 슬피울고 시들어 가며 레바논은 羞恥를 당하며 죽어 가고 사론은 沙漠같고 바산과 갈멜도 흔들린다.
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 衰殘하며 레바논은 부끄러워하고 마르며 사론은 沙漠과 같고 바산과 갈멜은 나뭇잎을 떨어뜨리는도다
(가톨릭 성경) 이사야 33:9
9땅은 슬퍼하며 생기를 잃어 가고 레바논은 부끄러워하며 메말라 간다. 사론은 사막처럼 되고 바산과 카르멜은 벌거숭이가 된다.
(개역 국한문) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 쇠잔(衰殘)하며 레바논은 부끄러워 마르고 사론은 사막(沙漠)과 같고 바산 갈멜은 목엽(木葉)을 떨어치는도다
(킹제임스 흠정역) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 기운을 잃는도다. 레바논은 부끄러움을 당하고 찍혀 넘어졌으며 샤론은 광야 같고 바산과 갈멜은 자기 열매를 흔들어 떨어뜨리는도다.
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 33:9
9산천은 메말라 지치고 레바논 숲은 병들어 그 모양이 말이 아니다. 사론은 사막이 되고 바산과 가르멜은 벌거숭이가 되었구나.
(New International Version (1984)) Isaiah 33:9
9The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
(현대어성경) 이사야 33:9
9강산이 갑자기 전란에 휘말려 농경지도 울고 강물도 마르며 레바논의 무성한 삼림도 전란에 병이 들어 누렇게 시들고 사론 평야의 비옥한 농경지도 사막과 같이 메마르고 과수원이 많은 바산 지대와 갈멜산 위에서는 나뭇잎이 떨어져서 벌거숭이가 되어버렸다.
9The land of Israel wilts in mourning. Lebanon withers with shame. The plain of Sharon is now a wilderness. Bashan and Carmel have been plundered.
(The Message) Isaiah 33:9
9The very ground under our feet mourns, the Lebanon mountains hang their heads, Flowering Sharon is a weed-choked gully, and the forests of Bashan and Carmel? Bare branches.
(English Standard Version) Isaiah 33:9
9The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
(New International Version) Isaiah 33:9
9The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
(New King James Version) Isaiah 33:9
9The earth mourns and languishes, Lebanon is shamed and shriveled; Sharon is like a wilderness, And Bashan and Carmel shake off their fruits.
(New Revised Standard Version) Isaiah 33:9
9The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
(New American Standard Bible) Isaiah 33:9
9The land mourns and pines away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose [their foliage.]
(Amplified Bible) Isaiah 33:9
9The land mourns and languishes, Lebanon is confounded and [its luxuriant verdure] withers away; Sharon [a fertile pasture region south of Mount Carmel] is like a desert, and Bashan [a broad, fertile plateau east of the Jordan River] and [Mount] Carmel shake off their leaves.
(쉬운 성경) 이사야 33:9
9이 땅이 아파서 죽어 간다. 레바논이 부끄러움을 당하며 죽어 간다. 샤론 평야는 사막처럼 메말랐고, 바산과 갈멜의 나무들도 죽어 간다.
(현대인의 성경) 이사야 33:9
9이스라엘의 모든 땅이 슬퍼하고 쇠잔해 가니 레바논의 숲은 마르고 사론의 비옥하던 골짜기는 사막과 같으며 바산과 갈멜에서는 나무잎이 떨어지고 있구나.
(개역 한글판) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 레바논은 부끄러워 마르고 사론은 사막과 같고 바산 갈멜은 목엽을 떨어치는도다
(한글 킹제임스) 이사야 33:9
9땅이 신음하고 초췌해지며 레바논은 부끄러워 베어지며 샤론은 광야 같으며 바산과 칼멜은 흔들어서 그 열매들을 떨어뜨리는도다.
(바른성경) 이사야 33:9
9그 땅은 슬피울고 시들어 가며 레바논은 수치를 당하며 죽어 가고 사론은 사막같고 바산과 갈멜도 흔들린다.
(새번역) 이사야 33:9
9땅이

(우리말 성경) 이사야 33:9
9땅은 신음하고 시들어만 간다. 레바논은 수치를 당해 소멸됐고 샤론은 아라바 사막 같고 바산과 갈멜은 나뭇잎이 떨어져 벌거숭이가 된다.
(개역개정판) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 레바논은 부끄러워하고 마르며 사론은 사막과 같고 바산과 갈멜은 나뭇잎을 떨어뜨리는도다
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 33:9
9산천은 메말라 지치고 레바논 숲은 병들어 그 모양이 말이 아니다. 사론은 사막이 되고 바산과 가르멜은 벌거숭이가 되었구나.
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 33:9
9La tierra de Israel se marchita con el duelo; el Líbano se seca a causa de la vergüenza. La llanura de Sarón es ahora un desierto; Basán y el Carmelo han sido saqueados.
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 33:9
9Se enlutó, enfermó la tierra; el Líbano se avergonzó, y fue cortado; Sarón se ha vuelto como desierto, y Basán y el Carmelo fueron sacudidos.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 33:9
9地上一片荒凉,黎巴嫩的树木枯干,沙仑好像旷野,巴珊和迦密的树叶凋零。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 33:9
9地上悲哀衰残;利巴嫩羞愧枯干;沙崙像旷野;巴珊和迦密的树林凋残。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 33:9
9地上悲哀衰殘;利巴嫩羞愧枯乾;沙崙像曠野;巴珊和迦密的樹林凋殘。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 33:9
9ἐπένθησεν ἡ γῆ ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 33:9
9אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנֹ֖ון קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרֹון֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 33:9
9地は嘆き衰え、レバノンは恥じて枯れ、シャロンは荒野のようになり、バシャンとカルメルはその葉を落す。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 33:9
9ناحت ذبلت الارض. خجل لبنان وتلف. صار شارون كالبادية. نثر باشان وكرمل
(Hindi Bible) यशायाह 33:9
9i`Foh foyki djrh vkSj eq>kZ xbZ gS( yckuksu dqEgyk x;k vkSj ml ij fl;kgh Nk xbZ gS( 'kkjksu e:Hkwfe ds leku gks x;k( ck'kku vkSj desZy esa ir>M+ gks jgk gSAA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 33:9
9A terra pranteia, desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; Basã e Carmelo ficam despidos de folhas.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 33:9
9Luxit et elanguit terra;
confusus est Libanus, et obsorduit:
et factus est Saron sicut desertum,
et concussa est Basan, et Carmelus.
(Good News Translation) Isaiah 33:9
9The land lies idle and deserted. The forests of Lebanon have withered, the fertile valley of Sharon is like a desert, and in Bashan and on Mount Carmel the leaves are falling from the trees.
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 33:9
9The land mourns and withers; Lebanon is ashamed and decayed. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off [their] leaves.
(King James Version) Isaiah 33:9
9The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
(Today's New International Version) Isaiah 33:9
9The land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 쇠잔(衰殘)하며 레바논은 부끄러워 마르고 사론은 사막(沙漠)과 같고 바산 갈멜은 목엽(木葉)을 떨어치는도다
(바른 성경 (국한문)) 이사야 33:9
9그 땅은 슬피울고 시들어 가며 레바논은 羞恥를 당하며 죽어 가고 사론은 沙漠같고 바산과 갈멜도 흔들린다.
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 衰殘하며 레바논은 부끄러워하고 마르며 사론은 沙漠과 같고 바산과 갈멜은 나뭇잎을 떨어뜨리는도다
(가톨릭 성경) 이사야 33:9
9땅은 슬퍼하며 생기를 잃어 가고 레바논은 부끄러워하며 메말라 간다. 사론은 사막처럼 되고 바산과 카르멜은 벌거숭이가 된다.
(개역 국한문) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 쇠잔(衰殘)하며 레바논은 부끄러워 마르고 사론은 사막(沙漠)과 같고 바산 갈멜은 목엽(木葉)을 떨어치는도다
(킹제임스 흠정역) 이사야 33:9
9땅이 슬퍼하고 기운을 잃는도다. 레바논은 부끄러움을 당하고 찍혀 넘어졌으며 샤론은 광야 같고 바산과 갈멜은 자기 열매를 흔들어 떨어뜨리는도다.
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 33:9
9산천은 메말라 지치고 레바논 숲은 병들어 그 모양이 말이 아니다. 사론은 사막이 되고 바산과 가르멜은 벌거숭이가 되었구나.
(New International Version (1984)) Isaiah 33:9
9The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
(현대어성경) 이사야 33:9
9강산이 갑자기 전란에 휘말려 농경지도 울고 강물도 마르며 레바논의 무성한 삼림도 전란에 병이 들어 누렇게 시들고 사론 평야의 비옥한 농경지도 사막과 같이 메마르고 과수원이 많은 바산 지대와 갈멜산 위에서는 나뭇잎이 떨어져서 벌거숭이가 되어버렸다.