1Peter 3:4 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
1Peter 3:4
New Living Translation
(New Living Translation) 1Peter 3:4 You should clothe yourselves instead with the beauty that comes from within, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is so precious to God.
1Peter 3:4 (NLT)




(The Message) 1Peter 3:4 but your inner disposition. Cultivate inner beauty, the gentle, gracious kind that God delights in.
1Peter 3:4 (MSG)
(English Standard Version) 1Peter 3:4 but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
1Peter 3:4 (ESV)
(New International Version) 1Peter 3:4 Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
1Peter 3:4 (NIV)
(New King James Version) 1Peter 3:4 rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
1Peter 3:4 (NKJV)
(New Revised Standard Version) 1Peter 3:4 rather, let your adornment be the inner self with the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God's sight.
1Peter 3:4 (NRSV)
(New American Standard Bible) 1Peter 3:4 but [let it be] the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.
1Peter 3:4 (NASB)
(Amplified Bible) 1Peter 3:4 But let it be the inward adorning {and} beauty of the hidden person of the heart, with the incorruptible {and} unfading charm of a gentle and peaceful spirit, which [is not anxious or wrought up, but] is very precious in the sight of God.
1Peter 3:4 (AMP)
(쉬운 성경) 베드로전서 3:4 진정한 아름다움은 내면의 아름다움에서 나오는 것입니다. 온유하고 정숙한 마음을 가진 사람이 정말 아름다운 사람입니다. 이러한 아름다움은 없어지지도 않으며, 하나님께서도 귀하게 보시는 것입니다.
베드로전서 3:4 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 베드로전서 3:4 순하고 정숙한 마음 가짐으로 속 사람을 아름답게 하십시오. 그것은 하나님이 보시기에 매우 귀한 일입니다.
베드로전서 3:4 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 베드로전서 3:4 오직 마음에 숨은 사람을 온유하고 안정한 심령의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라
베드로전서 3:4 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 베드로전서 3:4 오직 마음에 숨겨진 사람을 썩지 아니하는 것 곧 온유하고 고요한 영으로 단장할지니 그것은 하나님 보시기에 매우 값진 것이니라.
베드로전서 3:4 (한글 킹제임스)
(바른성경) 베드로전서 3:4 오히려 마음에 숨은 자를 온유하고 안정된 영의 썩지 않을 것으로 치장하여라. 이것이 하나님 앞에서 매우 값진 것이다.
베드로전서 3:4 (바른성경)
(새번역) 베드로전서 3:4 썩지 않는 온유하고 정숙한 마음으로 속 사람을 단장하도록 하십시오. 그것이 하나님께서 보시기에 값진 것입니다.
베드로전서 3:4 (새번역)
(우리말 성경) 베드로전서 3:4 오히려 마음에 숨은 사람을 온유하고 고요한 심령인 썩지 않을 것으로 단장하십시오. 이것은 하나님 앞에서 아주 귀한 일입니다.
베드로전서 3:4 (우리말 성경)
(개역개정판) 베드로전서 3:4 오직 마음에 숨은 사람을 온유하고 안정한 심령의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라
베드로전서 3:4 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 베드로전서 3:4 썩지 않는 장식, 곧 온유하고 정숙한 정신으로 속마음을 치장하십시오. 이것이야말로 하느님께서 가장 귀하게 여기시는 것입니다.
베드로전서 3:4 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῶ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:4 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Pedro 3:4 sino el interno, el del corazón, en el incorruptible ornato de un espíritu afable y apacible, que es de grande estima delante de Dios.
1ra Pedro 3:4 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 彼得前书 3:4 要以温柔、娴静等永不褪色的内在美为妆饰,这是上帝所看重的。
彼得前书 3:4 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 彼得前书 3:4 只要以裡面存著長久溫柔,安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。
彼得前书 3:4 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 彼得前书 3:4 只要以里面存着长久温柔,安静的心为妆饰;这在神面前是极宝贵的。
彼得前书 3:4 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ペトロの手紙一 3:4 かくれた内なる人、柔和で、しとやかな霊という朽ちることのない飾りを、身につけるべきである。これこそ、神のみまえに、きわめて尊いものである。
ペトロの手紙一 3:4 (JLB)
(Hindi Bible) 1 पतरस 3:4 cju rqEgkjk fNik gqvk vkSj xqIr euq";Ro] uezrk vkSj eu dh nhurk dh vfouk'kh ltkoV ls lqlfTtr jgs] D;ksafd ijes'oj dh n`f"V esa bldk ewY; cM+k gSA
1 पतरस 3:4 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1بطرس  3:4 بل انسان القلب الخفي في العديمة الفساد زينة الروح الوديع الهادئ الذي هو قدام الله كثير الثمن.
1بطرس  3:4 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) I Petri 3:4 sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
I Petri 3:4 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Pedro 3:4 mas seja o homem interior do coração, no incorruptível traje de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
I Pedro 3:4 (JFA)
(Good News Translation) 1Peter 3:4 Instead, your beauty should consist of your true inner self, the ageless beauty of a gentle and quiet spirit, which is of the greatest value in God's sight.
1Peter 3:4 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) 1Peter 3:4 instead, [it should consist of] the hidden person of the heart with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is very valuable in God's eyes.
1Peter 3:4 (HCSB)
(International Standard Version) 1Peter 3:4 Instead, it should be the inner disposition of the heart, consisting in the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which God values greatly.
1Peter 3:4 (ISV)
(King James Version) 1Peter 3:4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
1Peter 3:4 (KJV)
(Today's New International Version) 1Peter 3:4 Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
1Peter 3:4 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 베드로전서 3:4 오직 마음에 숨은 사람을 온유(溫柔)하고 안정(安靜)한 심령(心靈)의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라
베드로전서 3:4 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 베드로전서 3:4 오히려 마음에 숨은 者를 溫柔하고 안정된 영의 썩지 않을 것으로 治粧하여라. 이것이 하나님 앞에서 매우 값진 것이다.
베드로전서 3:4 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 베드로전서 3:4 오직 마음에 숨은 사람을 溫柔하고 安靜한 心靈의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라
베드로전서 3:4 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 베드로전서 3:4 온유하고 정숙한 정신과 같이 썩지 않는 것으로, 마음속에 감추어진 자신을 치장하십시오. 이것이야말로 하느님 앞에서 귀중한 것입니다.
베드로전서 3:4 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 베드로전서 3:4 오직 마음에 숨은 사람을 온유(溫柔)하고 안정(安靜)한 심령(心靈)의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라
베드로전서 3:4 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 베드로전서 3:4 오직 마음에 감추어진 사람으로 하되 썩지 아니하는 것 즉 온유하고 조용한 영의 장식으로 할지니 그것은 하나님의 눈앞에서 지극히 값진 것이니라.
베드로전서 3:4 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 베드로전서 3:4 썩지 않는 장식, 곧 온유하고 정숙한 정신으로 속마음을 치장하십시오. 이것이야말로 하느님께서 가장 귀하게 여기시는 것입니다.
베드로전서 3:4 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 베드로전서 3:4 오히려 온유하고 조용한 마음의 소유자가 되어 언제까지나 퇴색하지 않는 매력으로 내면을 아름답게 장식하십시오. 이것이야말로 하나님께서 보시기에 가장 값진 것입니다.
베드로전서 3:4 (현대어성경)
(New International Version (1984)) 1Peter 3:4 Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
1Peter 3:4 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top