(New Living Translation) Luke 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(The Message) Luke 6:37
37"Don't pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. Don't condemn those who are down; that hardness can boomerang. Be easy on people; you'll find life a lot easier.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(English Standard Version) Luke 6:37
37"Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(New International Version) Luke 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(New King James Version) Luke 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(New Revised Standard Version) Luke 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(New American Standard Bible) Luke 6:37
37"And do not judge and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(Amplified Bible) Luke 6:37
37Judge not [neither pronouncing judgment nor subjecting to censure], and you will not be judged; do not condemn {and} pronounce guilty, and you will not be condemned {and} pronounced guilty; acquit {and} forgive {and} release (give up resentment, let it drop), and you will be acquitted {and} forgiven {and} released.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(King James Version (with Strongs Data)) Luke 6:37
37G2532 JudgeG2919 notG3361, andG2532 ye shallG2919 notG3364 be judgedG2919: condemnG2613 notG3361, andG2532 ye shallG2613 notG3364 be condemnedG2613: forgiveG630, andG2532 ye shall be forgivenG630:
(쉬운 성경) 누가복음 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(현대인의 성경) 누가복음 6:37
37남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단을 받지 않을 것이다. 남을 죄인으로 단정하지 말아라. 그러면 너희도 죄인 취급을 받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 6:37
37비판치G2919 말라G3361 그리하면G2532 너희가 비판을 받지G2919 않을 것이요G3364 정죄하지G2613 말라G3361 그리하면G2532 너희가 정죄를 받지G2613 않을 것이요G3364 용서하라G630 그리하면G2532 너희가 용서를 받을 것이요G630
(한글 킹제임스) 누가복음 6:37
37판단하지 말라, 그리하면 너희도 판단받지 않을 것이요, 정죄하지 말라, 그리하면 너희도 정죄받지 않을 것이요, 용서하라, 그리하면 너희도 용서함을 받으리라.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(바른성경) 누가복음 6:37
37"판단하지 마라. 그러면 너희도 결코 판단을 받지 않을 것이다. 정죄하지 마라. 그러면 너희도 결코 정죄받지 않을 것이다. 용서하여라. 그러면 너희도 용서받을 것이다.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(새번역) 누가복음 6:37
37남을 심판하지 말아라. 그리하면 하나님께서도 너희를 심판하지 않으실 것이다. 남을 정죄하지 말아라. 그리하면 하나님께서도 너희를 정죄하지 않으실 것이다. 남을 용서하여라. 그리하면 하나님께서도 너희를 용서하실 것이다.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(우리말 성경) 누가복음 6:37
37남을 판단하지 말라. 그러면 너희도 판단받지 않을 것이다. 남을 정죄하지 말라. 그러면 너희도 정죄받지 않을 것이다. 용서하라. 그러면 너희도 용서받을 것이다.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 6:37
37비판하지G2919 말라G3361 그리하면G2532 너희가 비판을 받지G2919 않을 것이요G3364 정죄하지G2613 말라G3361 그리하면G2532 너희가 정죄를 받지G2613 않을 것이요G3364 용서하라G630 그리하면G2532 너희가 용서를 받을 것이요G630
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 6:37
37"남을 비판하지 마라. 그러면 너희도 비판받지 않을 것이다. 남을 단죄하지 마라. 그러면 너희도 단죄받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(Nueva Traduccion Viviente) Lucas 6:37
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 6:37
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 6:37
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 6:37
37「你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(饶恕:原文作释放);G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 6:37
37「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37
37καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 6:37
37人をさばくな。そうすれば、自分もさばかれることがないであろう。また人を罪に定めるな。そうすれば、自分も罪に定められることがないであろう。ゆるしてやれ。そうすれば、自分もゆるされるであろう。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا 6:37
37ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم.
(Hindi Bible) लूका 6:37
37nks"k er yxkvks( rks rqe ij Hkh nks"k ugha yxk;k tk,xk% nks"kh u Bgjkvks] rks rqe Hkh nks"kh ugha Bgjk, tkvksxs% {kek djks] rks rqEgkjh Hkh {kek dh tk,xhA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 6:37
37Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
(Vulgate (Latin)) Lucam 6:37
37Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.
(Good News Translation) Luke 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(Holman Christian Standard Bible) Luke 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(International Standard Version) Luke 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(Today's New International Version) Luke 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 6:37
37비판(批判)치 말라 그리하면 너희가 비판(批判)을 받지 않을 것이요 정죄(定罪)하지 말라 그리하면 너희가 정죄(定罪)를 받지 않을 것이요 용서(容恕)하라 그리하면 너희가 용서(容恕)를 받을 것이요G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 6:37
37"判斷하지 마라. 그러면 너희도 決코 判斷을 받지 않을 것이다. 정罪하지 마라. 그러면 너희도 決코 정罪받지 않을 것이다. 容恕하여라. 그러면 너희도 容恕받을 것이다.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 6:37
37批判하지 말라 그리하면 너희가 批判을 받지 않을 것이요 定罪하지 말라 그리하면 너희가 定罪를 받지 않을 것이요 容恕하라 그리하면 너희가 容恕를 받을 것이요G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(가톨릭 성경) 누가복음 6:37
37“ 남을 심판하지 마라. 그러면 너희도 심판받지 않을 것이다. 남을 단죄하지 마라. 그러면 너희도 단죄받지 않을 것이다. 용서하여라. 그러면 너희도 용서받을 것이다.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(개역 국한문) 누가복음 6:37
37비판(批判)치 말라 그리하면 너희가 비판(批判)을 받지 않을 것이요 정죄(定罪)하지 말라 그리하면 너희가 정죄(定罪)를 받지 않을 것이요 용서(容恕)하라 그리하면 너희가 용서(容恕)를 받을 것이요G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(킹제임스 흠정역) 누가복음 6:37
37판단하지 말라. 그리하면 너희가 판단을 받지 아니할 것이요, 정죄하지 말라. 그리하면 너희가 정죄를 받지 아니할 것이요, 용서하라. 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요,G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 6:37
37[남을 비판하지 말라;마7:1-5] "남을 비판하지 말라. 그러면 너희도 비판받지 않을 것이다. 남을 단죄하지 말라. 그러면 너희도 단죄받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(현대어성경) 누가복음 6:37
37[남을 심판하지 말라;마7:1-5] `남을 심판하지 말라. 그러면 너희도 심판받지 않을 것이다. 남을 정죄하지 말라. 그러면 너희도 정죄받지 않을 것이다. 남을 용서하라. 그러면 너희도 용서받을 것이다.G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(New International Version (1984)) Luke 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(King James Version) Luke 6:37
G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(개역 한글판) 누가복음 6:37
37비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지 말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
(개역 개정판) 누가복음 6:37
37비판하지 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지 말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요G2532G2919G3361G2532G2919G3364G2919G2613G3361G2532G2613G3364G2613G630G2532G630
Do Not Judge Others
37"Do not judge others, and you will not be judged. Do not condemn others, or it will all come back against you. Forgive others, and you will be forgiven.G2532(The Message) Luke 6:37
37"Don't pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. Don't condemn those who are down; that hardness can boomerang. Be easy on people; you'll find life a lot easier.G2532
(English Standard Version) Luke 6:37
37"Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;G2532
(New International Version) Luke 6:37
Judging Others
37"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.G2532(New King James Version) Luke 6:37
Do Not Judge
37"Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.G2532(New Revised Standard Version) Luke 6:37
Judging Others
37"Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven;G2532(New American Standard Bible) Luke 6:37
37"And do not judge and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.G2532
(Amplified Bible) Luke 6:37
37Judge not [neither pronouncing judgment nor subjecting to censure], and you will not be judged; do not condemn {and} pronounce guilty, and you will not be condemned {and} pronounced guilty; acquit {and} forgive {and} release (give up resentment, let it drop), and you will be acquitted {and} forgiven {and} released.G2532
(King James Version (with Strongs Data)) Luke 6:37
37G2532 JudgeG2919 notG3361, andG2532 ye shallG2919 notG3364 be judgedG2919: condemnG2613 notG3361, andG2532 ye shallG2613 notG3364 be condemnedG2613: forgiveG630, andG2532 ye shall be forgivenG630:
(쉬운 성경) 누가복음 6:37
다른 사람을 비판하지 마라
37“비판하지 마라. 그러면 너희도 비판을 받지 않을 것이다. 비난하지 마라. 그러면 너희도 비난을 받지 않을 것이다. 용서하여라. 그러면 너희도 용서받을 것이다.G2532(현대인의 성경) 누가복음 6:37
37남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단을 받지 않을 것이다. 남을 죄인으로 단정하지 말아라. 그러면 너희도 죄인 취급을 받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.G2532
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 6:37
37비판치G2919 말라G3361 그리하면G2532 너희가 비판을 받지G2919 않을 것이요G3364 정죄하지G2613 말라G3361 그리하면G2532 너희가 정죄를 받지G2613 않을 것이요G3364 용서하라G630 그리하면G2532 너희가 용서를 받을 것이요G630
(한글 킹제임스) 누가복음 6:37
37판단하지 말라, 그리하면 너희도 판단받지 않을 것이요, 정죄하지 말라, 그리하면 너희도 정죄받지 않을 것이요, 용서하라, 그리하면 너희도 용서함을 받으리라.G2532
(바른성경) 누가복음 6:37
37"판단하지 마라. 그러면 너희도 결코 판단을 받지 않을 것이다. 정죄하지 마라. 그러면 너희도 결코 정죄받지 않을 것이다. 용서하여라. 그러면 너희도 용서받을 것이다.G2532
(새번역) 누가복음 6:37
37남을 심판하지 말아라. 그리하면 하나님께서도 너희를 심판하지 않으실 것이다. 남을 정죄하지 말아라. 그리하면 하나님께서도 너희를 정죄하지 않으실 것이다. 남을 용서하여라. 그리하면 하나님께서도 너희를 용서하실 것이다.G2532
(우리말 성경) 누가복음 6:37
37남을 판단하지 말라. 그러면 너희도 판단받지 않을 것이다. 남을 정죄하지 말라. 그러면 너희도 정죄받지 않을 것이다. 용서하라. 그러면 너희도 용서받을 것이다.G2532
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 6:37
37비판하지G2919 말라G3361 그리하면G2532 너희가 비판을 받지G2919 않을 것이요G3364 정죄하지G2613 말라G3361 그리하면G2532 너희가 정죄를 받지G2613 않을 것이요G3364 용서하라G630 그리하면G2532 너희가 용서를 받을 것이요G630
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 6:37
37"남을 비판하지 마라. 그러면 너희도 비판받지 않을 것이다. 남을 단죄하지 마라. 그러면 너희도 단죄받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.G2532
(Nueva Traduccion Viviente) Lucas 6:37
No juzgar a los demás
37No juzguen a los demás, y no serán juzgados. No condenen a otros, para que no se vuelva en su contra. Perdonen a otros, y ustedes serán perdonados.(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 6:37
No juzgar a los demás
37No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 6:37
责人先责己
37不要论断人,免得你们被人论断;不要定人的罪,免得自己也被定罪。要饶恕人,这样你们也必蒙饶恕。(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 6:37
37「你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(饶恕:原文作释放);G2532
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 6:37
37「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);G2532
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37
37καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 6:37
37人をさばくな。そうすれば、自分もさばかれることがないであろう。また人を罪に定めるな。そうすれば、自分も罪に定められることがないであろう。ゆるしてやれ。そうすれば、自分もゆるされるであろう。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا 6:37
37ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم.
(Hindi Bible) लूका 6:37
37nks"k er yxkvks( rks rqe ij Hkh nks"k ugha yxk;k tk,xk% nks"kh u Bgjkvks] rks rqe Hkh nks"kh ugha Bgjk, tkvksxs% {kek djks] rks rqEgkjh Hkh {kek dh tk,xhA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 6:37
37Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
(Vulgate (Latin)) Lucam 6:37
37Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.
(Good News Translation) Luke 6:37
Judging Others
37"Do not judge others, and God will not judge you; do not condemn others, and God will not condemn you; forgive others, and God will forgive you.G2532(Holman Christian Standard Bible) Luke 6:37
Do Not Judge
37"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.G2532(International Standard Version) Luke 6:37
Judging Others
37"Stop judging, and you will never be judged. Stop condemning, and you will never be condemned. Forgive, and you will be forgiven.G2532(Today's New International Version) Luke 6:37
Judging Others
37"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.G2532(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 6:37
37비판(批判)치 말라 그리하면 너희가 비판(批判)을 받지 않을 것이요 정죄(定罪)하지 말라 그리하면 너희가 정죄(定罪)를 받지 않을 것이요 용서(容恕)하라 그리하면 너희가 용서(容恕)를 받을 것이요G2532
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 6:37
37"判斷하지 마라. 그러면 너희도 決코 判斷을 받지 않을 것이다. 정罪하지 마라. 그러면 너희도 決코 정罪받지 않을 것이다. 容恕하여라. 그러면 너희도 容恕받을 것이다.G2532
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 6:37
37批判하지 말라 그리하면 너희가 批判을 받지 않을 것이요 定罪하지 말라 그리하면 너희가 定罪를 받지 않을 것이요 容恕하라 그리하면 너희가 容恕를 받을 것이요G2532
(가톨릭 성경) 누가복음 6:37
37“ 남을 심판하지 마라. 그러면 너희도 심판받지 않을 것이다. 남을 단죄하지 마라. 그러면 너희도 단죄받지 않을 것이다. 용서하여라. 그러면 너희도 용서받을 것이다.G2532
(개역 국한문) 누가복음 6:37
37비판(批判)치 말라 그리하면 너희가 비판(批判)을 받지 않을 것이요 정죄(定罪)하지 말라 그리하면 너희가 정죄(定罪)를 받지 않을 것이요 용서(容恕)하라 그리하면 너희가 용서(容恕)를 받을 것이요G2532
(킹제임스 흠정역) 누가복음 6:37
37판단하지 말라. 그리하면 너희가 판단을 받지 아니할 것이요, 정죄하지 말라. 그리하면 너희가 정죄를 받지 아니할 것이요, 용서하라. 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요,G2532
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 6:37
37[남을 비판하지 말라;마7:1-5] "남을 비판하지 말라. 그러면 너희도 비판받지 않을 것이다. 남을 단죄하지 말라. 그러면 너희도 단죄받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.G2532
(현대어성경) 누가복음 6:37
37[남을 심판하지 말라;마7:1-5] `남을 심판하지 말라. 그러면 너희도 심판받지 않을 것이다. 남을 정죄하지 말라. 그러면 너희도 정죄받지 않을 것이다. 남을 용서하라. 그러면 너희도 용서받을 것이다.G2532
(New International Version (1984)) Luke 6:37
Judging Others
37"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.G2532(King James Version) Luke 6:37
Do Not Judge
37Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:G2532(개역 한글판) 누가복음 6:37
37비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지 말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요G2532
(개역 개정판) 누가복음 6:37
37비판하지 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지 말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요G2532