Genesis 6:7 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 6:7
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 6:7 And the LORD said, "I will wipe this human race I have created from the face of the earth. Yes, and I will destroy every living thing - all the people, the large animals, the small animals that scurry along the ground, and even the birds of the sky. I am sorry I ever made them."
Genesis 6:7 (NLT)




(The Message) Genesis 6:7 GOD said, "I'll get rid of my ruined creation, make a clean sweep: people, animals, snakes and bugs, birds—the works. I'm sorry I made them."
Genesis 6:7 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 6:7 So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them."
Genesis 6:7 (ESV)
(New International Version) Genesis 6:7 So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth—men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air—for I am grieved that I have made them."
Genesis 6:7 (NIV)
(New King James Version) Genesis 6:7 So the LORD said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
Genesis 6:7 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 6:7 So the LORD said, "I will blot out from the earth the human beings I have created—people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
Genesis 6:7 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 6:7 And the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky; for I am sorry that I have made them."
Genesis 6:7 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 6:7 So the Lord said, I will destroy, blot out, {and} wipe away mankind, whom I have created from the face of the ground--not only man, [but] the beasts and the creeping things and the birds of the air--for it grieves Me {and} makes Me regretful that I have made them.
Genesis 6:7 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 6:7 그래서 여호와께서 말씀하셨습니다. “내가 만든 땅 위의 사람들을 모두 멸망시키겠다. 사람에서부터 땅 위의 모든 짐승과 기어다니는 것과 공중의 새까지도 멸망시키겠다. 왜냐하면 내가 그것들을 만든 것을 후회하기 때문이다.
창세기 6:7 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 6:7 이렇게 말씀하셨다. `내가 창조한 사람을 지상에서 쓸어버리겠다. 사람으로부터 짐승과 땅에 기어다니는 생물과 공중의 새까지 모조리 쓸어버릴 것이다. 내가 이것들을 만든 것이 정말 후회가 되는구나
창세기 6:7 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 6:7 가라사대 나의 창조한 사람을 내가 지면에서 쓸어버리되 사람으로부터 육축과 기는 것과 공중의 새까지 그리하리니 이는 내가 그것을 지었음을 한탄함이니라 하시니라
창세기 6:7 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 6:7 주께서 말씀하시기를 "내가 창조한 사람을 지면에서 멸망시키리니, 즉 사람과, 짐승과, 기는 것과, 공중의 새들이라. 이는 내가 그들을 지었음을 후회함이라." 하시니라.
창세기 6:7 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 6:7 여호와께서 말씀하시기를 "내가 창조한 사람을 지면에서 쓸어 버리겠으니, 사람으로부터 가축과 기는 것과 공중의 새까지 그렇게 하겠다. 내가 그것들을 만든 것이 후회스럽다." 하셨다.
창세기 6:7 (바른성경)
(새번역) 창세기 6:7 주님께서는 탄식하셨다. "내가 창조한 것이지만, 사람을 이 땅 위에서 쓸어 버리겠다. 사람뿐 아니라, 짐승과 땅 위를 기어다니는 것과 공중의 새까지 그렇게 하겠다. 그것들을 만든 것이 후회되는구나."
창세기 6:7 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 6:7 여호와께서 말씀하셨습니다. "내가 창조한 사람을 땅 위에서 쓸어 버릴 것이다. 사람으로부터 짐승과 기는 것들과 공중의 새들까지 다 그렇게 하겠다. 이는 내가 그들을 만든 것을 후회하기 때문이다."
창세기 6:7 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 6:7 이르시되 내가 창조한 사람을 내가 지면에서 쓸어버리되 사람으로부터 가축과 기는 것과 공중의 새까지 그리하리니 이는 내가 그것들을 지었음을 한탄함이니라 하시니라
창세기 6:7 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 6:7 야훼께서는 "내가 지어낸 사람이지만, 땅 위에서 쓸어버리리라. 공연히 사람을 만들었구나. 사람뿐 아니라 짐승과 땅 위를 기는 것과 공중의 새까지 모조리 없애버리리라. 공연히 만들었구나!" 하고 탄식하셨다.
창세기 6:7 (공동번역 개정판 (1999))
(Nueva Traduccion Viviente) Génesis 6:7 Entonces el SEÑOR dijo: Borraré de la faz de la tierra a esta raza humana que he creado. Así es, y destruiré a todo ser viviente: a todos los seres humanos, a los animales grandes, a los animales pequeños que corren por el suelo y aun a las aves del cielo. Lamento haberlos creado.
Génesis 6:7 (NTV)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 6:7 Y dijo Jehová: Raeré de sobre la faz de la tierra a los hombres que he creado, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo; pues me arrepiento de haberlos hecho.
Génesis 6:7 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 6:7 说:“我要把所造的人从地上除掉,连同一切飞禽走兽和爬虫都除掉,我后悔造了他们。”
创世纪 6:7 (CCB)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 6:7 耶和华说:「我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。」
创世纪 6:7 (CUVS)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 6:7 耶和華說:「我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。」
创世纪 6:7 (CUV)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 6:7 καὶ εἶπεν ὁ θεός ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς
Γένεση 6:7 (Septuagint)
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 6:7 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃
Γένεση 6:7 (HebGrk)
(Japanese Living Bible) 創世記 6:7 「わたしが創造した人を地のおもてからぬぐい去ろう。人も獣も、這うものも、空の鳥までも。わたしは、これらを造ったことを悔いる」と言われた。
創世記 6:7 (JLB)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  6:7 فقال الرب امحو عن وجه الارض الانسان الذي خلقته. الانسان مع بهائم ودبابات وطيور السماء. لاني حزنت اني عملتهم.
تكوين  6:7 (Arabic)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 6:7 rc ;gksok us lkspk] fd eS euq"; dks ftldh eS us l`f"V dh gS i`Foh ds Åij ls feVk nwaxk D;ksafd eSa muds cukus ls iNrkrk gwaA
-उत्पत्ति 6:7 (BSI)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 6:7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como os animais, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os ter feito.
Gênesis 6:7 (JFA)
(Vulgate (Latin)) Genesis 6:7 Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli: pœnitet enim me fecisse eos.~
Genesis 6:7 (Vulgate)
(Good News Translation) Genesis 6:7 that he said, "I will wipe out these people I have created, and also the animals and the birds, because I am sorry that I made any of them."
Genesis 6:7 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 6:7 Then the LORD said, "I will wipe off the face of the earth: man, whom I created, together with the animals, creatures that crawl, and birds of the sky— for I regret that I made them."
Genesis 6:7 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 6:7 So the LORD said, "I will annihilate these human beings whom I've created from the earth, whether people, or animals, or crawling things, or flying birds, because I'm grieving that I made them."
Genesis 6:7 (ISV)
(King James Version) Genesis 6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
Genesis 6:7 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 6:7 So the LORD said, "I will wipe from the face of the earth the human race I have created—and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground—for I regret that I have made them."
Genesis 6:7 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 6:7 가라사대 나의 창조(創造)한 사람을 내가 지면(地面)에서 쓸어 버리되 사람으로부터 육축(六畜)과 기는 것과 공중(空中)의 새까지 그리하리니 이는 내가 그것을 지었음을 한탄(恨嘆)함이니라 하시니라
창세기 6:7 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 6:7 여호와께서 말씀하시기를 "내가 創造한 사람을 地面에서 쓸어 버리겠으니, 사람으로부터 家畜과 기는 것과 空中의 새까지 그렇게 하겠다. 내가 그것들을 만든 것이 後悔스럽다." 하셨다.
창세기 6:7 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 6:7 이르시되 내가 創造한 사람을 내가 地面에서 쓸어버리되 사람으로부터 家畜과 기는 것과 空中의 새까지 그리하리니 이는 내가 그것들을 지었음을 恨嘆함이니라 하시니라
창세기 6:7 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 6:7 그래서 주님께서 말씀하셨다. "내가 창조한 사람들을 이 땅 위에서 쓸어버리겠다. 사람뿐 아니라 짐승과 기어 다니는 것들과 하늘의 새들까지 쓸어버리겠다. 내가 그것들을 만든 것이 후회스럽구나!"
창세기 6:7 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 6:7 가라사대 나의 창조(創造)한 사람을 내가 지면(地面)에서 쓸어 버리되 사람으로부터 육축(六畜)과 기는 것과 공중(空中)의 새까지 그리하리니 이는 내가 그것을 지었음을 한탄(恨嘆)함이니라 하시니라
창세기 6:7 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 6:7 주께서 이르시되, 내가 창조한 사람을 지면에서 멸하되 사람과 짐승과 기는 것과 공중의 날짐승까지 다 그리하리니 이는 내가 그것들을 만든 것으로 인해 슬퍼하기 때문이라, 하시니라.
창세기 6:7 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 6:7 야훼께서는 "내가 지어 낸 사람이지만, 땅 위에서 쓸어 버리리라. 공연히 사람을 만들었구나. 사람뿐 아니라 짐승과 땅 위를 기는 것과 공중의 새까지 모조리 없애 버리리라. 공연히 만들었구나" 하고 탄식하셨다.
창세기 6:7 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 6:7 그래서 여호와께서는 이렇게 말씀하셨다. `내가 만든 사람이지만 그들을 이 땅 위에서 쓸어버려야겠다. 사람뿐만 아니라 집짐승이나 기어다니는 길짐승이나 하늘에 날아다니는 날짐승까지라도 모조리 쓸어 버려야겠다. 내가 이것들을 만든 것이 정말 후회가 되는구나'
창세기 6:7 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 6:7 So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air--for I am grieved that I have made them."
Genesis 6:7 (NIV84)



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top