누가복음 8:32 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
누가복음 8:32
바른 성경 (국한문)
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 8:32 마침 그곳 山에 많은 돼지 떼가 먹고 있었는데, 惡靈들이 그분께 自身들을 그 돼지 떼 속으로 들어가도록 許諾해 달라고 懇請하므로, 예수께서 그들에게 許諾하시니,
누가복음 8:32 (바른 성경 (국한문))




(New Living Translation) Luke 8:32 There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby, and the demons begged him to let them enter into the pigs. So Jesus gave them permission.
Luke 8:32 (NLT)
(The Message) Luke 8:32 A large herd of pigs was browsing and rooting on a nearby hill. The demons begged Jesus to order them into the pigs. He gave the order.
Luke 8:32 (MSG)
(English Standard Version) Luke 8:32 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
Luke 8:32 (ESV)
(New International Version) Luke 8:32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
Luke 8:32 (NIV)
(New King James Version) Luke 8:32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
Luke 8:32 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Luke 8:32 Now there on the hillside a large herd of swine was feeding; and the demons begged Jesus to let them enter these. So he gave them permission.
Luke 8:32 (NRSV)
(New American Standard Bible) Luke 8:32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and [the demons] entreated Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
Luke 8:32 (NASB)
(Amplified Bible) Luke 8:32 Now a great herd of swine was there feeding on the hillside; and [the demons] begged Him to give them leave to enter these. And He allowed them [to do so].
Luke 8:32 (AMP)
(쉬운 성경) 누가복음 8:32 그 때, 언덕에는 많은 돼지 떼가 풀을 먹고 있었습니다. 귀신들은 예수님께 자기들을 그 돼지 떼에게 들어가게 해 달라고 간청하였습니다. 예수님께서 그렇게 허락하셨습니다.
누가복음 8:32 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 누가복음 8:32 마침 그 곳 산에는 많은 돼지 떼가 풀을 먹고 있었다. 귀신들은 돼지 떼 속에라도 들어가게 해 달라고 간청하였다. 그래서 예수님이 허락하시자
누가복음 8:32 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 누가복음 8:32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대
누가복음 8:32 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 누가복음 8:32 마침 저쪽 산에서 많은 돼지떼가 먹고 있는지라. 그 마귀들이 그 돼지떼에게로 들어가게 해 달라고 주께 간청하니 주께서 그들에게 허락하시더라.
누가복음 8:32 (한글 킹제임스)
(바른성경) 누가복음 8:32 마침 그곳 산에 많은 돼지 떼가 먹고 있었는데, 악령들이 그분께 자신들을 그 돼지 떼 속으로 들어가도록 허락해 달라고 간청하므로, 예수께서 그들에게 허락하시니,
누가복음 8:32 (바른성경)
(새번역) 누가복음 8:32 마침 그 곳 산기슭에, 놓아 기르는 큰 돼지 떼가 있었다. 귀신들은 자기들을 그 돼지들 속으로 들어가게 허락해 달라고 예수께 간청하였다. 예수께서 허락하시니,
누가복음 8:32 (새번역)
(우리말 성경) 누가복음 8:32 마침 많은 돼지 떼가 언덕에서 먹이를 먹고 있었습니다. 귀신들이 예수께 돼지들 속으로 들어가게 해 달라고 애원하자 예수께서 허락하셨습니다.
누가복음 8:32 (우리말 성경)
(개역개정판) 누가복음 8:32 마침 그 곳에 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허락하심을 간구하니 이에 허락하시니
누가복음 8:32 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 8:32 마침 그 곳 산기슭에는 놓아 기르는 돼지떼가 우글거리고 있었는데 마귀들은 자기들을 그 돼지들 속으로나 들어가게 해달라고 간청하였다. 예수께서 허락하시자
누가복음 8:32 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῶ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 8:32 Había allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y les dio permiso.
Lucas 8:32 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 8:32 当时有一大群猪在附近山坡上觅食,污鬼就央求耶稣准许它们进入猪群,耶稣答应了。
路加福音 8:32 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 8:32 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,
路加福音 8:32 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 8:32 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
路加福音 8:32 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 8:32 ところが、そこの山べにおびただしい豚の群れが飼ってあったので、その豚の中へはいることを許していただきたいと、悪霊どもが願い出た。イエスはそれをお許しになった。
ルカによる福音書 8:32 (JLB)
(Hindi Bible) लूका 8:32 ogka igkM+ ij lwvjksa dk ,d cM+k >qaM pj jgk Fkk] lks mUgksa us ml ls fcurh dh] fd gesa mu esa iSBus ns] lks ml us mUgsa tkus fn;kA
लूका 8:32 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا  8:32 وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم.
لوقا  8:32 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Lucam 8:32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
Lucam 8:32 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 8:32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
Lucas 8:32 (JFA)
(Good News Translation) Luke 8:32 There was a large herd of pigs near by, feeding on a hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he let them.
Luke 8:32 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Luke 8:32 A large herd of pigs was there, feeding on the hillside. The demons begged Him to permit them to enter the pigs, and He gave them permission.
Luke 8:32 (HCSB)
(International Standard Version) Luke 8:32 Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into those pigs, and he consented to that.
Luke 8:32 (ISV)
(King James Version) Luke 8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Luke 8:32 (KJV)
(Today's New International Version) Luke 8:32 Alarge herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
Luke 8:32 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 8:32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산(山)에서 먹고 있는지라 귀신(鬼神)들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구(懇求)하니 이에 허하신대
누가복음 8:32 (개역 한글판 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 8:32 마침 그 곳에 많은 돼지 떼가 山에서 먹고 있는지라 鬼神들이 그 돼지에게로 들어가게 許諾하심을 懇求하니 이에 許諾하시니
누가복음 8:32 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 누가복음 8:32 마침 그 산에는 놓아 기르는 많은 돼지 떼가 있었다. 그래서 마귀들이 예수님께 그 속으로 들어가도록 허락해 달라고 청하였다. 예수님께서 허락하시니,
누가복음 8:32 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 누가복음 8:32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산(山)에서 먹고 있는지라 귀신(鬼神)들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구(懇求)하니 이에 허하신대
누가복음 8:32 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 누가복음 8:32 거기에 많은 돼지 떼가 산 위에서 먹고 있으므로 마귀들이 그분께 간청하여 그분께서 자기들을 그 돼지들 속으로 들어가게 허락하실 것을 구하매 그분께서 그들을 허락하신즉
누가복음 8:32 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 8:32 마침 그 곳 산기슭에는 놓아 기르는 돼지떼가 우글거리고 있었는데 마귀들은 자기들을 그 돼지들 속으로나 들어 가게 해 달라고 간청하였다. 예수께서 허락하시자
누가복음 8:32 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 누가복음 8:32 마침 그곳에서 가까운 산기슭에 놓아서 기르는 큰 돼지 떼가 있었다. 귀신들이 자기들을 그 돼지들 속으로 들어가게 해달라고 간청하였다. 예수께서 허락하시자
누가복음 8:32 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Luke 8:32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
Luke 8:32 (NIV84)





구약
  • 25. 예레미야 애가 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. 요엘 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. 오바댜 (1)
  • 1
  • 34. 나훔 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. 하박국 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. 스바냐 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. 학개 (2)
  • 1
  • 2
  • 39. 말라기 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

신약
  • 50. 빌립보서 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. 골로새서 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 데살로니가전서 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 데살로니가후서 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 디모데후서 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. 디도서 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. 빌레몬서 (1)
  • 1
  • 59. 야고보서 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 60. 베드로전서 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 61. 베드로후서 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 요한2서 (1)
  • 1
  • 64. 요한3서 (1)
  • 1
  • 65. 유다서 (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top