에스라 8:22 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
에스라 8:22
공동번역 개정판 (1999)
(공동번역 개정판 (1999)) 에스라 8:22 우리는 황제에게 이렇게 장담했던 것이다. "우리 하느님은 당신을 저버리면 노여우시어 호되게 벌하시지만, 당신을 찾기만 하면 잘 보살펴 주십니다." 그래 놓고 도중에 원수들이 달려들까 무서우니 보병과 기병을 풀어서 도와달라고 청하는 것은 부끄러워서도 할 수 없는 일이었다.
에스라 8:22 (공동번역 개정판 (1999))




(New Living Translation) Ezra 8:22 For I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen[1] to accompany us and protect us from enemies along the way. After all, we had told the king, "Our God's hand of protection is on all who worship him, but his fierce anger rages against those who abandon him."
Ezra 8:22 (NLT)
(The Message) Ezra 8:22 I was embarrassed to ask the king for a cavalry bodyguard to protect us from bandits on the road. We had just told the king, "Our God lovingly looks after all those who seek him, but turns away in disgust from those who leave him."
Ezra 8:22 (MSG)
(English Standard Version) Ezra 8:22 For I was ashamed to ask the king for a band of soldiers and horsemen to protect us against the enemy on our way, since we had told the king, "The hand of our God is for good on all who seek him, and the power of his wrath is against all who forsake him."
Ezra 8:22 (ESV)
(New International Version) Ezra 8:22 I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."
Ezra 8:22 (NIV)
(New King James Version) Ezra 8:22 For I was ashamed to request of the king an escort of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the road, because we had spoken to the king, saying, "The hand of our God is upon all those for good who seek Him, but His power and His wrath are against all those who forsake Him."
Ezra 8:22 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Ezra 8:22 For I was ashamed to ask the king for a band of soldiers and cavalry to protect us against the enemy on our way, since we had told the king that the hand of our God is gracious to all who seek him, but his power and his wrath are against all who forsake him.
Ezra 8:22 (NRSV)
(New American Standard Bible) Ezra 8:22 For I was ashamed to request from the king troops and horsemen to protect us from the enemy on the way, because we had said to the king, "The hand of our God is favorably disposed to all those who seek Him, but His power and His anger are against all those who forsake Him."
Ezra 8:22 (NASB)
(Amplified Bible) Ezra 8:22 For I was ashamed to request of the king a band of soldiers and horsemen to protect us against the enemy along the way, because we had told the king, The hand of our God is upon all them for good who seek Him, but His power and His wrath are against all those who forsake Him.
Ezra 8:22 (AMP)
(쉬운 성경) 에스라 8:22 나는 왕에게 군대와 기마병을 보내 달라는 말을 하기가 부끄러웠습니다. 군대를 보내 준다면 길에서 만날지도 모르는 원수들을 물리쳐 이길 수 있겠지만, 우리는 이미 왕에게 “누구든지 하나님께 복종하는 사람은 하나님께서 도와 주시지만, 하나님을 저버리는 사람은 진노를 받게 될 것입니다”라고 말한 적이 있기 때문입니다.
에스라 8:22 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 에스라 8:22 나는 전에 황제에게 우리 하나님은 자기를 신뢰하는 모든 사람을 축복하시지만 자기를 저버리는 사람은 누구든지 벌하시는 분이라고 말한 적이 있었기 때문에 황제에게 군대를 보내서 도중에 원수들로부터 우리를 지켜 달라고 부탁하는 것을 부끄럽게 여겼다.
에스라 8:22 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 에스라 8:22 이는 우리가 전에 왕에게 고하기를 우리 하나님의 손은 자기를 찾는 모든 자에게 선을 베푸시고 자기를 배반하는 모든 자에게는 권능과 진노를 베푸신다 하였으므로 길에서 적군을 막고 우리를 도울 보병과 마병을 왕에게 구하기를 부끄러워 하였음이라
에스라 8:22 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 에스라 8:22 이는 우리가 전에 왕에게 고하여 말하기를 "우리 하나님의 손은 그 분을 찾는 모든 자에게 선을 베푸시나, 자기를 버리는 모든 자에게는 그의 권능과 진노를 베푸신다." 하였으므로, 도중에 원수를 대적하여 우리를 도울 군대와 기병들을 왕에게 요구하기를 내가 부끄러워하였음이라.
에스라 8:22 (한글 킹제임스)
(바른성경) 에스라 8:22 이는 우리가 전에 왕에게 말하기를 "우리 하나님의 손은 그분을 찾는 모든 이에게 선을 베푸시나 그분을 저버리는 모든 자에게는 권능과 진노를 내리신다." 라고 하였으므로, 도중에 대적을 막고 우리를 도울 보병과 기마병을 왕에게 구하는 것이 내게는 부끄러운 일이었기 때문이다.
에스라 8:22 (바른성경)
(새번역) 에스라 8:22 왕에게는 우리가 이미, 하나님을 찾는 사람은 하나님이 잘 되도록 보살펴 주시지만, 하나님을 저버리는 자는 하나님의 큰 노여움을 피하지 못한다고 말한 바가 있어서, 우리가, 돌아가는 길에 원수들을 만나게 될지도 모르니, 보병과 기병을 내어 달라는 말은 부끄러워서 차마 할 수 없었다.
에스라 8:22 (새번역)
(우리말 성경) 에스라 8:22 우리는 이전에 왕에게 “하나님을 바라보는 모든 사람에게는 우리 하나님의 은혜로운 손길이 그 위에 있고 하나님을 버리는 모든 사람에게는 그의 능력과 진노가 그를 대적한다”라고 말한 적이 있어서 왕에게 차마 우리를 여행길에서 적으로부터 지켜 줄 보병과 마병을 요구할 수 없었습니다.
에스라 8:22 (우리말 성경)
(개역개정판) 에스라 8:22 이는 우리가 전에 왕에게 아뢰기를 우리 하나님의 손은 자기를 찾는 모든 자에게 선을 베푸시고 자기를 배반하는 모든 자에게는 권능과 진노를 내리신다 하였으므로 길에서 적군을 막고 우리를 도울 보병과 마병을 왕에게 구하기를 부끄러워 하였음이라
에스라 8:22 (개역개정판)
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Έσδρας 8:22 כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁאֹ֤ול מִן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאֹויֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ כִּֽי־אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטֹובָ֔ה וְעֻזֹּ֣ו וְאַפֹּ֔ו עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו׃
Έσδρας 8:22 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Esdras 8:22 Porque tuve vergüenza de pedir al rey tropa y gente de a caballo que nos defendiesen del enemigo en el camino; porque habíamos hablado al rey, diciendo: La mano de nuestro Dios es para bien sobre todos los que le buscan; mas su poder y su furor contra todos los que le abandonan.
Esdras 8:22 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 以斯拉书 8:22 我羞于求王派步兵和骑兵沿途帮助我们御敌,因为我们曾经告诉王:“我们的上帝会施恩帮助寻求祂的人,但会向背弃祂的人发烈怒。”
以斯拉书 8:22 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以斯拉书 8:22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」
以斯拉书 8:22 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以斯拉书 8:22 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我曾对王说:「我们神施恩的手必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒必攻击一切离弃他的。」
以斯拉书 8:22 (CUVS)
(Japanese Living Bible) エズラ記 8:22 これは、われわれがさきに王に告げて、「われわれの神の手は、神を求めるすべての者の上にやさしく下り、その威力と怒りとはすべて神を捨てる者の上に下る」と言ったので、わたしは道中の敵に対して、われわれを守るべき歩兵と騎兵とを、王に頼むことを恥じたからである。
エズラ記 8:22 (JLB)
(Hindi Bible) एज्रा 8:22 D;ksafd eSa ekxZ ds 'k=kqvksa ls cpus ds fy;s flikfg;ksa dk ny vkSj lokj jktk ls ekaxus ls ytkrk Fkk] D;ksafd ge jktk ls ;g dg pqds Fks fd gekjk ijes'oj vius lc [kksft;ksa ij] HkykbZ ds fy;s d`ikn`f"V j[krk gS vkSj tks mls R;kx nsrs gSa] mldk cy vkSj dksi muds fo#ð gSA
एज्रा 8:22 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) عزرا  8:22 لاني خجلت من ان اطلب من الملك جيشا وفرسانا لينجدونا على العدو في الطريق لاننا كلمنا الملك قائلين ان يد الهنا على كل طالبيه للخير. وصولته وغضبه على كل من يتركه.
عزرا  8:22 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Esdrae 8:22 Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via: quia dixeramus regi: Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate: et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum.
Esdrae 8:22 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Esdras 8:22 Pois tive vergonha de pedir ao rei uma escolta de soldados, e cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho, porquanto havíamos dito ao rei: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira estão contra todos os que o deixam.
Esdras 8:22 (JFA)
(Good News Translation) Ezra 8:22 I would have been ashamed to ask the emperor for a troop of cavalry to guard us from any enemies during our journey, because I had told him that our God blesses everyone who trusts him, but that he is displeased with and punishes anyone who turns away from him.
Ezra 8:22 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Ezra 8:22 because I was ashamed to ask the king for infantry and cavalry to protect us from enemies during the journey, since we had told him, "The hand of our God is gracious to all who seek Him, but His great anger is against all who abandon Him."
Ezra 8:22 (HCSB)
(International Standard Version) Ezra 8:22 because I was ashamed to ask the king for a contingent of soldiers and cavalry to protect us from enemies we might encounter on the way. After all, we had told the king, "The hand of our God seeks the good of all who seek him, but his power and anger are against everyone who forsakes him."
Ezra 8:22 (ISV)
(King James Version) Ezra 8:22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
Ezra 8:22 (KJV)
(Today's New International Version) Ezra 8:22 I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."
Ezra 8:22 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 에스라 8:22 이는 우리가 전(前)에 왕(王)에게 고(告)하기를 우리 하나님의 손은 자기(自己)를 찾는 모든 자(者)에게 선(善)을 베푸시고 자기(自己)를 배반(背叛)하는 모든 자(者)에게는 권능(權能)과 진노(震怒)를 베푸신다 하였으므로 길에서 적군을 막고 우리를 도울 보병(步兵)과 마병(馬兵)을 왕(王)에게 구(求)하기를 부끄러워 하였음이라
에스라 8:22 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 에스라 8:22 이는 우리가 前에 王에게 말하기를 "우리 하나님의 손은 그분을 찾는 모든 이에게 선을 베푸시나 그분을 저버리는 모든 者에게는 權能과 震怒를 내리신다." 라고 하였으므로, 途中에 對敵을 막고 우리를 도울 步兵과 騎馬兵을 王에게 求하는 것이 내게는 부끄러운 일이었기 때문이다.
에스라 8:22 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 에스라 8:22 이는 우리가 前에 王에게 아뢰기를 우리 하나님의 손은 自己를 찾는 모든 者에게 善을 베푸시고 自己를 背叛하는 모든 者에게는 權能과 震怒를 내리신다 하였으므로 길에서 敵軍을 막고 우리를 도울 步兵과 馬兵을 王에게 求하기를 부끄러워 하였음이라
에스라 8:22 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 에스라 8:22 우리가 임금에게, "우리 하느님의 너그러우신 손길은 그분을 찾는 모든 이를 보살펴 주십니다. 그러나 하느님을 저버리는 모든 이에게는 그분께서 호된 분노를 내리십니다." 하고 말한 바가 있어서, 여행하는 동안 우리를 원수들에게서 보호해 줄 보병과 기병을 그에게 청하기가 부끄러웠던 것이다.
에스라 8:22 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 에스라 8:22 이는 우리가 전(前)에 왕(王)에게 고(告)하기를 우리 하나님의 손은 자기(自己)를 찾는 모든 자(者)에게 선(善)을 베푸시고 자기(自己)를 배반(背叛)하는 모든 자(者)에게는 권능(權能)과 진노(震怒)를 베푸신다 하였으므로 길에서 적군을 막고 우리를 도울 보병(步兵)과 마병(馬兵)을 왕(王)에게 구(求)하기를 부끄러워 하였음이라
에스라 8:22 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 에스라 8:22 이는 우리가 전에 왕에게 말하여 이르기를, 우리 하나님의 손은 그분을 찾는 모든 자에게 선을 베푸시나 그분의 권능과 진노는 그분을 버리는 모든 자를 향하나이다, 하였으므로 길에서 원수를 막고 우리를 도와줄 병사와 기병의 무리를 왕에게 요청하기를 내가 부끄러워하였기 때문이라.
에스라 8:22 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 에스라 8:22 우리는 황제에게 이렇게 장담했던 것이다. "우리 하느님은 당신을 저버리면 노여우시어 호되게 벌하시지만, 당신을 찾기만 하면 잘 보살펴 주십니다." 그래 놓고 도중에 원수들이 달려들까 무서우니 보병과 기병을 풀어서 도와 달라고 청하는 것은 부끄러워서도 할 수 없는 일이었다.
에스라 8:22 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 에스라 8:22 우리가 가는 먼 길에는 대적이나 강도의 위험이 많이 있었다. 그러나 우리는 왕에게 그런 위험에서 우리를 보호해 주도록 기마병을 내어 달라는 간청은 하지 않기로 작정하였다. 그런 간청은 부끄러워서도 할 수 없었다. 우리는 왕에게 이미 이런 말을 한 적이 있었기 때문이다. `우리의 하나님은 자신에게 순종하는 모든 사람을 보호해 주십니다. 그러나 당신을 버리고 멀리하는 이들에게는 무서운 분노를 내리십니다.'
에스라 8:22 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Ezra 8:22 I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."
Ezra 8:22 (NIV84)


[1] Ezra 8:22Or charioteers





구약
  • 25. 예레미야 애가 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. 요엘 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. 오바댜 (1)
  • 1
  • 34. 나훔 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. 하박국 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. 스바냐 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. 학개 (2)
  • 1
  • 2
  • 39. 말라기 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

신약
  • 50. 빌립보서 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. 골로새서 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 데살로니가전서 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 데살로니가후서 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 디모데후서 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. 디도서 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. 빌레몬서 (1)
  • 1
  • 59. 야고보서 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 60. 베드로전서 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 61. 베드로후서 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 요한2서 (1)
  • 1
  • 64. 요한3서 (1)
  • 1
  • 65. 유다서 (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top