(New Living Translation) 1Samuel 17:7
7The shaft of his spear was as heavy and thick as a weaver's beam, tipped with an iron spearhead that weighed 15 pounds
. His armor bearer walked ahead of him carrying a shield.
(The Message) 1Samuel 17:7
7His spear was like a fence rail—the spear tip alone weighed over fifteen pounds. His shield bearer walked ahead of him.
(English Standard Version) 1Samuel 17:7
7The shaft of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him.
(New International Version) 1Samuel 17:7
7His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
(New King James Version) 1Samuel 17:7
7Now the staff of his spear was like a weaver's beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.
(New Revised Standard Version) 1Samuel 17:7
7The shaft of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shield-bearer went before him.
(New American Standard Bible) 1Samuel 17:7
7And the shaft of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear [weighed] six hundred shekels of iron; his shield-carrier also walked before him.
(Amplified Bible) 1Samuel 17:7
7And the shaft of his spear was like a weaver's beam; his spear's head weighed 600 shekels of iron. And a shield bearer went before him.
(쉬운 성경) 사무엘상 17:7
7그 사람이 가지고 있는 큰 창의 나무 부분은 베틀채만큼 컸습니다. 그리고 그 창날의 무게는 육백 세겔 가량 되었습니다. 그 사람의 커다란 방패를 든 부하가 그 사람 앞에 걸어 나왔습니다.
(현대인의 성경) 사무엘상 17:7
7그런데 그 창자루는 베틀 채만큼 두꺼웠고 또 그 창날의 쇠 무게는 약 7킬로그램이나 되었으며 호위병 하나가 그의 큰 방패를 들고 그 거인 앞에서 걸어나오고 있었다.
(개역 한글판) 사무엘상 17:7
7그 창자루는 베틀채 같고 창날은 철 육백 세겔이며 방패 든 자는 앞서 행하더라
(한글 킹제임스) 사무엘상 17:7
7그의 창자루는 베틀채 같고 그의 창날은 철 육백 세켈의 무게이며, 방패 든 자가 그의 앞에 가더라.
(바른성경) 사무엘상 17:7
7그의 창 자루는 베틀채 같았고, 그의 창날은 철 육백 세겔이며, 방패 든 자가 그보다 앞서 나왔다.
(새번역) 사무엘상 17:7
7그의 창자루는 베틀의 용두머리만큼 굵었고, 그 창날의 무게는 쇠 육백 세겔이나 되었다. 그의 앞에서는 방패를 든 사람이 걸어 나왔다.
(우리말 성경) 사무엘상 17:7
7그 [창자루는 베틀채 같고 [창머리는 무게가 600세겔이나 됐습니다. 그의 앞에는 방패를 든 사람이 걸어 나왔습니다.
(개역개정판) 사무엘상 17:7
7그 창 자루는 베틀 채 같고 창 날은 철 육백 세겔이며 방패 든 자가 앞서 행하더라
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 17:7
7그 창대는 베틀 용두머리만큼 굵었고 창날은 쇠로 되어 있었는데 그 무게는 육백 세겔이 넘었다. 방패 당번을 앞에 세우고
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 17:7
7El asta de su lanza era tan pesada y gruesa como un rodillo de telar, con una punta de hierro que pesaba casi siete kilos
. Su escudero iba delante de él.
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 17:7
7El asta de su lanza era como un rodillo de telar, y tenía el hierro de su lanza seiscientos siclos de hierro; e iba su escudero delante de él.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 17:7
7戟柄粗如织布机的轴,铁戟头重七公斤。有卫士拿着他的盾牌走在前面。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 17:7
7枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 17:7
7槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 17:7
7καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 17:7
7וְחָץ וְעֵ֣ץ חֲנִיתֹ֗ו כִּמְנֹור֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִיתֹ֔ו שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 17:7
7手に持っているやりの柄は、機の巻棒のようであり、やりの穂の鉄は六百シケルであった。彼の前には、盾を執る者が進んだ。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 17:7
7وقناة رمحه كنول النساجين وسنان رمحه ست مئة شاقل حديد وحامل الترس كان يمشي قدامه.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 17:7
7mlds Hkkys dh NM+ tqykgs ds Mksaxh ds leku Fkh] vkSj ml Hkkys dk Qy N% lkS 'ksdsy yksgs dk Fkk] vkSj cM+h <ky fy, gq, ,d tu mlds vkxs vkxs pyrk Fkk
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 17:7
7A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 17:7
7Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium: ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri: et armiger ejus antecedebat eum.
(Good News Translation) 1Samuel 17:7
7His spear was as thick as the bar on a weaver's loom, and its iron head weighed about fifteen pounds. A soldier walked in front of him carrying his shield.
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 17:7
7His spear shaft was like a weaver's beam, and the iron point of his spear weighed 15 pounds. In addition, a shield-bearer was walking in front of him.
(International Standard Version) 1Samuel 17:7
7The shaft of his spear was like a weaver's beam and the iron point of his spear weighed fifteen pounds. A man carrying his shield walked in front of him.5
(King James Version) 1Samuel 17:7
7And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
(Today's New International Version) 1Samuel 17:7
7His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 17:7
7그 창(槍)자루는 베틀 채 같고 창(槍)날은 철(鐵) 육백(六百) 세겔이며 방패(防牌) 든 자(者)는 앞서 행(行)하더라
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 17:7
7그의 槍 자루는 베틀채 같았고, 그의 槍날은 鐵 六百 세겔이며, 防牌 든 者가 그보다 앞서 나왔다.
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 17:7
7그 槍 자루는 베틀 채 같고 槍 날은 鐵 六百 세겔이며 防牌 든 者가 앞서 行하더라
(가톨릭 성경) 사무엘상 17:7
7그 창대는 베틀 용두머리만큼 굵었고 창날은 쇠로 되어 있었는데, 무게가 육백 세켈이나 되었다. 골리앗은 방패병을 앞세우고
(개역 국한문) 사무엘상 17:7
7그 창(槍)자루는 베틀 채 같고 창(槍)날은 철(鐵) 육백(六百) 세겔이며 방패(防牌) 든 자(者)는 앞서 행(行)하더라
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 17:7
7그의 창 자루는 베틀 채 같았고 그의 창 촉의 무게는 쇠 육백 세겔이더라. 방패를 든 자가 그 앞에서 가더라.
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 17:7
7그 창대는 베를 용두머리만큼 굵었고 창날은 쇠로 되어 있었는데 그 무게는 육백 세겔이 넘었다. 방패당번을 앞에 세우고 나서서
(New International Version (1984)) 1Samuel 17:7
7His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
(현대어성경) 사무엘상 17:7
7손에는 자루가 베틀의 용두머리만큼 굵은 창이 들려 있었는데, 그 창날은 600세겔이나 되는 쇠로 만들어져 있었다. 그것은 7킬로그램에 가까운 무게였다. 그리고 그의 앞에는 호위병 한 사람이 큰 방패를 들고 걸어 나왔다.
7The shaft of his spear was as heavy and thick as a weaver's beam, tipped with an iron spearhead that weighed 15 pounds

(The Message) 1Samuel 17:7
7His spear was like a fence rail—the spear tip alone weighed over fifteen pounds. His shield bearer walked ahead of him.
(English Standard Version) 1Samuel 17:7
7The shaft of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him.
(New International Version) 1Samuel 17:7
7His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
(New King James Version) 1Samuel 17:7
7Now the staff of his spear was like a weaver's beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.
(New Revised Standard Version) 1Samuel 17:7
7The shaft of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shield-bearer went before him.
(New American Standard Bible) 1Samuel 17:7
7And the shaft of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear [weighed] six hundred shekels of iron; his shield-carrier also walked before him.
(Amplified Bible) 1Samuel 17:7
7And the shaft of his spear was like a weaver's beam; his spear's head weighed 600 shekels of iron. And a shield bearer went before him.
(쉬운 성경) 사무엘상 17:7
7그 사람이 가지고 있는 큰 창의 나무 부분은 베틀채만큼 컸습니다. 그리고 그 창날의 무게는 육백 세겔 가량 되었습니다. 그 사람의 커다란 방패를 든 부하가 그 사람 앞에 걸어 나왔습니다.
(현대인의 성경) 사무엘상 17:7
7그런데 그 창자루는 베틀 채만큼 두꺼웠고 또 그 창날의 쇠 무게는 약 7킬로그램이나 되었으며 호위병 하나가 그의 큰 방패를 들고 그 거인 앞에서 걸어나오고 있었다.
(개역 한글판) 사무엘상 17:7
7그 창자루는 베틀채 같고 창날은 철 육백 세겔이며 방패 든 자는 앞서 행하더라
(한글 킹제임스) 사무엘상 17:7
7그의 창자루는 베틀채 같고 그의 창날은 철 육백 세켈의 무게이며, 방패 든 자가 그의 앞에 가더라.
(바른성경) 사무엘상 17:7
7그의 창 자루는 베틀채 같았고, 그의 창날은 철 육백 세겔이며, 방패 든 자가 그보다 앞서 나왔다.
(새번역) 사무엘상 17:7
7그의 창자루는 베틀의 용두머리만큼 굵었고, 그 창날의 무게는 쇠 육백 세겔이나 되었다. 그의 앞에서는 방패를 든 사람이 걸어 나왔다.
(우리말 성경) 사무엘상 17:7
7그 [창자루는 베틀채 같고 [창머리는 무게가 600세겔이나 됐습니다. 그의 앞에는 방패를 든 사람이 걸어 나왔습니다.
(개역개정판) 사무엘상 17:7
7그 창 자루는 베틀 채 같고 창 날은 철 육백 세겔이며 방패 든 자가 앞서 행하더라
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 17:7
7그 창대는 베틀 용두머리만큼 굵었고 창날은 쇠로 되어 있었는데 그 무게는 육백 세겔이 넘었다. 방패 당번을 앞에 세우고
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 17:7
7El asta de su lanza era tan pesada y gruesa como un rodillo de telar, con una punta de hierro que pesaba casi siete kilos

(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 17:7
7El asta de su lanza era como un rodillo de telar, y tenía el hierro de su lanza seiscientos siclos de hierro; e iba su escudero delante de él.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 17:7
7戟柄粗如织布机的轴,铁戟头重七公斤。有卫士拿着他的盾牌走在前面。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 17:7
7枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 17:7
7槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 17:7
7καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 17:7
7וְחָץ וְעֵ֣ץ חֲנִיתֹ֗ו כִּמְנֹור֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִיתֹ֔ו שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 17:7
7手に持っているやりの柄は、機の巻棒のようであり、やりの穂の鉄は六百シケルであった。彼の前には、盾を執る者が進んだ。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 17:7
7وقناة رمحه كنول النساجين وسنان رمحه ست مئة شاقل حديد وحامل الترس كان يمشي قدامه.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 17:7
7mlds Hkkys dh NM+ tqykgs ds Mksaxh ds leku Fkh] vkSj ml Hkkys dk Qy N% lkS 'ksdsy yksgs dk Fkk] vkSj cM+h <ky fy, gq, ,d tu mlds vkxs vkxs pyrk Fkk
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 17:7
7A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 17:7
7Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium: ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri: et armiger ejus antecedebat eum.
(Good News Translation) 1Samuel 17:7
7His spear was as thick as the bar on a weaver's loom, and its iron head weighed about fifteen pounds. A soldier walked in front of him carrying his shield.
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 17:7
7His spear shaft was like a weaver's beam, and the iron point of his spear weighed 15 pounds. In addition, a shield-bearer was walking in front of him.
(International Standard Version) 1Samuel 17:7
7The shaft of his spear was like a weaver's beam and the iron point of his spear weighed fifteen pounds. A man carrying his shield walked in front of him.5
(King James Version) 1Samuel 17:7
7And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
(Today's New International Version) 1Samuel 17:7
7His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 17:7
7그 창(槍)자루는 베틀 채 같고 창(槍)날은 철(鐵) 육백(六百) 세겔이며 방패(防牌) 든 자(者)는 앞서 행(行)하더라
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 17:7
7그의 槍 자루는 베틀채 같았고, 그의 槍날은 鐵 六百 세겔이며, 防牌 든 者가 그보다 앞서 나왔다.
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 17:7
7그 槍 자루는 베틀 채 같고 槍 날은 鐵 六百 세겔이며 防牌 든 者가 앞서 行하더라
(가톨릭 성경) 사무엘상 17:7
7그 창대는 베틀 용두머리만큼 굵었고 창날은 쇠로 되어 있었는데, 무게가 육백 세켈이나 되었다. 골리앗은 방패병을 앞세우고
(개역 국한문) 사무엘상 17:7
7그 창(槍)자루는 베틀 채 같고 창(槍)날은 철(鐵) 육백(六百) 세겔이며 방패(防牌) 든 자(者)는 앞서 행(行)하더라
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 17:7
7그의 창 자루는 베틀 채 같았고 그의 창 촉의 무게는 쇠 육백 세겔이더라. 방패를 든 자가 그 앞에서 가더라.
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 17:7
7그 창대는 베를 용두머리만큼 굵었고 창날은 쇠로 되어 있었는데 그 무게는 육백 세겔이 넘었다. 방패당번을 앞에 세우고 나서서
(New International Version (1984)) 1Samuel 17:7
7His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
(현대어성경) 사무엘상 17:7
7손에는 자루가 베틀의 용두머리만큼 굵은 창이 들려 있었는데, 그 창날은 600세겔이나 되는 쇠로 만들어져 있었다. 그것은 7킬로그램에 가까운 무게였다. 그리고 그의 앞에는 호위병 한 사람이 큰 방패를 들고 걸어 나왔다.