Genesis 30:40 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 30:40
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 30:40 Jacob separated those lambs from Laban's flock. And at mating time he turned the flock to face Laban's animals that were streaked or black. This is how he built his own flock instead of increasing Laban's.
Genesis 30:40 (NLT)




(The Message) Genesis 30:40 Jacob placed the ewes before the dark-colored animals of Laban. That way he got distinctive flocks for himself which he didn't mix with Laban's flocks.
Genesis 30:40 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 30:40 And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban's flock.
Genesis 30:40 (ESV)
(New International Version) Genesis 30:40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
Genesis 30:40 (NIV)
(New King James Version) Genesis 30:40 Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban's flock.
Genesis 30:40 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 30:40 Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and the completely black animals in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock.
Genesis 30:40 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 30:40 And Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.
Genesis 30:40 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 30:40 Jacob separated the lambs, and [as he had done with the peeled rods] he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the [new] flock of Laban; and he put his own droves by themselves and did not let them breed with Laban's flock.
Genesis 30:40 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 30:40 야곱은 그 새끼들을 따로 떼어 놓았습니다. 야곱은 라반의 가축 가운데서 줄무늬가 있거나 검은 가축들을 따로 떼어 놓았습니다.
창세기 30:40 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 30:40 야곱은 자기 양과 라반의 양을 구분하여 서로 섞이지 않게 하였다
창세기 30:40 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 30:40 야곱이 새끼 양을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것으로 라반의 양과 서로 대하게하며 자기 양을 따로 두어 라반의 양과 섞이지 않게 하며
창세기 30:40 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 30:40 야곱이 새끼 양을 구별하고 양떼들의 얼굴을 라반의 양떼 중 아롱아롱한 양들과 모든 갈색 양들을 향하게 하였더라. 그가 자기 양떼들은 따로 있게 하고 라반의 가축에 두지 않더라.
창세기 30:40 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 30:40 야곱은 그 새끼 양들을 따로 떼어놓고, 라반의 양 떼 가운데서 줄무늬가 있거나 검은 것들을 따로 떼어놓아서 서로 마주보게 하였으므로 라반의 양떼들과 섞이지 않았다.
창세기 30:40 (바른성경)
(새번역) 창세기 30:40 야곱은 이런 새끼 양들을 따로 떼어 놓았다. 라반의 가축 떼 가운데서, 줄무늬가 있거나 검은 양들은 다 가려냈다. 야곱은 이렇게 자기 가축 떼를 따로 가려내서, 라반의 가축 떼와 섞이지 않게 하였다.
창세기 30:40 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 30:40 야곱은 새끼들을 따로 떼어 놓고 줄무늬가 있거나 검은 것들을 라반의 가축 떼와 떼어 놓았습니다. 이렇게 야곱은 자기 가축 떼를 라반의 가축 떼와 섞이지 않게 따로 두었습니다.
창세기 30:40 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 30:40 야곱이 새끼 양을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것을 라반의 양과 서로 마주보게 하며 자기 양을 따로 두어 라반의 양과 섞이지 않게 하며
창세기 30:40 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 30:40 야곱은 그런 양 새끼들을 가려놓았다. 라반의 양떼 가운데서 줄무늬가 있는 것이나 검은 것은 그 양떼에서 가려내었다. 이렇게 자기 양떼를 라반의 양 무리와 섞이지 않게 가려내었다.
창세기 30:40 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 30:40 וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־לֹ֤ו עֲדָרִים֙ לְבַדֹּ֔ו וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃
Γένεση 30:40 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 30:40 Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su propio rebaño los listados y todo lo que era oscuro del hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.
Génesis 30:40 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 30:40 雅各把这些羊羔分出来,使它们与拉班的羊各在一处。他把自己的羊安置在一处,不与拉班的羊搀杂在一起。
创世纪 30:40 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 30:40 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
创世纪 30:40 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 30:40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
创世纪 30:40 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 30:40 ヤコブはその小羊を別においた。彼はまた群れの顔をラバンの群れのしまのあるものと、すべて黒いものとに向かわせた。そして自分の群れを別にまとめておいて、ラバンの群れには、入れなかった。
創世記 30:40 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 30:40 rc ;kdwc us HksM+ksa ds cPpksa dks vyx vyx fd;k] vkSj ykcku dh HksM+&cdfj;ksa ds eqag dks fpÙkhokys vkSj lc dkys cPpksa dh vksj dj fn;k( vkSj vius >qaM+ksa dks mu ls vyx j[kk] vkSj ykcku dh HksM+&cdfj;ksa ls feyus u fn;kA
-उत्पत्ति 30:40 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  30:40 وافرز يعقوب الخرفان وجعل وجوه الغنم الى المخطّط وكل اسود بين غنم لابان. وجعل له قطعانا وحده ولم يجعلها مع غنم لابان.
تكوين  30:40 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 30:40 Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
Genesis 30:40 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 30:40 τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβαν
Γένεση 30:40 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 30:40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
Gênesis 30:40 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 30:40 Jacob kept the sheep separate from the goats and made them face in the direction of the streaked and black animals of Laban's flock. In this way he built up his own flock and kept it apart from Laban's.
Genesis 30:40 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 30:40 Jacob separated the lambs and made the flocks face the streaked and the completely dark sheep in Laban's flocks. Then he set his own stock apart and didn't put them with Laban's sheep.
Genesis 30:40 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 30:40 Jacob kept the lambs separate, facing the striped and entirely black ones that belonged to Laban's flock. He set his own herd by itself and would not let them be with Laban's flock.
Genesis 30:40 (ISV)
(King James Version) Genesis 30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
Genesis 30:40 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 30:40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
Genesis 30:40 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 30:40 야곱이 새끼 양(羊)을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것으로 라반의 양(羊)과 서로 대(對)하게 하며 자기(自己) 양(羊)을 따로 두어 라반의 양(羊)과 섞이지 않게 하며
창세기 30:40 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 30:40 야곱은 그 새끼 羊들을 따로 떼어놓고, 라반의 羊 떼 가운데서 줄무늬가 있거나 검은 것들을 따로 떼어놓아서 서로 마주보게 하였으므로 라반의 羊 떼들과 섞이지 않았다.
창세기 30:40 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 30:40 야곱이 새끼 羊을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것을 라반의 羊과 서로 마주보게 하며 自己 羊을 따로 두어 라반의 羊과 섞이지 않게 하며
창세기 30:40 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 30:40 야곱은 어린 양들을 골라내어, 그 양들의 얼굴을 라반의 양 떼 가운데에서 줄쳐진 양들과 모든 검은 양들에게로 향하게 하였다. 그러나 자기의 가축 떼는 따로 떼어 놓아, 라반의 것과 섞이지 않게 하였다.
창세기 30:40 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 30:40 야곱이 새끼 양(羊)을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것으로 라반의 양(羊)과 서로 대(對)하게 하며 자기(自己) 양(羊)을 따로 두어 라반의 양(羊)과 섞이지 않게 하며
창세기 30:40 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 30:40 야곱이 어린양들을 분리하고 그 양 떼의 얼굴을 라반의 양 떼 중에서 줄무늬 있는 것과 갈색인 것을 향하게 하며 또 자기 양 떼를 따로 두어 그것들이 라반의 가축에 들게 하지 아니하였더라.
창세기 30:40 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 30:40 야곱은 그런 양 새끼들을 가려 놓았다. 라반의 양떼 가운데서 줄무늬가 있는 것이나 검은 것은 그 양떼에서 가려 내었다. 이렇게 자기 양떼를 라반의 양 무리와 섞이지 않게 가려 내었다.
창세기 30:40 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 30:40 야곱은 라반의 가축과 섞이지 않도록 낳은 새끼 가운데서 얼룩무늬가 있는 것과 점이 있는 것은 따로 떼어놓았다.
창세기 30:40 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 30:40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
Genesis 30:40 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top