Luke 8:29 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Luke 8:29
New Living Translation
(New Living Translation) Luke 8:29 For Jesus had already commanded the evil[1] spirit to come out of him. This spirit had often taken control of the man. Even when he was placed under guard and put in chains and shackles, he simply broke them and rushed out into the wilderness, completely under the demon's power.
Luke 8:29 (NLT)




(The Message) Luke 8:29 (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
Luke 8:29 (MSG)
(English Standard Version) Luke 8:29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
Luke 8:29 (ESV)
(New International Version) Luke 8:29 For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
Luke 8:29 (NIV)
(New King James Version) Luke 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
Luke 8:29 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Luke 8:29 for Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many times it had seized him; he was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the wilds.)
Luke 8:29 (NRSV)
(New American Standard Bible) Luke 8:29 For He had been commanding the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard; and [yet] he would burst his fetters and be driven by the demon into the desert.
Luke 8:29 (NASB)
(Amplified Bible) Luke 8:29 For Jesus was already commanding the unclean spirit to come out of the man. For many times it had snatched {and} held him; he was kept under guard and bound with chains and fetters, but he would break the bonds and be driven by the demon into the wilderness (desert).
Luke 8:29 (AMP)
(쉬운 성경) 누가복음 8:29 이는 예수님께서 더러운 영에게 그 사람에게서 떠나라고 명령하셨기 때문입니다. 더러운 귀신이 그 사람을 여러 번 사로잡았기 때문에 사람들은 쇠사슬과 쇠고랑으로 그를 묶어 감시하였습니다. 그러나 그는 쇠사슬을 끊고 귀신이 이끄는 대로 광야로 뛰쳐나가곤 하였습니다.
누가복음 8:29 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 누가복음 8:29 그것은 예수님이 더러운 귀신에게 그 사람에게서 나가라고 명령하셨기 때문이었다. 귀신이 자주 그를 사로잡기 때문에 쇠사슬과 쇠고랑으로 그를 묶고 지키는데도 그는 그 모든 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 뛰쳐나가곤 하였다.
누가복음 8:29 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 누가복음 8:29 이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라 (귀신이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라)
누가복음 8:29 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 누가복음 8:29 (이는 주께서 그 더러운 영에게 명하여 그 사람에게서 나오라 하셨기 때문이라. 악령이 자주 그를 사로잡았으며, 그가 쇠사슬과 족쇄로 묶였으나 그 묶은 것을 끊고 마귀에게 쫓겨 광야로 나가더라.)
누가복음 8:29 (한글 킹제임스)
(바른성경) 누가복음 8:29 이는 예수께서 이미 그 더러운 영에게 그 사람에게서 나오라고 명령하셨기 때문이다. 그 더러운 영이 여러 차례 그를 사로잡았기 때문에 사람들이 그를 쇠사슬과 족쇄로 묶고 지켰으나, 그는 그묶은 것들을 끊고 악령에게 몰려 광야로 나가곤 하였다.
누가복음 8:29 (바른성경)
(새번역) 누가복음 8:29 예수께서 이미 [2]악한 귀신더러 그 사람에게서 나가라고 명하셨던 것이다. 귀신이 여러 번 그 사람을 붙잡았기 때문에, 사람들이 그를 쇠사슬과 쇠고랑으로 묶어서 감시하였으나, 그는 그것을 끊고, 귀신에게 몰려서 광야로 뛰쳐나가곤 하였다.
누가복음 8:29 (새번역)
(우리말 성경) 누가복음 8:29 이는 예수께서 그 사람에게서 나가라고 더러운 영에게 명령하셨기 때문입니다. (그 사람은 수시로 귀신에게 붙들렸는데 손발을 쇠사슬에 묶어 둬도 다 끊어 버리고 귀신에 이끌려 광야로 뛰쳐나가곤 했습니다.)
누가복음 8:29 (우리말 성경)
(개역개정판) 누가복음 8:29 이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 그 사람에게서 나오라 하셨음이라 (귀신이 가끔 그 사람을 붙잡으므로 그를 쇠사슬과 고랑에 매어 지켰으되 그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라)
누가복음 8:29 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 8:29 그것은 예수께서 이미 그 더러운 악령더러 그 사람에게서 나가라고 명령하셨기 때문이다. 그 사람은 여러 번 악령에게 붙잡혀 발작을 일으키곤 하였기 때문에 쇠사슬과 쇠고랑으로 단단히 묶인 채 감시를 받았으나 번번이 그것을 부수어버리고 마귀에게 몰려 광야로 뛰쳐나가곤 하였던 것이다.
누가복음 8:29 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:29 παρήγγειλεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:29 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 8:29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.)
Lucas 8:29 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 8:29 这是因为耶稣已命令污鬼离开那人。那人多次被污鬼操纵,人们用铁链脚镣把他锁起来看管,他竟把锁链也扯断,被鬼催逼到荒野。
路加福音 8:29 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 8:29 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。
路加福音 8:29 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 8:29 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁鍊和脚镣捆锁,他竟把锁鍊挣断,被鬼赶到旷野去。
路加福音 8:29 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 8:29 それは、イエスが汚れた霊に、その人から出て行け、とお命じになったからである。というのは、悪霊が何度も彼をひき捕えたので、彼は鎖と足かせとでつながれて看視されていたが、それを断ち切っては悪霊によって荒野へ追いやられていたのである。
ルカによる福音書 8:29 (JLB)
(Hindi Bible) लूका 8:29 D;ksafd og ml v'kq) vkRek dks ml euq"; esa ls fudyus dh vkKk ns jgk Fkk] blfy;s fd og ml ij ckj ckj izcy gksrh Fkh( vkSj ;|fi yksx mls lkadyksa vkSj csfM+;ksa ls cka/krs Fks] rkSHkh og cU/kuksa dks rksM+ Mkyrk Fkk] vkSj nq"VkRek ml esa iSB xbZ FkhA
लूका 8:29 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا  8:29 لانه امر الروح النجس ان يخرج من الانسان. لانه منذ زمان كثير كان يخطفه. وقد ربط بسلاسل وقيود محروسا. وكان يقطع الربط ويساق من الشيطان الى البراري.
لوقا  8:29 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Lucam 8:29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
Lucam 8:29 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 8:29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com correntes e grilhões; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
Lucas 8:29 (JFA)
(Good News Translation) Luke 8:29 He said this because Jesus had ordered the evil spirit to go out of him. Many times it had seized him, and even though he was kept a prisoner, his hands and feet tied with chains, he would break the chains and be driven by the demon out into the desert.
Luke 8:29 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Luke 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and although he was guarded, bound by chains and shackles, he would snap the restraints and be driven by the demon into deserted places.
Luke 8:29 (HCSB)
(International Standard Version) Luke 8:29 because Jesus was in the process of ordering the unclean spirit to come out of the man. On many occasions the unclean spirit had seized the man, and though he was kept under guard and bound with chains and shackles, he would break the chains and be driven by the demon into deserted places.27
Luke 8:29 (ISV)
(King James Version) Luke 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
Luke 8:29 (KJV)
(Today's New International Version) Luke 8:29 For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
Luke 8:29 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 8:29 이는 예수께서 이미 더러운 귀신(鬼神)을 명(命)하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라 (귀신(鬼神)이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신(鬼神)에게 몰려 광야(曠野)로 나갔더라)
누가복음 8:29 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 8:29 이는 예수께서 이미 그 더러운 영에게 그 사람에게서 나오라고 命令하셨기 때문이다. 그 더러운 靈이 여러 차례 그를 사로잡았기 때문에 사람들이 그를 쇠사슬과 足鎖로 묶고 지켰으나, 그는 그묶은 것들을 끊고 惡靈에게 몰려 曠野로 나가곤 하였다.
누가복음 8:29 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 8:29 이는 예수께서 이미 더러운 鬼神을 命하사 그 사람에게서 나오라 하셨음이라 (鬼神이 가끔 그 사람을 붙잡으므로 그를 쇠사슬과 고랑에 매어 지켰으되 그 맨 것을 끊고 鬼神에게 몰려 曠野로 나갔더라)
누가복음 8:29 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 누가복음 8:29 예수님께서 더러운 영에게 그 사람에게서 나가라고 명령하셨기 때문이다. 그 더러운 영이 그를 여러 번 사로잡아, 그가 쇠사슬과 족쇄로 묶인 채 감시를 받았지만, 그는 그 묶은 것을 끊고 마귀에게 몰려 광야로 나가곤 하였다.
누가복음 8:29 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 누가복음 8:29 이는 예수께서 이미 더러운 귀신(鬼神)을 명(命)하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라 (귀신(鬼神)이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신(鬼神)에게 몰려 광야(曠野)로 나갔더라)
누가복음 8:29 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 누가복음 8:29 (이는 그분께서 이미 그 부정한 영에게 명령하사 그 사람에게서 나오게 하셨기 때문이라. 그 영이 자주 그를 사로잡으므로 그를 사슬과 족쇄에 묶어 두었으나 그가 묶은 것을 끊고 그 마귀에게 몰려 광야로 나갔더라.)
누가복음 8:29 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 8:29 그것은 예수께서 이미 그 더러운 악령더러 그 사람에게서 나가라고 명령하셨기 때문이다. 그 사람은 여러 번 악령에게 붙잡혀 발작을 일으키곤 하였기 때문에 쇠사슬과 쇠고랑으로 단단히 묶인 채 감시를 받았으나 번번이 그것을 부수어 버리고 마귀에게 몰려 광야로 뛰쳐 나가곤 하였던 것이다.
누가복음 8:29 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 누가복음 8:29 예수께서 이미 그 귀신에게 그 사람에게서 나오라고 명령하셨기 때문이었다. 귀신이 가끔 그를 사로잡기 때문에 쇠사슬과 쇠고랑으로 묶고 지켰으나 그 사람은 그것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 뛰어나가곤 하였다.
누가복음 8:29 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Luke 8:29 For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
Luke 8:29 (NIV84)


[1] Luke 8:29Greek unclean
[2] 누가복음 8:29그, '더러운'



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top