Revelation 8:13 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Revelation 8:13
New Living Translation
(New Living Translation) Revelation 8:13 Then I looked, and I heard a single eagle crying loudly as it flew through the air, "Terror, terror, terror to all who belong to this world because of what will happen when the last three angels blow their trumpets."
Revelation 8:13 (NLT)




(The Message) Revelation 8:13 I looked hard; I heard a lone eagle, flying through Middle-Heaven, crying out ominously, "Doom! Doom! Doom to everyone left on earth! There are three more Angels about to blow their trumpets. Doom is on its way!"
Revelation 8:13 (MSG)
(English Standard Version) Revelation 8:13 Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew directly overhead, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!"
Revelation 8:13 (ESV)
(New International Version) Revelation 8:13 As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"
Revelation 8:13 (NIV)
(New King James Version) Revelation 8:13 And I looked, and I heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"
Revelation 8:13 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Revelation 8:13 Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew in midheaven, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!"
Revelation 8:13 (NRSV)
(New American Standard Bible) Revelation 8:13 And I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe, to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"
Revelation 8:13 (NASB)
(Amplified Bible) Revelation 8:13 Then I [looked and I] saw a solitary eagle flying in midheaven, and as it flew I heard it crying with a loud voice, Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the rest of the trumpet blasts which the three angels are about to sound!
Revelation 8:13 (AMP)
(쉬운 성경) 요한계시록 8:13 내가 지켜 보는 동안, 독수리 한 마리가 공중으로 높이 날아가며, 큰 소리로 외치는 것을 들었습니다. “재난이다! 재난이다! 세상에 사는 사람들에게 재난이 온다! 남은 세 천사가 나팔을 불 때, 그 재난은 시작될 것이다.”
요한계시록 8:13 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 요한계시록 8:13 나는 또 지켜보다가 공중에 날아가는 독수리 한 마리가 큰 소리로 `재난이다! 재난이다! 땅에 사는 사람들에게 재난이다! 아직도 세 천사가 불 나팔이 남아 있다.' 하고 외치는 소리를 들었습니다.
요한계시록 8:13 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 요한계시록 8:13 내가 또 보고 들으니 공중에 날아가는 독수리가 큰 소리로 이르되 땅에 거하는 자들에게 화, 화, 화가 있으리로다 이 외에도 세 천사의 불 나팔 소리를 인함이로다 하더라
요한계시록 8:13 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 요한계시록 8:13 내가 보고 들으니, 하늘 한가운데로 날아가는 한 천사가 큰 음성으로 말하기를 "땅에 사는 자들에게 화 있으리라, 화 있으리라, 화 있으리라. 이는 세 천사가 이제 불려고 하는 다른 나팔 소리들 때문이라."고 하더라.
요한계시록 8:13 (한글 킹제임스)
(바른성경) 요한계시록 8:13 내가 보고 들으니, 공중에 날아가는 독수리 한 마리가 큰 소리로 말하기를 "땅에 거하는 자들에게 화, 화, 화가 있을 것이다. 이는 세 천사가 불 나머지 나팔소리들때문이다." 라고 하였다.
요한계시록 8:13 (바른성경)
(새번역) 요한계시록 8:13 그리고 내가 보고 들으니, 날아가는 독수리 한 마리가 하늘 한가운데로 날면서, 큰 소리로 외쳤습니다. "화가 있다. 화가 있다. 땅 위에 사는 사람들에게 화가 있다. 아직도 세 천사가 불어야 할 나팔 소리가 남아 있다."
요한계시록 8:13 (새번역)
(우리말 성경) 요한계시록 8:13 나는 독수리 한 마리가 공중을 날며 큰 소리로 외치는 것을 보고 들었습니다. “화, 화, 화가 있을 것이다. 세 천사가 나머지 나팔 소리를 낼 것이기 때문이다.”
요한계시록 8:13 (우리말 성경)
(개역개정판) 요한계시록 8:13 내가 또 보고 들으니 공중에 날아가는 독수리가 큰 소리로 이르되 땅에 사는 자들에게 화, 화, 화가 있으리니 이는 세 천사들이 불어야 할 나팔 소리가 남아 있음이로다 하더라
요한계시록 8:13 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 요한계시록 8:13 나는 또 독수리 한 마리가 하늘 한가운데서 날아다니는 것을 보았고 그것이 큰소리로 "화를 입으리라. 화를 입으리라. 땅 위에 사는 자들은 화를 입으리라. 아직도 천사들이 불 나팔 소리가 셋이나 남아 있다!" 하고 외치는 것을 들었습니다.
요한계시록 8:13 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:13 καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:13 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Apocalipsis 8:13 Y miré, y oí a un ángel volar por en medio del cielo, diciendo a gran voz: ¡Ay, ay, ay, de los que moran en la tierra, a causa de los otros toques de trompeta que están para sonar los tres ángeles!
Apocalipsis 8:13 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 启示录 8:13 我又看见有一只鹰在半空中飞翔,听见它大声宣告:“有祸了!有祸了!世上的居民有祸了!还有三位天使要吹响号角。”
启示录 8:13 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 启示录 8:13 我又看見一個鷹飛在空中,並聽見他大聲說:「三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」
启示录 8:13 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 启示录 8:13 我又看见一个鹰飞在空中,并听见他大声说:「三位天使要吹那其余的号。你们住在地上的民,祸哉!祸哉!祸哉!」
启示录 8:13 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ヨハネの黙示録 8:13 また、わたしが見ていると、一羽のわしが中空を飛び、大きな声でこう言うのを聞いた、「ああ、わざわいだ、わざわいだ、地に住む人々は、わざわいだ。なお三人の御使がラッパを吹き鳴らそうとしている」。
ヨハネの黙示録 8:13 (JLB)
(Hindi Bible) प्रकाशित वाक्य 8:13 vkSj tc eSa us fQj ns[kk] rks vkdk'k ds chp esa ,d mdkc dks mM+rs vkSj Åaps 'kCn ls ;g dgrs lquk] fd mu rhu LoxZnwrksa dh rqjgh ds 'kCnksa ds dkj.k ftu dk Qwaduk vHkh ckdh gS] i`Foh ds jgusokyksa ij gk;! gk;! gk;!
प्रकाशित वाक्य 8:13 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) رؤيا  8:13 ثم نظرت وسمعت ملاكا طائرا في وسط السماء قائلا بصوت عظيم ويل ويل ويل للساكنين على الارض من اجل بقية اصوات ابواق الثلاثة الملائكة المزمعين ان يبوّقوا
رؤيا  8:13 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Apocalypsis 8:13 Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna: Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri.
Apocalypsis 8:13 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Apocalipse 8:13 E olhei, e ouvi um anjo que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra, por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Apocalipse 8:13 (JFA)
(Good News Translation) Revelation 8:13 Then I looked, and I heard an eagle that was flying high in the air say in a loud voice, "O horror! horror! How horrible it will be for all who live on earth when the sound comes from the trumpets that the other three angels must blow!"
Revelation 8:13 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Revelation 8:13 I looked, and I heard an eagle, flying in mid-heaven, saying in a loud voice, "Woe! Woe! Woe to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that the three angels are about to sound!"
Revelation 8:13 (HCSB)
(International Standard Version) Revelation 8:13 Then I looked, and I heard an eagle flying overhead say in a loud voice, "How terrible, how terrible, how terrible for those living on the earth, because of the blasts of the remaining trumpets that the three angels are about to blow!"
Revelation 8:13 (ISV)
(King James Version) Revelation 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
Revelation 8:13 (KJV)
(Today's New International Version) Revelation 8:13 As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"
Revelation 8:13 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 요한계시록 8:13 내가 또 보고 들으니 공중(空中)에 날아가는 독수리가 큰소리로 이르되 땅에 거(居)하는 자(者)들에게 화(禍), 화(禍), 화(禍)가 있으리로다 이 외에도 세 천사(天使)의 불 나팔 소리를 인(因)함이로다 하더라
요한계시록 8:13 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 요한계시록 8:13 내가 보고 들으니, 空中에 날아가는 禿수리 한 마리가 큰 소리로 말하기를 "땅에 居하는 者들에게 화, 화, 화가 있을 것이다. 이는 세 天使가 불 나머지 喇叭소리들때문이다." 라고 하였다.
요한계시록 8:13 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 요한계시록 8:13 내가 또 보고 들으니 空中에 날아가는 禿수리가 큰 소리로 이르되 땅에 사는 者들에게 禍, 禍, 禍가 있으리니 이는 세 天使들이 불어야 할 喇叭 소리가 남아 있음이로다 하더라
요한계시록 8:13 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 요한계시록 8:13 나는 또 독수리 한 마리가 하늘 높이 나는 것을 보고 그것이 큰 소리로 말하는 것을 들었습니다. “불행하여라, 불행하여라, 불행하여라, 땅의 주민들! 아직도 세 천사가 불려고 하는 나팔 소리가 남아 있다.”
요한계시록 8:13 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 요한계시록 8:13 내가 또 보고 들으니 공중(空中)에 날아가는 독수리가 큰소리로 이르되 땅에 거(居)하는 자(者)들에게 화(禍), 화(禍), 화(禍)가 있으리로다 이 외에도 세 천사(天使)의 불 나팔 소리를 인(因)함이로다 하더라
요한계시록 8:13 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 요한계시록 8:13 또 내가 보고 들으니 하늘 한가운데를 가로질러 날아가는 한 천사가 큰 음성으로 이르되, 이제 세 천사가 불게 될 또 다른 나팔 소리들로 인해 땅에 거하는 자들에게 화, 화, 화가 있으리로다! 하더라.
요한계시록 8:13 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 요한계시록 8:13 나는 또 독수리 한 마리가 하늘 한가운데서 날아 다니는 것을 보았고 그것이 큰 소리로 "화를 입으리라. 화를 입으리라. 땅 위에 사는 자들은 화를 입으리라. 아직도 천사들의 불나팔 소리가 셋이나 남아 있다!"하고 외치는 것을 들었습니다.
요한계시록 8:13 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 요한계시록 8:13 내가 보니 독수리 한마리가 하늘 높이 날아가면서 큰소리로 외쳤습니다. '화가 온다. 화가 온다. 땅 위에 사는 자들에게 화가 온다. 남은 세 천사가 나팔을 불면 무서운 일이 일어날 것이다.'
요한계시록 8:13 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Revelation 8:13 As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"
Revelation 8:13 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top