(New Living Translation) Isaiah 40:19
19Can he be compared to an idol formed in a mold, overlaid with gold, and decorated with silver chains?
(The Message) Isaiah 40:19
19Some no-god idol? Ridiculous! It's made in a workshop, cast in bronze, Given a thin veneer of gold, and draped with silver filigree.
(English Standard Version) Isaiah 40:19
19An idol! A craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and casts for it silver chains.
(New International Version) Isaiah 40:19
19As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
(New King James Version) Isaiah 40:19
19The workman molds an image, The goldsmith overspreads it with gold, And the silversmith casts silver chains.
(New Revised Standard Version) Isaiah 40:19
19An idol? —A workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.
(New American Standard Bible) Isaiah 40:19
19[As for] the idol, a craftsman casts it, A goldsmith plates it with gold, And a silversmith [fashions] chains of silver.
(Amplified Bible) Isaiah 40:19
19The graven image! A workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and casts silver chains for it.
(쉬운 성경) 이사야 40:19
19우상은 목공이 그 형상을 만든 다음에 금속 세공 기술자가 그 위에 금을 입히고, 은 사슬을 걸친 것에 불과하다.
(현대인의 성경) 이사야 40:19
19그를 우상과 비교할 수 있겠느냐? 우상은 기능공이 주조하여 금세공업자가 금을 입히고 은사슬로 장식한 것이다.
(개역 한글판) 이사야 40:19
19우상은 장인이 부어 만들었고 장색이 금으로 입혔고 또 위하여 은사슬을 만든 것이니라
(한글 킹제임스) 이사야 40:19
19세공장이는 우상을 녹여 만들고, 금 세공장이는 금으로 그 위에 입히고 은 사슬들을 주조하는도다.
(바른성경) 이사야 40:19
19우상은 대장장이가 부어 만들고 세공인이 금으로 입히고 은 사슬로 두른 것이다.
(새번역) 이사야 40:19
19우상이란 대장장이가 부어 만들고, 도금장이가 금으로 입히고, 은사슬을 만들어 걸친 것이다.
(우리말 성경) 이사야 40:19
19우상? 그것은 장인들이 부어 만들고 도금장이가 그 위에 금을 입힌 다음 은으로 장식한 물건일 뿐이다.
(개역개정판) 이사야 40:19
19우상은 장인이 부어 만들었고 장색이 금으로 입혔고 또 은 사슬을 만든 것이니라
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 40:19
19대장장이가 부어 만든 우상, 은장이가 금박을 입히고 부어 만든 은사슬을 걸친 우상과 같다는 말이냐?제 40 장
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 40:19
19¿Se le puede comparar con un ídolo formado en un molde, revestido de oro y decorado con cadenas de plata?
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 40:19
19El artífice prepara la imagen de talla, el platero le extiende el oro y le funde cadenas de plata.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 40:19
19偶像是工匠制造的,银匠替它包上金子、打造银链。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 40:19
19偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为他铸造银鍊。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 40:19
19偶像是匠人鑄造,銀匠用金包裹,為他鑄造銀鍊。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 40:19
19μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 40:19
19הַפֶּ֙סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻקֹ֥ות כֶּ֖סֶף צֹורֵֽף׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 40:19
19偶像は細工人が鋳て造り、鍛冶が、金をもって、それをおおい、また、これがために銀の鎖を造る。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 40:19
19الصنم يسبكه الصانع والصائغ يغشيه بذهب ويصوغ سلاسل فضة.
(Hindi Bible) यशायाह 40:19
19ewjr! dkjhxj <kyrk gS] lksukj mldks lksus ls e<+rk vkSj mlds fy;s pkUnh dh lkadysa <kydj cukrk gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 40:19
19Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 40:19
19Numquid sculptile conflavit faber?
aut aurifex auro figuravit illud,
et laminis argenteis argentarius?
(Good News Translation) Isaiah 40:19
19He is not like an idol that workers make, that metalworkers cover with gold and set in a base of silver.
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 40:19
19To an idol?— [something that] a smelter casts, and a metalworker plates with gold and makes silver welds [for it]?
(King James Version) Isaiah 40:19
19The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
(Today's New International Version) Isaiah 40:19
19As for an idol, a metal worker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 40:19
19우상(偶像)은 장인(匠人)이 부어 만들었고 장색(匠色)이 금(金)으로 입혔고 또 위(爲)하여 은(銀)사슬을 만든 것이니라
(바른 성경 (국한문)) 이사야 40:19
19偶像은 대장장이가 부어 만들고 세공인이 金으로 입히고 銀 사슬로 두른 것이다.
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 40:19
19偶像은 匠人이 부어 만들었고 匠色이 金으로 입혔고 또 銀 사슬을 만든 것이니라
(가톨릭 성경) 이사야 40:19
19우상이냐? 그것은 장인이 쇠를 부어 만들고 도금장이가 금으로 입혔으며 은사슬을 만들어 걸친 것이다.
(개역 국한문) 이사야 40:19
19우상(偶像)은 장인(匠人)이 부어 만들었고 장색(匠色)이 금(金)으로 입혔고 또 위(爲)하여 은(銀)사슬을 만든 것이니라
(킹제임스 흠정역) 이사야 40:19
19장인은 새긴 형상을 녹이며 금세공업자는 그것을 펴서 금을 입히고 은 목걸이를 부어 만드는도다.
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 40:19
19대장장이가 부어 만든 우상, 은장이가 금박을 입히고 부어 만든 은사슬을 걸친 우상과 같다는 말이냐?
(현대어성경) 이사야 40:19
19하나님을 우상과 비교할 수 있겠습니까? 우상은 주물공이 구리를 녹여 부어서 청동상을 만들고 금세공업자가 그 위에 금박을 입히고 은줄로 고정시켜 놓은 물건이 아닙니까?
(New International Version (1984)) Isaiah 40:19
19As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
19Can he be compared to an idol formed in a mold, overlaid with gold, and decorated with silver chains?
(The Message) Isaiah 40:19
19Some no-god idol? Ridiculous! It's made in a workshop, cast in bronze, Given a thin veneer of gold, and draped with silver filigree.
(English Standard Version) Isaiah 40:19
19An idol! A craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and casts for it silver chains.
(New International Version) Isaiah 40:19
19As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
(New King James Version) Isaiah 40:19
19The workman molds an image, The goldsmith overspreads it with gold, And the silversmith casts silver chains.
(New Revised Standard Version) Isaiah 40:19
19An idol? —A workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.
(New American Standard Bible) Isaiah 40:19
19[As for] the idol, a craftsman casts it, A goldsmith plates it with gold, And a silversmith [fashions] chains of silver.
(Amplified Bible) Isaiah 40:19
19The graven image! A workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and casts silver chains for it.
(쉬운 성경) 이사야 40:19
19우상은 목공이 그 형상을 만든 다음에 금속 세공 기술자가 그 위에 금을 입히고, 은 사슬을 걸친 것에 불과하다.
(현대인의 성경) 이사야 40:19
19그를 우상과 비교할 수 있겠느냐? 우상은 기능공이 주조하여 금세공업자가 금을 입히고 은사슬로 장식한 것이다.
(개역 한글판) 이사야 40:19
19우상은 장인이 부어 만들었고 장색이 금으로 입혔고 또 위하여 은사슬을 만든 것이니라
(한글 킹제임스) 이사야 40:19
19세공장이는 우상을 녹여 만들고, 금 세공장이는 금으로 그 위에 입히고 은 사슬들을 주조하는도다.
(바른성경) 이사야 40:19
19우상은 대장장이가 부어 만들고 세공인이 금으로 입히고 은 사슬로 두른 것이다.
(새번역) 이사야 40:19
19우상이란 대장장이가 부어 만들고, 도금장이가 금으로 입히고, 은사슬을 만들어 걸친 것이다.
(우리말 성경) 이사야 40:19
19우상? 그것은 장인들이 부어 만들고 도금장이가 그 위에 금을 입힌 다음 은으로 장식한 물건일 뿐이다.
(개역개정판) 이사야 40:19
19우상은 장인이 부어 만들었고 장색이 금으로 입혔고 또 은 사슬을 만든 것이니라
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 40:19
19대장장이가 부어 만든 우상, 은장이가 금박을 입히고 부어 만든 은사슬을 걸친 우상과 같다는 말이냐?제 40 장
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 40:19
19¿Se le puede comparar con un ídolo formado en un molde, revestido de oro y decorado con cadenas de plata?
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 40:19
19El artífice prepara la imagen de talla, el platero le extiende el oro y le funde cadenas de plata.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 40:19
19偶像是工匠制造的,银匠替它包上金子、打造银链。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 40:19
19偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为他铸造银鍊。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 40:19
19偶像是匠人鑄造,銀匠用金包裹,為他鑄造銀鍊。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 40:19
19μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 40:19
19הַפֶּ֙סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻקֹ֥ות כֶּ֖סֶף צֹורֵֽף׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 40:19
19偶像は細工人が鋳て造り、鍛冶が、金をもって、それをおおい、また、これがために銀の鎖を造る。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 40:19
19الصنم يسبكه الصانع والصائغ يغشيه بذهب ويصوغ سلاسل فضة.
(Hindi Bible) यशायाह 40:19
19ewjr! dkjhxj <kyrk gS] lksukj mldks lksus ls e<+rk vkSj mlds fy;s pkUnh dh lkadysa <kydj cukrk gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 40:19
19Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 40:19
19Numquid sculptile conflavit faber?
aut aurifex auro figuravit illud,
et laminis argenteis argentarius?
(Good News Translation) Isaiah 40:19
19He is not like an idol that workers make, that metalworkers cover with gold and set in a base of silver.
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 40:19
19To an idol?— [something that] a smelter casts, and a metalworker plates with gold and makes silver welds [for it]?
(King James Version) Isaiah 40:19
19The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
(Today's New International Version) Isaiah 40:19
19As for an idol, a metal worker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 40:19
19우상(偶像)은 장인(匠人)이 부어 만들었고 장색(匠色)이 금(金)으로 입혔고 또 위(爲)하여 은(銀)사슬을 만든 것이니라
(바른 성경 (국한문)) 이사야 40:19
19偶像은 대장장이가 부어 만들고 세공인이 金으로 입히고 銀 사슬로 두른 것이다.
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 40:19
19偶像은 匠人이 부어 만들었고 匠色이 金으로 입혔고 또 銀 사슬을 만든 것이니라
(가톨릭 성경) 이사야 40:19
19우상이냐? 그것은 장인이 쇠를 부어 만들고 도금장이가 금으로 입혔으며 은사슬을 만들어 걸친 것이다.
(개역 국한문) 이사야 40:19
19우상(偶像)은 장인(匠人)이 부어 만들었고 장색(匠色)이 금(金)으로 입혔고 또 위(爲)하여 은(銀)사슬을 만든 것이니라
(킹제임스 흠정역) 이사야 40:19
19장인은 새긴 형상을 녹이며 금세공업자는 그것을 펴서 금을 입히고 은 목걸이를 부어 만드는도다.
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 40:19
19대장장이가 부어 만든 우상, 은장이가 금박을 입히고 부어 만든 은사슬을 걸친 우상과 같다는 말이냐?
(현대어성경) 이사야 40:19
19하나님을 우상과 비교할 수 있겠습니까? 우상은 주물공이 구리를 녹여 부어서 청동상을 만들고 금세공업자가 그 위에 금박을 입히고 은줄로 고정시켜 놓은 물건이 아닙니까?
(New International Version (1984)) Isaiah 40:19
19As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.