(New Living Translation) James 1:11
11The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
(The Message) James 1:11
11You know that as soon as the sun rises, pouring down its scorching heat, the flower withers. Its petals wilt and, before you know it, that beautiful face is a barren stem. Well, that's a picture of the "prosperous life." At the very moment everyone is looking on in admiration, it fades away to nothing.
(English Standard Version) James 1:11
11For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
(New International Version) James 1:11
11For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.
(New King James Version) James 1:11
11For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
(New Revised Standard Version) James 1:11
11For the sun rises with its scorching heat and withers the field; its flower falls, and its beauty perishes. It is the same way with the rich; in the midst of a busy life, they will wither away.
(New American Standard Bible) James 1:11
11For the sun rises with a scorching wind, and withers the grass; and its flower falls off, and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.
(Amplified Bible) James 1:11
11For the sun comes up with a scorching heat and parches the grass; its flower falls off and its beauty fades away. Even so will the rich man wither {and} die in the midst of his pursuits.
(King James Version (with Strongs Data)) James 1:11
11ForG1063 the sunG2246 is no sooner risenG393 withG4862 a burning heatG2742, butG2532 it witherethG3583 the grassG5528, andG2532 the flowerG438 thereofG846 fallethG1601, andG2532 the graceG2143 of the fashionG4383 of itG846 perishethG622: soG3779 alsoG2532 shallG3133 the rich manG4145 fade awayG3133 inG1722 hisG846 waysG4197.
(쉬운 성경) 야고보서 1:11
11해가 떠올라 점점 더 뜨거워지면, 풀은 마르고 꽃은 떨어집니다. 아무리 아름다운 꽃이라도 시들게 되어 있습니다. 부자도 마찬가지입니다. 자신의 재물을 돌보다가 결국 죽고 말 것입니다.
(현대인의 성경) 야고보서 1:11
11해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면 풀은 마르고 꽃은 떨어져서 그 아름다움이 다 없어지고 맙니다. 마찬가지로 부요한 사람도 재물을 추구하다가 죽게 될 것입니다.
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 야고보서 1:11
11해가G2246 돋고G393 뜨거운 바람이G2742 불어G4862 풀을G5528 말리우면G3583 꽃이G438 떨어져G1601 그G846 모양의G4383 아름다움이G2143 없어지나니G622 부한 자G4145 도G2532 그G846 행하는 일G4197 에G1722 이와 같이G3779 쇠잔하리라G3133
(한글 킹제임스) 야고보서 1:11
11해는 타는 열기로 솟자마자 풀을 마르게 함으로 풀의 꽃이 떨어져서 그 모양의 아름다움이 사라지나니, 부자도 그의 길이 이와 같이 쇠잔하리라.
(바른성경) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리면, 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 사라진다. 이와 같이 부자도 그의 가는 길이 쇠잔할 것이다.
(새번역) 야고보서 1:11
11해가 떠서 뜨거운 열을 뿜으면, 풀은 마르고 꽃은 떨어져서, 그 아름다운 모습은 사라집니다. 이와 같이, 부자도 자기 일에 골몰하는 동안에 시들어 버립니다.
(우리말 성경) 야고보서 1:11
11해가 떠 뜨거워져 풀을 말리면 꽃은 떨어지고 그 아름다움을 잃고 맙니다. 이처럼 부자도 그의 행하는 일 가운데 소멸될 것입니다.
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 야고보서 1:11
11해가G2246 돋고G393 뜨거운 바람이G2742 불어G4862 풀을G5528 말리면G3583 꽃이G438 떨어져G1601 그G846 모양의G4383 아름다움이G2143 없어지나니G622 부한 자G4145 도G2532 그G846 행하는 일G4197 에G1722 이와 같이G3779 쇠잔하리라G3133
(공동번역 개정판 (1999)) 야고보서 1:11
11해가 떠서 뜨겁게 내려 쬐면 풀은 마르고 꽃은 져서 그 아름다움이 없어져 버립니다. 이와 같이 부자도 자기 사업에 골몰하는 동안에 죽고 맙니다.
(Nueva Traduccion Viviente) Santiago 1:11
11Cuando el sol calienta mucho y se seca el pasto, la flor pierde su fuerza, cae y desaparece su belleza. De la misma manera, se marchitarán los ricos junto con todos sus logros.
(Reina-Valera (Spanish)) Santiago 1:11
11Porque cuando sale el sol con calor abrasador, la hierba se seca, su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todas sus empresas.
(Chinese Contemporary Bible) 雅各书 1:11
11骄阳升起,草就干枯,花也凋谢,美丽就消失了。富有的人在忙忙碌碌中也会如此衰残。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 雅各书 1:11
11太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 雅各书 1:11
11太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11
11ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῶ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
(Japanese Living Bible) ヤコブの手紙 1:11
11たとえば、太陽が上って熱風をおくると、草を枯らす。そしてその花は落ち、その美しい姿は消えうせてしまう。それと同じように、富んでいる者も、その一生の旅なかばで没落するであろう。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) يعقوب 1:11
11لان الشمس اشرقت بالحرّ فيبّست العشب فسقط زهره وفني جمال منظره. هكذا يذبل الغني ايضا في طرقه.
(Hindi Bible) याकूब 1:11
11D;ksafd lw;Z mn; gksrs gh dM+h /kwi iM+rh gS vkSj ?kkl dks lq[kk nsrh gS] vkSj mldk Qwy >M+ tkrk gS] vkSj ml dh 'kksHkk tkrh jgrh gS( mlh izdkj /kuoku Hkh vius ekxZ ij pyrs pyrs /kwy esa fey tk,xkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Tiago 1:11
11Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
(Vulgate (Latin)) Iacobi 1:11
11exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.
(Good News Translation) James 1:11
11The sun rises with its blazing heat and burns the plant; its flower falls off, and its beauty is destroyed. In the same way the rich will be destroyed while they go about their business.
(Holman Christian Standard Bible) James 1:11
11For the sun rises with its scorching heat and dries up the grass; its flower falls off, and its beautiful appearance is destroyed. In the same way, the rich man will wither away while pursuing his activities.
(International Standard Version) James 1:11
11For the sun comes up with its scorching heat and dries up the grass. The flower in it drops off, and its beauty is gone. That is how the rich person will fade away in his pursuits.
(현대어성경) 야고보서 1:11
11(10절과 같음)
(Today's New International Version) James 1:11
11For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
(개역 한글판 (국한문)) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양(貌樣)의 아름다움이 없어지나니 부한 자(者)도 그 행(行)하는 일에 이와같이 쇠잔(衰殘)하리라
(바른 성경 (국한문)) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리면, 꽃이 떨어져 그 模樣의 아름다움이 사라진다. 이와 같이 富者도 그의 가는 길이 衰殘할 것이다.
(개역 개정판 (국한문)) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리면 꽃이 떨어져 그 貌樣의 아름다움이 없어지나니 富한 者도 그 行하는 일에 이와 같이 衰殘하리라
(가톨릭 성경) 야고보서 1:11
11해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면, 풀은 마르고 꽃은 져서 그 아름다운 모습이 없어져 버립니다. 이와 같이 부자도 자기 일에만 골몰하다가 시들어 버릴 것입니다.
(개역 국한문) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양(貌樣)의 아름다움이 없어지나니 부한 자(者)도 그 행(行)하는 일에 이와같이 쇠잔(衰殘)하리라
(킹제임스 흠정역) 야고보서 1:11
11해가 돋아 뜨거운 열기로 풀을 말리면 그것의 꽃이 떨어져 그것의 외형의 아름다움이 없어지나니 부유한 사람도 자기 길에서 이와 같이 사라지리라.
(공동번역 개정판(1977)) 야고보서 1:11
11해가 떠서 뜨겁게 내려 쬐면 풀은 마르고 꽃은 져서 그 아름다움이 없어져 버립니다. 이와 같이 부자도 자기 사업에 골몰하는 동안에 죽어 버리고 맙니다.
(New International Version (1984)) James 1:11
11For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.
(King James Version) James 1:11
11For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
(개역 한글판) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라
(개역 개정판) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라
11The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
(The Message) James 1:11
11You know that as soon as the sun rises, pouring down its scorching heat, the flower withers. Its petals wilt and, before you know it, that beautiful face is a barren stem. Well, that's a picture of the "prosperous life." At the very moment everyone is looking on in admiration, it fades away to nothing.
(English Standard Version) James 1:11
11For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
(New International Version) James 1:11
11For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.
(New King James Version) James 1:11
11For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
(New Revised Standard Version) James 1:11
11For the sun rises with its scorching heat and withers the field; its flower falls, and its beauty perishes. It is the same way with the rich; in the midst of a busy life, they will wither away.
(New American Standard Bible) James 1:11
11For the sun rises with a scorching wind, and withers the grass; and its flower falls off, and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.
(Amplified Bible) James 1:11
11For the sun comes up with a scorching heat and parches the grass; its flower falls off and its beauty fades away. Even so will the rich man wither {and} die in the midst of his pursuits.
(King James Version (with Strongs Data)) James 1:11
11ForG1063 the sunG2246 is no sooner risenG393 withG4862 a burning heatG2742, butG2532 it witherethG3583 the grassG5528, andG2532 the flowerG438 thereofG846 fallethG1601, andG2532 the graceG2143 of the fashionG4383 of itG846 perishethG622: soG3779 alsoG2532 shallG3133 the rich manG4145 fade awayG3133 inG1722 hisG846 waysG4197.
(쉬운 성경) 야고보서 1:11
11해가 떠올라 점점 더 뜨거워지면, 풀은 마르고 꽃은 떨어집니다. 아무리 아름다운 꽃이라도 시들게 되어 있습니다. 부자도 마찬가지입니다. 자신의 재물을 돌보다가 결국 죽고 말 것입니다.
(현대인의 성경) 야고보서 1:11
11해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면 풀은 마르고 꽃은 떨어져서 그 아름다움이 다 없어지고 맙니다. 마찬가지로 부요한 사람도 재물을 추구하다가 죽게 될 것입니다.
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 야고보서 1:11
11해가G2246 돋고G393 뜨거운 바람이G2742 불어G4862 풀을G5528 말리우면G3583 꽃이G438 떨어져G1601 그G846 모양의G4383 아름다움이G2143 없어지나니G622 부한 자G4145 도G2532 그G846 행하는 일G4197 에G1722 이와 같이G3779 쇠잔하리라G3133
(한글 킹제임스) 야고보서 1:11
11해는 타는 열기로 솟자마자 풀을 마르게 함으로 풀의 꽃이 떨어져서 그 모양의 아름다움이 사라지나니, 부자도 그의 길이 이와 같이 쇠잔하리라.
(바른성경) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리면, 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 사라진다. 이와 같이 부자도 그의 가는 길이 쇠잔할 것이다.
(새번역) 야고보서 1:11
11해가 떠서 뜨거운 열을 뿜으면, 풀은 마르고 꽃은 떨어져서, 그 아름다운 모습은 사라집니다. 이와 같이, 부자도 자기 일에 골몰하는 동안에 시들어 버립니다.
(우리말 성경) 야고보서 1:11
11해가 떠 뜨거워져 풀을 말리면 꽃은 떨어지고 그 아름다움을 잃고 맙니다. 이처럼 부자도 그의 행하는 일 가운데 소멸될 것입니다.
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 야고보서 1:11
11해가G2246 돋고G393 뜨거운 바람이G2742 불어G4862 풀을G5528 말리면G3583 꽃이G438 떨어져G1601 그G846 모양의G4383 아름다움이G2143 없어지나니G622 부한 자G4145 도G2532 그G846 행하는 일G4197 에G1722 이와 같이G3779 쇠잔하리라G3133
(공동번역 개정판 (1999)) 야고보서 1:11
11해가 떠서 뜨겁게 내려 쬐면 풀은 마르고 꽃은 져서 그 아름다움이 없어져 버립니다. 이와 같이 부자도 자기 사업에 골몰하는 동안에 죽고 맙니다.
(Nueva Traduccion Viviente) Santiago 1:11
11Cuando el sol calienta mucho y se seca el pasto, la flor pierde su fuerza, cae y desaparece su belleza. De la misma manera, se marchitarán los ricos junto con todos sus logros.
(Reina-Valera (Spanish)) Santiago 1:11
11Porque cuando sale el sol con calor abrasador, la hierba se seca, su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todas sus empresas.
(Chinese Contemporary Bible) 雅各书 1:11
11骄阳升起,草就干枯,花也凋谢,美丽就消失了。富有的人在忙忙碌碌中也会如此衰残。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 雅各书 1:11
11太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 雅各书 1:11
11太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11
11ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῶ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
(Japanese Living Bible) ヤコブの手紙 1:11
11たとえば、太陽が上って熱風をおくると、草を枯らす。そしてその花は落ち、その美しい姿は消えうせてしまう。それと同じように、富んでいる者も、その一生の旅なかばで没落するであろう。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) يعقوب 1:11
11لان الشمس اشرقت بالحرّ فيبّست العشب فسقط زهره وفني جمال منظره. هكذا يذبل الغني ايضا في طرقه.
(Hindi Bible) याकूब 1:11
11D;ksafd lw;Z mn; gksrs gh dM+h /kwi iM+rh gS vkSj ?kkl dks lq[kk nsrh gS] vkSj mldk Qwy >M+ tkrk gS] vkSj ml dh 'kksHkk tkrh jgrh gS( mlh izdkj /kuoku Hkh vius ekxZ ij pyrs pyrs /kwy esa fey tk,xkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Tiago 1:11
11Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
(Vulgate (Latin)) Iacobi 1:11
11exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.
(Good News Translation) James 1:11
11The sun rises with its blazing heat and burns the plant; its flower falls off, and its beauty is destroyed. In the same way the rich will be destroyed while they go about their business.
(Holman Christian Standard Bible) James 1:11
11For the sun rises with its scorching heat and dries up the grass; its flower falls off, and its beautiful appearance is destroyed. In the same way, the rich man will wither away while pursuing his activities.
(International Standard Version) James 1:11
11For the sun comes up with its scorching heat and dries up the grass. The flower in it drops off, and its beauty is gone. That is how the rich person will fade away in his pursuits.
(현대어성경) 야고보서 1:11
11(10절과 같음)
(Today's New International Version) James 1:11
11For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
(개역 한글판 (국한문)) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양(貌樣)의 아름다움이 없어지나니 부한 자(者)도 그 행(行)하는 일에 이와같이 쇠잔(衰殘)하리라
(바른 성경 (국한문)) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리면, 꽃이 떨어져 그 模樣의 아름다움이 사라진다. 이와 같이 富者도 그의 가는 길이 衰殘할 것이다.
(개역 개정판 (국한문)) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리면 꽃이 떨어져 그 貌樣의 아름다움이 없어지나니 富한 者도 그 行하는 일에 이와 같이 衰殘하리라
(가톨릭 성경) 야고보서 1:11
11해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면, 풀은 마르고 꽃은 져서 그 아름다운 모습이 없어져 버립니다. 이와 같이 부자도 자기 일에만 골몰하다가 시들어 버릴 것입니다.
(개역 국한문) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양(貌樣)의 아름다움이 없어지나니 부한 자(者)도 그 행(行)하는 일에 이와같이 쇠잔(衰殘)하리라
(킹제임스 흠정역) 야고보서 1:11
11해가 돋아 뜨거운 열기로 풀을 말리면 그것의 꽃이 떨어져 그것의 외형의 아름다움이 없어지나니 부유한 사람도 자기 길에서 이와 같이 사라지리라.
(공동번역 개정판(1977)) 야고보서 1:11
11해가 떠서 뜨겁게 내려 쬐면 풀은 마르고 꽃은 져서 그 아름다움이 없어져 버립니다. 이와 같이 부자도 자기 사업에 골몰하는 동안에 죽어 버리고 맙니다.
(New International Version (1984)) James 1:11
11For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.
(King James Version) James 1:11
11For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
(개역 한글판) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라
(개역 개정판) 야고보서 1:11
11해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라