(New Living Translation) Mark 2:9
9Is it easier to say to the paralyzed man `Your sins are forgiven,' or `Stand up, pick up your mat, and walk'?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(The Message) Mark 2:9
9Which is simpler: to say to the paraplegic, 'I forgive your sins,' or say, 'Get up, take your stretcher, and start walking'?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(English Standard Version) Mark 2:9
9Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your bed and walk'?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(New International Version) Mark 2:9
9Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(New King James Version) Mark 2:9
9"Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(New Revised Standard Version) Mark 2:9
9Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and take your mat and walk'?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(New American Standard Bible) Mark 2:9
9"Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say,' Arise, and take up your pallet and walk '?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(Amplified Bible) Mark 2:9
9Which is easier: to say to the paralyzed man, Your sins are forgiven {and} put away, or to say, Rise, take up your sleeping pad {or} mat, and start walking about [and keep on walking]?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(King James Version (with Strongs Data)) Mark 2:9
9WhetherG5101 is itG2076 easierG2123 to sayG2036 to the sick of the palsyG3885, Thy sinsG266 be forgivenG863 theeG4671; orG2228 to sayG2036, AriseG1453, andG2532 take upG142 thyG4675 bedG2895, andG2532 walkG4043?
(쉬운 성경) 마가복음 2:9
9이 중풍병 환자에게 ‘네 죄가 용서되었다’라고 말하는 것과 ‘일어나서 침상을 가지고 걸어라’ 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(현대인의 성경) 마가복음 2:9
9중풍병자에게 `네 죄는 용서받았다.' 하는 말과 `일어나 네 침구를 들고 걸어가라.' 하는 말 중이 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 2:9
9중풍병자에게G3885 네G4671 죄G266 사함을 받았느니라G863 하는 말G2036 과G2532 일어나G1453 네G4675 상을G2895 가지고G142 걸어가라G4043 하는 말이G2036 어느 것이G5101 쉽겠G2123 느냐G2076
(한글 킹제임스) 마가복음 2:9
9그 중풍병자에게 '네 죄들이 용서 받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 네 침상을 들고 걸어가라.'고 말하는 것 중 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(바른성경) 마가복음 2:9
9중풍 환자에게 '네 죄가 용서되었다.' 라고 말하는 것과 '일어나서 네 침상을 메고 걸어가라.' 라고 말하는 것 중에서 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(새번역) 마가복음 2:9
9중풍병 환자에게 '네 죄가 용서받았다' 하고 말하는 것과 '일어나서 네 자리를 걷어서 걸어가거라' 하고 말하는 것 가운데서, 어느 쪽이 더 말하기가 쉬우냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(우리말 성경) 마가복음 2:9
9중풍 환자에게 ‘네 죄가 용서받았다’는 말과 ‘일어나 자리를 들고 걸어가거라’는 말 중 어떤 말이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 2:9
9중풍병자에게G3885 네G4671 죄G266 사함을 받았느니라G863 하는 말G2036 과G2532 일어나G1453 네G4675 상을G2895 가지고G142 걸어가라G4043 하는 말 중에서G2036 어느 것이G5101 쉽겠G2123 느냐G2076
(공동번역 개정판 (1999)) 마가복음 2:9
9중풍병자에게 '너는 죄를 용서받았다.' 하는 것과 '일어나 네 요를 걷어가지고 걸어가거라.' 하는 것과 어느 편이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(Nueva Traduccion Viviente) Marcos 2:9
9¿Qué es más fácil decirle al paralítico: «Tus pecados son perdonados» o «Ponte de pie, toma tu camilla y camina»?
(Reina-Valera (Spanish)) Marcos 2:9
9¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?
(Chinese Contemporary Bible) 马可福音 2:9
9对瘫子说‘你的罪得到赦免了’容易呢,还是说‘起来,收拾你的垫子走吧’容易呢?
(Chinese Union Bible (Simplified)) 马可福音 2:9
9或对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来!拿你的褥子行走』;那一样容易呢?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(Chinese Union Bible (Traditional)) 马可福音 2:9
9或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9
9τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῶ παραλυτικῶ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
(Japanese Living Bible) マルコによる福音書 2:9
9中風の者に、あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きよ、床を取りあげて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مرقس 2:9
9أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش.
(Hindi Bible) मरकुस 2:9
9lgt D;k gS\ D;k >ksys ds ekjs ls ;g dguk fd rsjs iki {kek gq,] ;k ;g dguk] fd mB viuh [kkV mBk dj py fQj\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Marcos 2:9
9Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
(Vulgate (Latin)) Marcum 2:9
9Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?
(Good News Translation) Mark 2:9
9Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your mat, and walk'?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(Holman Christian Standard Bible) Mark 2:9
9Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your stretcher, and walk'?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(International Standard Version) Mark 2:9
9"Which is easier: to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your mat, and walk'—G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(Today's New International Version) Mark 2:9
9Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(개역 한글판 (국한문)) 마가복음 2:9
9중풍병자(中風病者)에게 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상(床)을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(바른 성경 (국한문)) 마가복음 2:9
9중풍 患者에게 '네 罪가 容恕되었다.' 라고 말하는 것과 '일어나서 네 寢牀을 메고 걸어가라.' 라고 말하는 것 中에서 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(개역 개정판 (국한문)) 마가복음 2:9
9中風病者에게 네 罪 赦함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 牀을 가지고 걸어가라 하는 말 中에서 어느 것이 쉽겠느냐G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(가톨릭 성경) 마가복음 2:9
9중풍 병자에게 ‘ 너는 죄를 용서받았다.’ 하고 말하는 것과 ‘ 일어나 네 들것을 가지고 걸어가라.’ 하고 말하는 것 가운데에서 어느 쪽이 더 쉬우냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(개역 국한문) 마가복음 2:9
9중풍병자(中風病者)에게 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상(床)을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(킹제임스 흠정역) 마가복음 2:9
9마비 병 환자에게, 네 죄들을 용서받을지어다, 하고 말하는 것과, 일어나 네 자리를 들고 걸어가라, 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉬우냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(공동번역 개정판(1977)) 마가복음 2:9
9중풍병자에게 너는 죄를 용서받았다 하는 것과 일어나 네 요를 걷어 가지고 걸어 가거라 하는 것과 어느 편이 더 쉽겠느냐?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(현대어성경) 마가복음 2:9
9`이 중풍병자에게 네 죄는 용서받았다고 말하는 것이 쉬우냐, 그 자리에서 들것을 가지고 일어나라고 말하는 것이 더 쉬우냐? 인자는 땅에서 죄를 용서하는 권세를 가지고 있다. 내가 이 사람을 고쳐서 그 증거를 너희에게 보여주겠다' 하며 중풍병자에게 돌아서서 말씀하셨다. `들것을 가지고 집으로 가라. 네 병이 나았다.'G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(New International Version (1984)) Mark 2:9
9Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(King James Version) Mark 2:9
9Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(개역 한글판) 마가복음 2:9
9중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
(개역 개정판) 마가복음 2:9
9중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말 중에서 어느 것이 쉽겠느냐G5101G2076G2123G2036G3885G266G863G4671G2228G2036G1453G2532G142G4675G2895G2532G4043
9Is it easier to say to the paralyzed man `Your sins are forgiven,' or `Stand up, pick up your mat, and walk'?G5101
(The Message) Mark 2:9
9Which is simpler: to say to the paraplegic, 'I forgive your sins,' or say, 'Get up, take your stretcher, and start walking'?G5101
(English Standard Version) Mark 2:9
9Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your bed and walk'?G5101
(New International Version) Mark 2:9
9Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?G5101
(New King James Version) Mark 2:9
9"Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?G5101
(New Revised Standard Version) Mark 2:9
9Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and take your mat and walk'?G5101
(New American Standard Bible) Mark 2:9
9"Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say,' Arise, and take up your pallet and walk '?G5101
(Amplified Bible) Mark 2:9
9Which is easier: to say to the paralyzed man, Your sins are forgiven {and} put away, or to say, Rise, take up your sleeping pad {or} mat, and start walking about [and keep on walking]?G5101
(King James Version (with Strongs Data)) Mark 2:9
9WhetherG5101 is itG2076 easierG2123 to sayG2036 to the sick of the palsyG3885, Thy sinsG266 be forgivenG863 theeG4671; orG2228 to sayG2036, AriseG1453, andG2532 take upG142 thyG4675 bedG2895, andG2532 walkG4043?
(쉬운 성경) 마가복음 2:9
9이 중풍병 환자에게 ‘네 죄가 용서되었다’라고 말하는 것과 ‘일어나서 침상을 가지고 걸어라’ 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(현대인의 성경) 마가복음 2:9
9중풍병자에게 `네 죄는 용서받았다.' 하는 말과 `일어나 네 침구를 들고 걸어가라.' 하는 말 중이 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 2:9
9중풍병자에게G3885 네G4671 죄G266 사함을 받았느니라G863 하는 말G2036 과G2532 일어나G1453 네G4675 상을G2895 가지고G142 걸어가라G4043 하는 말이G2036 어느 것이G5101 쉽겠G2123 느냐G2076
(한글 킹제임스) 마가복음 2:9
9그 중풍병자에게 '네 죄들이 용서 받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 네 침상을 들고 걸어가라.'고 말하는 것 중 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(바른성경) 마가복음 2:9
9중풍 환자에게 '네 죄가 용서되었다.' 라고 말하는 것과 '일어나서 네 침상을 메고 걸어가라.' 라고 말하는 것 중에서 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(새번역) 마가복음 2:9
9중풍병 환자에게 '네 죄가 용서받았다' 하고 말하는 것과 '일어나서 네 자리를 걷어서 걸어가거라' 하고 말하는 것 가운데서, 어느 쪽이 더 말하기가 쉬우냐?G5101
(우리말 성경) 마가복음 2:9
9중풍 환자에게 ‘네 죄가 용서받았다’는 말과 ‘일어나 자리를 들고 걸어가거라’는 말 중 어떤 말이 더 쉽겠느냐?G5101
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 2:9
9중풍병자에게G3885 네G4671 죄G266 사함을 받았느니라G863 하는 말G2036 과G2532 일어나G1453 네G4675 상을G2895 가지고G142 걸어가라G4043 하는 말 중에서G2036 어느 것이G5101 쉽겠G2123 느냐G2076
(공동번역 개정판 (1999)) 마가복음 2:9
9중풍병자에게 '너는 죄를 용서받았다.' 하는 것과 '일어나 네 요를 걷어가지고 걸어가거라.' 하는 것과 어느 편이 더 쉽겠느냐?G5101
(Nueva Traduccion Viviente) Marcos 2:9
9¿Qué es más fácil decirle al paralítico: «Tus pecados son perdonados» o «Ponte de pie, toma tu camilla y camina»?
(Reina-Valera (Spanish)) Marcos 2:9
9¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?
(Chinese Contemporary Bible) 马可福音 2:9
9对瘫子说‘你的罪得到赦免了’容易呢,还是说‘起来,收拾你的垫子走吧’容易呢?
(Chinese Union Bible (Simplified)) 马可福音 2:9
9或对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来!拿你的褥子行走』;那一样容易呢?G5101
(Chinese Union Bible (Traditional)) 马可福音 2:9
9或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?G5101
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9
9τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῶ παραλυτικῶ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
(Japanese Living Bible) マルコによる福音書 2:9
9中風の者に、あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きよ、床を取りあげて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مرقس 2:9
9أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش.
(Hindi Bible) मरकुस 2:9
9lgt D;k gS\ D;k >ksys ds ekjs ls ;g dguk fd rsjs iki {kek gq,] ;k ;g dguk] fd mB viuh [kkV mBk dj py fQj\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Marcos 2:9
9Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
(Vulgate (Latin)) Marcum 2:9
9Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?
(Good News Translation) Mark 2:9
9Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your mat, and walk'?G5101
(Holman Christian Standard Bible) Mark 2:9
9Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your stretcher, and walk'?G5101
(International Standard Version) Mark 2:9
9"Which is easier: to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your mat, and walk'—G5101
(Today's New International Version) Mark 2:9
9Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?G5101
(개역 한글판 (국한문)) 마가복음 2:9
9중풍병자(中風病者)에게 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상(床)을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101
(바른 성경 (국한문)) 마가복음 2:9
9중풍 患者에게 '네 罪가 容恕되었다.' 라고 말하는 것과 '일어나서 네 寢牀을 메고 걸어가라.' 라고 말하는 것 中에서 어느 것이 더 쉽겠느냐?G5101
(개역 개정판 (국한문)) 마가복음 2:9
9中風病者에게 네 罪 赦함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 牀을 가지고 걸어가라 하는 말 中에서 어느 것이 쉽겠느냐G5101
(가톨릭 성경) 마가복음 2:9
9중풍 병자에게 ‘ 너는 죄를 용서받았다.’ 하고 말하는 것과 ‘ 일어나 네 들것을 가지고 걸어가라.’ 하고 말하는 것 가운데에서 어느 쪽이 더 쉬우냐?G5101
(개역 국한문) 마가복음 2:9
9중풍병자(中風病者)에게 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상(床)을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101
(킹제임스 흠정역) 마가복음 2:9
9마비 병 환자에게, 네 죄들을 용서받을지어다, 하고 말하는 것과, 일어나 네 자리를 들고 걸어가라, 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉬우냐?G5101
(공동번역 개정판(1977)) 마가복음 2:9
9중풍병자에게 너는 죄를 용서받았다 하는 것과 일어나 네 요를 걷어 가지고 걸어 가거라 하는 것과 어느 편이 더 쉽겠느냐?G5101
(현대어성경) 마가복음 2:9
9`이 중풍병자에게 네 죄는 용서받았다고 말하는 것이 쉬우냐, 그 자리에서 들것을 가지고 일어나라고 말하는 것이 더 쉬우냐? 인자는 땅에서 죄를 용서하는 권세를 가지고 있다. 내가 이 사람을 고쳐서 그 증거를 너희에게 보여주겠다' 하며 중풍병자에게 돌아서서 말씀하셨다. `들것을 가지고 집으로 가라. 네 병이 나았다.'G5101
(New International Version (1984)) Mark 2:9
9Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?G5101
(King James Version) Mark 2:9
9Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?G5101
(개역 한글판) 마가복음 2:9
9중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐G5101
(개역 개정판) 마가복음 2:9
9중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말 중에서 어느 것이 쉽겠느냐G5101