(New Living Translation) Ruth 2:13
13"I hope I continue to please you, sir," she replied. "You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not one of your workers."
(The Message) Ruth 2:13
13She said, "Oh sir, such grace, such kindness—I don't deserve it. You've touched my heart, treated me like one of your own. And I don't even belong here!"
(English Standard Version) Ruth 2:13
13Then she said, "I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants."
(New International Version) Ruth 2:13
13"May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant—though I do not have the standing of one of your servant girls."
(New King James Version) Ruth 2:13
13Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."
(New Revised Standard Version) Ruth 2:13
13Then she said, "May I continue to find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, even though I am not one of your servants."
(New American Standard Bible) Ruth 2:13
13Then she said, "I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."
(Amplified Bible) Ruth 2:13
13Then she said, Let me find favor in your sight, my lord. For you have comforted me and have spoken to the heart of your maidservant, though I am not as one of your maidservants.
(쉬운 성경) 룻기 2:13
13그러자 룻이 말했습니다. “나의 주여! 당신께 은총을 입기 바랍니다. 저는 당신 종들 중의 하나와 같습니다. 그런데도 당신은 이렇게 종의 마음을 위로하는 말씀을 해 주셨습니다.”
(현대인의 성경) 룻기 2:13
13`주인 어른의 시녀만도 못한 저를 위로하시고 친절하게 말씀해 주시니 정말 감사합니다.'
(개역 한글판) 룻기 2:13
13룻이 가로되 내 주여 내가 당신께 은혜 입기를 원하나이다 나는 당신의 시녀의 하나와 같지 못하오나 당신이 이 시녀를 위로하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다
(한글 킹제임스) 룻기 2:13
13그러자 그녀가 말하기를 "내 주여, 나로 당신의 목전에 은총을 얻게 하소서. 나는 당신의 몸종들 중 하나와도 같지 않으나, 당신께서 나를 위로하시고 당신의 여종에게 친절하게 말씀하셨나이다." 하더라.
(바른성경) 룻기 2:13
13그 여자가 말하기를 "내 주여, 제가 어르신께 은혜 입기를 원합니다. 비록 제가 어르신의 하녀들 중 하나만도 못하지만, 참으로 어르신이 저를 위로하셨고, 참으로 어르신이 여종의 마음을 기쁘게 하는 말씀을 해 주셨습니다." 라고 하였다.
(새번역) 룻기 2:13
13룻이 대답하였다. "어른께서 이토록 잘 보살펴 주시니, 몸둘 바를 모르겠습니다. 어른께서 거느리고 계신 여종들 축에도 끼지 못할 이 종을 이처럼 위로하여 주시니, 보잘것없는 이 몸이 큰 용기를 얻습니다."
(우리말 성경) 룻기 2:13
13룻이 말했습니다. “내 주여, 내가 당신 앞에서 은총을 얻기 원합니다. 내가 당신의 여종들만도 못한데 나를 위로해 주시고 이 여종에게 다정하게 말씀해 주셨습니다.”
(개역개정판) 룻기 2:13
13룻이 이르되 내 주여 내가 당신께 은혜 입기를 원하나이다 나는 당신의 하녀 중의 하나와도 같지 못하오나 당신이 이 하녀를 위로하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다 하니라
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 2:13
13룻은 "부디 저를 귀엽게 보아주십시오. 저는 댁의 여느 여종만도 못한 몸인데도 이렇게 다정스런 말씀으로 용기를 주시는군요." 하며 고마워했다.
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 2:13
13—Espero continuar siendo de su agrado, señor —respondió ella—. Usted me consoló al hablarme con tanta bondad, aunque ni siquiera soy una de sus trabajadoras.
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 2:13
13Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, aunque no soy ni como una de tus criadas.
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 2:13
13路得说:“我主啊!我真是在你面前蒙恩,虽然我连你的婢女都不如,你还好言安慰我。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 2:13
13路得说:「我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 2:13
13路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 2:13
13ἡ δὲ εἶπεν εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριε ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 2:13
13וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 2:13
13彼女は言った、「わが主よ、まことにありがとうございます。わたしはあなたのはしためのひとりにも及ばないのに、あなたはこんなにわたしを慰め、はしためにねんごろに語られました」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث 2:13
13فقالت ليتني اجد نعمة في عينيك يا سيدي لانك قد عزيتني وطيبت قلب جاريتك وانا لست كواحدة من جواريك.
(Hindi Bible) रूत 2:13
13ml us dgk] gs esjs izHkq] rsjs vuqxzg dh n`f"V eq> ij cuh jgs] D;ksafd ;|fi eSa rsjh nkfl;ksa esa ls fdlh ds Hkh cjkcj ugha gwa] rkSHkh rw us viuh nklh ds eu esa iSBusokyh ckrsa dgdj eq>s 'kkfUr nh gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 2:13
13E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
(Vulgate (Latin)) Ruth 2:13
13Quæ ait: Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum.
(Good News Translation) Ruth 2:13
13Ruth answered, "You are very kind to me, sir. You have made me feel better by speaking gently to me, even though I am not the equal of one of your servants."
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 2:13
13"My lord," she said, "you have been so kind to me, for you have comforted and encouraged your slave, although I am not like one of your female servants."
(International Standard Version) Ruth 2:13
13She responded, "May I continue to find favor in your sight, sir, since you've been comforting me and you have spoken graciously to your servant, even though I am not one of your servants."
(King James Version) Ruth 2:13
13Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
(Today's New International Version) Ruth 2:13
13"May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have reassured me and have spoken kindly to your servant—though I do not have the standing of one of your servants."
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 2:13
13룻이 가로되 내 주(主)여 내가 당신(當身)께 은혜(恩惠) 입기를 원(願)하나이다 나는 당신(當身)의 시녀(侍女)의 하나와 같지 못하오나 당신(當身)이 이 시녀(侍女)를 위로(慰勞)하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다
(바른 성경 (국한문)) 룻기 2:13
13그 女子가 말하기를 "내 主여, 제가 어르신께 恩惠 입기를 願합니다. 비록 제가 어르신의 下女들 中 하나만도 못하지만, 참으로 어르신이 저를 慰勞하셨고, 참으로 어르신이 女종의 마음을 기쁘게 하는 말씀을 해 주셨습니다." 라고 하였다.
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 2:13
13룻이 이르되 내 主여 내가 當身께 恩惠 입기를 願하나이다 나는 當身의 下女 中의 하나와도 같지 못하오나 當身이 이 下女를 慰勞하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다 하니라
(가톨릭 성경) 룻기 2:13
13그러자 룻이 말하였다. "저의 주인님, 저에게 참으로 호의를 베풀어 주시는군요. 이 하녀를 위로해 주시고 다정하게 말씀해 주시다니요. 저는 댁의 하녀들 가운데 하나만도 못한데 말입니다."
(개역 국한문) 룻기 2:13
13룻이 가로되 내 주(主)여 내가 당신(當身)께 은혜(恩惠) 입기를 원(願)하나이다 나는 당신(當身)의 시녀(侍女)의 하나와 같지 못하오나 당신(當身)이 이 시녀(侍女)를 위로(慰勞)하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다
(킹제임스 흠정역) 룻기 2:13
13그때에 룻이 이르되, 내 주여, 내가 당신의 눈앞에서 은총을 얻기 원하나이다. 내가 당신의 여종들 가운데 하나와도 같지 못하오나 당신이 나를 위로하시고 당신의 여종에게 친절히 말씀하셨나이다, 하니라.
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 2:13
13룻은 "부디 저를 귀엽게 보아 주십시오. 저는 댁의 여느 여종만도 못한 몸인데도 이렇게 다정스런 말씀으로 용기를 주시는군요." 하며 고마와했다.
(현대어성경) 룻기 2:13
13`어르신네, 부디 저를 잘 보아주셔요. 저는 어르신네의 몸종만도 못한 몸인데 이토록 위로해 주시고 다정스럽게 말씀해 주시니 그지없이 고마울뿐이에요' 하고 룻이 말하였다.
(New International Version (1984)) Ruth 2:13
13"May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls."
13"I hope I continue to please you, sir," she replied. "You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not one of your workers."
(The Message) Ruth 2:13
13She said, "Oh sir, such grace, such kindness—I don't deserve it. You've touched my heart, treated me like one of your own. And I don't even belong here!"
(English Standard Version) Ruth 2:13
13Then she said, "I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants."
(New International Version) Ruth 2:13
13"May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant—though I do not have the standing of one of your servant girls."
(New King James Version) Ruth 2:13
13Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."
(New Revised Standard Version) Ruth 2:13
13Then she said, "May I continue to find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, even though I am not one of your servants."
(New American Standard Bible) Ruth 2:13
13Then she said, "I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."
(Amplified Bible) Ruth 2:13
13Then she said, Let me find favor in your sight, my lord. For you have comforted me and have spoken to the heart of your maidservant, though I am not as one of your maidservants.
(쉬운 성경) 룻기 2:13
13그러자 룻이 말했습니다. “나의 주여! 당신께 은총을 입기 바랍니다. 저는 당신 종들 중의 하나와 같습니다. 그런데도 당신은 이렇게 종의 마음을 위로하는 말씀을 해 주셨습니다.”
(현대인의 성경) 룻기 2:13
13`주인 어른의 시녀만도 못한 저를 위로하시고 친절하게 말씀해 주시니 정말 감사합니다.'
(개역 한글판) 룻기 2:13
13룻이 가로되 내 주여 내가 당신께 은혜 입기를 원하나이다 나는 당신의 시녀의 하나와 같지 못하오나 당신이 이 시녀를 위로하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다
(한글 킹제임스) 룻기 2:13
13그러자 그녀가 말하기를 "내 주여, 나로 당신의 목전에 은총을 얻게 하소서. 나는 당신의 몸종들 중 하나와도 같지 않으나, 당신께서 나를 위로하시고 당신의 여종에게 친절하게 말씀하셨나이다." 하더라.
(바른성경) 룻기 2:13
13그 여자가 말하기를 "내 주여, 제가 어르신께 은혜 입기를 원합니다. 비록 제가 어르신의 하녀들 중 하나만도 못하지만, 참으로 어르신이 저를 위로하셨고, 참으로 어르신이 여종의 마음을 기쁘게 하는 말씀을 해 주셨습니다." 라고 하였다.
(새번역) 룻기 2:13
13룻이 대답하였다. "어른께서 이토록 잘 보살펴 주시니, 몸둘 바를 모르겠습니다. 어른께서 거느리고 계신 여종들 축에도 끼지 못할 이 종을 이처럼 위로하여 주시니, 보잘것없는 이 몸이 큰 용기를 얻습니다."
(우리말 성경) 룻기 2:13
13룻이 말했습니다. “내 주여, 내가 당신 앞에서 은총을 얻기 원합니다. 내가 당신의 여종들만도 못한데 나를 위로해 주시고 이 여종에게 다정하게 말씀해 주셨습니다.”
(개역개정판) 룻기 2:13
13룻이 이르되 내 주여 내가 당신께 은혜 입기를 원하나이다 나는 당신의 하녀 중의 하나와도 같지 못하오나 당신이 이 하녀를 위로하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다 하니라
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 2:13
13룻은 "부디 저를 귀엽게 보아주십시오. 저는 댁의 여느 여종만도 못한 몸인데도 이렇게 다정스런 말씀으로 용기를 주시는군요." 하며 고마워했다.
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 2:13
13—Espero continuar siendo de su agrado, señor —respondió ella—. Usted me consoló al hablarme con tanta bondad, aunque ni siquiera soy una de sus trabajadoras.
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 2:13
13Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, aunque no soy ni como una de tus criadas.
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 2:13
13路得说:“我主啊!我真是在你面前蒙恩,虽然我连你的婢女都不如,你还好言安慰我。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 2:13
13路得说:「我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 2:13
13路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 2:13
13ἡ δὲ εἶπεν εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριε ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 2:13
13וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 2:13
13彼女は言った、「わが主よ、まことにありがとうございます。わたしはあなたのはしためのひとりにも及ばないのに、あなたはこんなにわたしを慰め、はしためにねんごろに語られました」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث 2:13
13فقالت ليتني اجد نعمة في عينيك يا سيدي لانك قد عزيتني وطيبت قلب جاريتك وانا لست كواحدة من جواريك.
(Hindi Bible) रूत 2:13
13ml us dgk] gs esjs izHkq] rsjs vuqxzg dh n`f"V eq> ij cuh jgs] D;ksafd ;|fi eSa rsjh nkfl;ksa esa ls fdlh ds Hkh cjkcj ugha gwa] rkSHkh rw us viuh nklh ds eu esa iSBusokyh ckrsa dgdj eq>s 'kkfUr nh gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 2:13
13E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
(Vulgate (Latin)) Ruth 2:13
13Quæ ait: Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum.
(Good News Translation) Ruth 2:13
13Ruth answered, "You are very kind to me, sir. You have made me feel better by speaking gently to me, even though I am not the equal of one of your servants."
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 2:13
13"My lord," she said, "you have been so kind to me, for you have comforted and encouraged your slave, although I am not like one of your female servants."
(International Standard Version) Ruth 2:13
13She responded, "May I continue to find favor in your sight, sir, since you've been comforting me and you have spoken graciously to your servant, even though I am not one of your servants."
(King James Version) Ruth 2:13
13Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
(Today's New International Version) Ruth 2:13
13"May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have reassured me and have spoken kindly to your servant—though I do not have the standing of one of your servants."
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 2:13
13룻이 가로되 내 주(主)여 내가 당신(當身)께 은혜(恩惠) 입기를 원(願)하나이다 나는 당신(當身)의 시녀(侍女)의 하나와 같지 못하오나 당신(當身)이 이 시녀(侍女)를 위로(慰勞)하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다
(바른 성경 (국한문)) 룻기 2:13
13그 女子가 말하기를 "내 主여, 제가 어르신께 恩惠 입기를 願합니다. 비록 제가 어르신의 下女들 中 하나만도 못하지만, 참으로 어르신이 저를 慰勞하셨고, 참으로 어르신이 女종의 마음을 기쁘게 하는 말씀을 해 주셨습니다." 라고 하였다.
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 2:13
13룻이 이르되 내 主여 내가 當身께 恩惠 입기를 願하나이다 나는 當身의 下女 中의 하나와도 같지 못하오나 當身이 이 下女를 慰勞하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다 하니라
(가톨릭 성경) 룻기 2:13
13그러자 룻이 말하였다. "저의 주인님, 저에게 참으로 호의를 베풀어 주시는군요. 이 하녀를 위로해 주시고 다정하게 말씀해 주시다니요. 저는 댁의 하녀들 가운데 하나만도 못한데 말입니다."
(개역 국한문) 룻기 2:13
13룻이 가로되 내 주(主)여 내가 당신(當身)께 은혜(恩惠) 입기를 원(願)하나이다 나는 당신(當身)의 시녀(侍女)의 하나와 같지 못하오나 당신(當身)이 이 시녀(侍女)를 위로(慰勞)하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다
(킹제임스 흠정역) 룻기 2:13
13그때에 룻이 이르되, 내 주여, 내가 당신의 눈앞에서 은총을 얻기 원하나이다. 내가 당신의 여종들 가운데 하나와도 같지 못하오나 당신이 나를 위로하시고 당신의 여종에게 친절히 말씀하셨나이다, 하니라.
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 2:13
13룻은 "부디 저를 귀엽게 보아 주십시오. 저는 댁의 여느 여종만도 못한 몸인데도 이렇게 다정스런 말씀으로 용기를 주시는군요." 하며 고마와했다.
(현대어성경) 룻기 2:13
13`어르신네, 부디 저를 잘 보아주셔요. 저는 어르신네의 몸종만도 못한 몸인데 이토록 위로해 주시고 다정스럽게 말씀해 주시니 그지없이 고마울뿐이에요' 하고 룻이 말하였다.
(New International Version (1984)) Ruth 2:13
13"May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls."