(New Living Translation) Judges 16:14
14Then she tightened it with the loom shuttle
. Again she cried out, "Samson! The Philistines have come to capture you!" But Samson woke up, pulled back the loom shuttle, and yanked his hair away from the loom and the fabric.
(The Message) Judges 16:14
14and drew it tight. Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He woke from his sleep and ripped loose from both the loom and fabric!
(English Standard Version) Judges 16:14
14So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web. And she made them tight with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled away the pin, the loom, and the web.
(New International Version) Judges 16:14
14and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
(New King James Version) Judges 16:14
14So she wove it tightly with the batten of the loom, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom.
(New Revised Standard Version) Judges 16:14
14So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web, and made them tight with the pin. Then she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled away the pin, the loom, and the web.
(New American Standard Bible) Judges 16:14
14So while he slept, Delilah took the seven locks of his hair and wove them into the web}. And she fastened [it] with the pin, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.
(Amplified Bible) Judges 16:14
14And she did so and fastened it with the pin and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and went away with the pin of the [weaver's] beam and with the web.
(쉬운 성경) 사사기 16:14
14그리고 나서 들릴라는 그것을 말뚝으로 박았습니다. 들릴라가 다시 삼손에게 소리쳤습니다. “삼손, 블레셋 사람들이 당신을 붙잡으러 왔어요!” 삼손은 그 소리를 듣고 벌떡 일어나 말뚝과 베틀을 뽑아 버렸습니다.
(현대인의 성경) 사사기 16:14
14그래서 들릴라는 삼손이 잠든 사이에 그의 머리 일곱 가닥을 베틀 날실과 섞어 짜고 핀으로 그것을 단단하게 조인 다음 다시 삼손에게 외쳤다. `이봐요, 삼손! 블레셋 사람들이 왔어요!' 그러자 삼손이 잠에서 깨어나 베틀 핀과 날실을 뽑아 버렸다.
(개역 한글판) 사사기 16:14
14들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 직조틀의 바디와 위선을 다 빼어내니라
(한글 킹제임스) 사사기 16:14
14그녀가 핀으로 머리털을 단단히 고정시키고 그에게 말하기를 "삼손이여, 필리스티아인들이 당신에게 닥쳤도다." 하니 삼손이 잠에서 깨어나 들보의 핀과 천을 가지고 떠나더라.
(바른성경) 사사기 16:14
14그 여자가 베틀 바디로 그것을 단단히 짜고, 그에게 말하기를 "삼손이여, 블레셋 사람들이 당신에게 들이닥쳤어요." 하자, 그가 잠에서 깨어나 베틀 바디와 날실을 뽑아 버렸다.
(새번역) 사사기 16:14
14그 여자는 그것을 말뚝에 꽉 잡아 매고, 그에게 "삼손, 블레셋 사람들이 당신에게 들이닥쳤어요!" 하고 소리쳤다. 그러자 삼손이 잠에서 깨어나 말뚝과 베틀과 천을 뽑아 올렸다.
(우리말 성경) 사사기 16:14
14그러자 들릴라는 그것을 말뚝에 단단히 붙잡아 맸습니다. 그리고 그녀는 삼손을 불렀습니다. “삼손, 블레셋 사람들이 당신에게 쳐들어와요.” 그러자 그는 잠에서 깨어나 말뚝과 베틀과 엮어 짠 것을 다 뽑아 버렸습니다.
(개역개정판) 사사기 16:14
14들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람들이 당신에게 들이닥쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 베틀의 바디와 날실을 다 빼내니라
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 16:14
14들릴라는 그를 잠들게 하고 그의 머리 일곱 가닥을 씨줄로 엮어 말뚝에 매고는 외쳤다. "여보세요. 불레셋 사람들이 당신을 잡으러 왔어요." 삼손이 눈을 뜨고 일어나자 말뚝이 머리채에 감긴 채 뽑혔다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 16:14
14Después la aseguró con la lanzadera del telar
. Una vez más gritó: ¡Sansón! ¡Los filisteos han venido a capturarte!; pero Sansón se despertó, arrancó la lanzadera del telar y sacó de un tirón su cabello del telar y de la tela.
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 16:14
14Y ella las aseguró con la estaca, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Mas despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 16:14
14于是,大利拉把他的发辫和织布机的线编在一起,用橛子钉牢,然后喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,挣脱了织布机的橛子和线。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 16:14
14于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:「参孙哪,非利士人拿你来了!」参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 16:14
14於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 16:14
14וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָתֹ֔ו וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃
(Japanese Living Bible) 士師記 16:14
14くぎでそれを留めておいて、彼に言った、「サムソンよ、ペリシテびとがあなたに迫っています」。しかしサムソンは目をさまして、くぎと機と縦糸とを引き抜いた。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 16:14
14فمكنتها بالوتد وقالت له الفلسطينيون عليك يا شمشون. فانتبه من نومه وقلع وتد النسيج والسدى.
(Hindi Bible) न्यायियों 16:14
14lks ml us mls [kwaVh ls tdM+kA rc ml ls dgk] gs f'ke'kksu] ify'rh rsjh ?kkr esa gSa! rc og uhan ls pkSad mBk] vkSj [kwaVh dks /kju esa ls m[kkM+dj mls rkus lesr ys x;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 16:14
14Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 16:14
14Quod cum fecisset Dalila, dixit ad eum: Philisthiim super te, Samson. Qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio.~
(Good News Translation) Judges 16:14
14Delilah then lulled him to sleep, took his seven locks of hair, and wove them into the loom. She made it tight with a peg and shouted, "Samson! The Philistines are coming!" But he woke up and pulled his hair loose from the loom.
(Holman Christian Standard Bible) Judges 16:14
14She fastened the braids with a pin and called to him, "Samson, the Philistines are here!" He awoke from his sleep and pulled out the pin, with the loom and the web.
(International Standard Version) Judges 16:14
14So Delilah took the seven locks of his hair and wove them into the loom while he slept. She fastened his hair with a peg and then said to him, "The Philistines are attacking you, Samson!" But he woke up from his nap and pulled the pin from the loom and the weaving.
(King James Version) Judges 16:14
14And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
(Today's New International Version) Judges 16:14
14and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 16:14
14들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신(當身)에게 미쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 직조(織造)틀의 바디와 위선(緯線)을 다 빼어내니라
(바른 성경 (국한문)) 사사기 16:14
14그 女子가 베틀 바디로 그것을 단단히 짜고, 그에게 말하기를 "삼손이여, 블레셋 사람들이 當身에게 들이닥쳤어요." 하자, 그가 잠에서 깨어나 베틀 바디와 날실을 뽑아 버렸다.
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 16:14
14들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람들이 當身에게 들이닥쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 베틀의 바디와 날실을 다 빼내니라
(가톨릭 성경) 사사기 16:14
14그래서 들릴라는 그를 잠들게 하고 나서, 그의 머리털 일곱 가닥을 베틀 날실로 땋아 말뚝으로 박아 놓은 다음 말하였다. "삼손, 필리스티아인들이 당신을 잡으러 와요." 그러자 삼손은 잠에서 깨어나 말뚝과 날실을 뽑아 버렸다.
(개역 국한문) 사사기 16:14
14들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신(當身)에게 미쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 직조(織造)틀의 바디와 위선(緯線)을 다 빼어내니라
(킹제임스 흠정역) 사사기 16:14
14들릴라가 걸쇠로 그의 머리털을 단단히 묶고 그에게 이르되, 삼손이여, 블레셋 사람들이 당신을 덮치고 있느니라, 하니 삼손이 잠에서 깨어나 베틀 걸쇠와 짜서 만든 천을 가지고 가니라.
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 16:14
14들릴라는 그를 잠들게 하고 그의 머리 일곱 가닥을 씨줄로 엮어 말뚝에 매고는 외쳤다. "여보세요. 불레셋 사람들이 당신을 잡으러 왔어요." 삼손이 눈을 뜨고 일어나자 말뚝이 머리채에 감긴 채 뽑혔다.
(현대어성경) 사사기 16:14
14그래서 들릴라는 잠들어 있는 삼손을 베틀 곁에다 뉘어 놓고 베틀 바디로 삼손의 머리털을 단단히 짰다. 그러고는 `삼손, 블레셋 사람들이 당신을 잡으러 왔어요!' 하고 소리치자 잠자고 있던 삼손은 자리에서 벌떡 일어나 베틀 바디뿐만 아니라 땅에 박혀 있던 말뚝까지도 쑥 뽑아버렸다.
(New International Version (1984)) Judges 16:14
14and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
14Then she tightened it with the loom shuttle

(The Message) Judges 16:14
14and drew it tight. Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He woke from his sleep and ripped loose from both the loom and fabric!
(English Standard Version) Judges 16:14
14So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web. And she made them tight with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled away the pin, the loom, and the web.
(New International Version) Judges 16:14
14and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
(New King James Version) Judges 16:14
14So she wove it tightly with the batten of the loom, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom.
(New Revised Standard Version) Judges 16:14
14So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web, and made them tight with the pin. Then she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled away the pin, the loom, and the web.
(New American Standard Bible) Judges 16:14
14So while he slept, Delilah took the seven locks of his hair and wove them into the web}. And she fastened [it] with the pin, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.
(Amplified Bible) Judges 16:14
14And she did so and fastened it with the pin and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and went away with the pin of the [weaver's] beam and with the web.
(쉬운 성경) 사사기 16:14
14그리고 나서 들릴라는 그것을 말뚝으로 박았습니다. 들릴라가 다시 삼손에게 소리쳤습니다. “삼손, 블레셋 사람들이 당신을 붙잡으러 왔어요!” 삼손은 그 소리를 듣고 벌떡 일어나 말뚝과 베틀을 뽑아 버렸습니다.
(현대인의 성경) 사사기 16:14
14그래서 들릴라는 삼손이 잠든 사이에 그의 머리 일곱 가닥을 베틀 날실과 섞어 짜고 핀으로 그것을 단단하게 조인 다음 다시 삼손에게 외쳤다. `이봐요, 삼손! 블레셋 사람들이 왔어요!' 그러자 삼손이 잠에서 깨어나 베틀 핀과 날실을 뽑아 버렸다.
(개역 한글판) 사사기 16:14
14들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 직조틀의 바디와 위선을 다 빼어내니라
(한글 킹제임스) 사사기 16:14
14그녀가 핀으로 머리털을 단단히 고정시키고 그에게 말하기를 "삼손이여, 필리스티아인들이 당신에게 닥쳤도다." 하니 삼손이 잠에서 깨어나 들보의 핀과 천을 가지고 떠나더라.
(바른성경) 사사기 16:14
14그 여자가 베틀 바디로 그것을 단단히 짜고, 그에게 말하기를 "삼손이여, 블레셋 사람들이 당신에게 들이닥쳤어요." 하자, 그가 잠에서 깨어나 베틀 바디와 날실을 뽑아 버렸다.
(새번역) 사사기 16:14
14그 여자는 그것을 말뚝에 꽉 잡아 매고, 그에게 "삼손, 블레셋 사람들이 당신에게 들이닥쳤어요!" 하고 소리쳤다. 그러자 삼손이 잠에서 깨어나 말뚝과 베틀과 천을 뽑아 올렸다.
(우리말 성경) 사사기 16:14
14그러자 들릴라는 그것을 말뚝에 단단히 붙잡아 맸습니다. 그리고 그녀는 삼손을 불렀습니다. “삼손, 블레셋 사람들이 당신에게 쳐들어와요.” 그러자 그는 잠에서 깨어나 말뚝과 베틀과 엮어 짠 것을 다 뽑아 버렸습니다.
(개역개정판) 사사기 16:14
14들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람들이 당신에게 들이닥쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 베틀의 바디와 날실을 다 빼내니라
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 16:14
14들릴라는 그를 잠들게 하고 그의 머리 일곱 가닥을 씨줄로 엮어 말뚝에 매고는 외쳤다. "여보세요. 불레셋 사람들이 당신을 잡으러 왔어요." 삼손이 눈을 뜨고 일어나자 말뚝이 머리채에 감긴 채 뽑혔다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 16:14
14Después la aseguró con la lanzadera del telar

(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 16:14
14Y ella las aseguró con la estaca, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Mas despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 16:14
14于是,大利拉把他的发辫和织布机的线编在一起,用橛子钉牢,然后喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,挣脱了织布机的橛子和线。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 16:14
14于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:「参孙哪,非利士人拿你来了!」参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 16:14
14於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 16:14
14וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָתֹ֔ו וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃
(Japanese Living Bible) 士師記 16:14
14くぎでそれを留めておいて、彼に言った、「サムソンよ、ペリシテびとがあなたに迫っています」。しかしサムソンは目をさまして、くぎと機と縦糸とを引き抜いた。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 16:14
14فمكنتها بالوتد وقالت له الفلسطينيون عليك يا شمشون. فانتبه من نومه وقلع وتد النسيج والسدى.
(Hindi Bible) न्यायियों 16:14
14lks ml us mls [kwaVh ls tdM+kA rc ml ls dgk] gs f'ke'kksu] ify'rh rsjh ?kkr esa gSa! rc og uhan ls pkSad mBk] vkSj [kwaVh dks /kju esa ls m[kkM+dj mls rkus lesr ys x;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 16:14
14Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 16:14
14Quod cum fecisset Dalila, dixit ad eum: Philisthiim super te, Samson. Qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio.~
(Good News Translation) Judges 16:14
14Delilah then lulled him to sleep, took his seven locks of hair, and wove them into the loom. She made it tight with a peg and shouted, "Samson! The Philistines are coming!" But he woke up and pulled his hair loose from the loom.
(Holman Christian Standard Bible) Judges 16:14
14She fastened the braids with a pin and called to him, "Samson, the Philistines are here!" He awoke from his sleep and pulled out the pin, with the loom and the web.
(International Standard Version) Judges 16:14
14So Delilah took the seven locks of his hair and wove them into the loom while he slept. She fastened his hair with a peg and then said to him, "The Philistines are attacking you, Samson!" But he woke up from his nap and pulled the pin from the loom and the weaving.
(King James Version) Judges 16:14
14And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
(Today's New International Version) Judges 16:14
14and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 16:14
14들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신(當身)에게 미쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 직조(織造)틀의 바디와 위선(緯線)을 다 빼어내니라
(바른 성경 (국한문)) 사사기 16:14
14그 女子가 베틀 바디로 그것을 단단히 짜고, 그에게 말하기를 "삼손이여, 블레셋 사람들이 當身에게 들이닥쳤어요." 하자, 그가 잠에서 깨어나 베틀 바디와 날실을 뽑아 버렸다.
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 16:14
14들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람들이 當身에게 들이닥쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 베틀의 바디와 날실을 다 빼내니라
(가톨릭 성경) 사사기 16:14
14그래서 들릴라는 그를 잠들게 하고 나서, 그의 머리털 일곱 가닥을 베틀 날실로 땋아 말뚝으로 박아 놓은 다음 말하였다. "삼손, 필리스티아인들이 당신을 잡으러 와요." 그러자 삼손은 잠에서 깨어나 말뚝과 날실을 뽑아 버렸다.
(개역 국한문) 사사기 16:14
14들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신(當身)에게 미쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 직조(織造)틀의 바디와 위선(緯線)을 다 빼어내니라
(킹제임스 흠정역) 사사기 16:14
14들릴라가 걸쇠로 그의 머리털을 단단히 묶고 그에게 이르되, 삼손이여, 블레셋 사람들이 당신을 덮치고 있느니라, 하니 삼손이 잠에서 깨어나 베틀 걸쇠와 짜서 만든 천을 가지고 가니라.
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 16:14
14들릴라는 그를 잠들게 하고 그의 머리 일곱 가닥을 씨줄로 엮어 말뚝에 매고는 외쳤다. "여보세요. 불레셋 사람들이 당신을 잡으러 왔어요." 삼손이 눈을 뜨고 일어나자 말뚝이 머리채에 감긴 채 뽑혔다.
(현대어성경) 사사기 16:14
14그래서 들릴라는 잠들어 있는 삼손을 베틀 곁에다 뉘어 놓고 베틀 바디로 삼손의 머리털을 단단히 짰다. 그러고는 `삼손, 블레셋 사람들이 당신을 잡으러 왔어요!' 하고 소리치자 잠자고 있던 삼손은 자리에서 벌떡 일어나 베틀 바디뿐만 아니라 땅에 박혀 있던 말뚝까지도 쑥 뽑아버렸다.
(New International Version (1984)) Judges 16:14
14and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.