(New Living Translation) Judges 9:38
38Then Zebul turned on him and asked, "Now where is that big mouth of yours? Wasn't it you that said, 'Who is Abimelech, and why should we be his servants?' The men you mocked are right outside the city! Go out and fight them!"
(The Message) Judges 9:38
38Zebul said, "Where is that big mouth of yours now? You who said, 'And who is Abimelech that we should take orders from him?' Well, there he is with the troops you ridiculed. Here's your chance. Fight away!"
(English Standard Version) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your mouth now, you who said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them."
(New International Version) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
(New King James Version) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where indeed is your mouth now, with which you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now."
(New Revised Standard Version) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your boast now, you who said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Are not these the troops you made light of? Go out now and fight with them."
(New American Standard Bible) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your boasting now with which you said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!"
(Amplified Bible) Judges 9:38
38Then said Zebul to Gaal, Where is your [big] mouth now, you who said, Who is Abimelech, that we should serve him? Are not these the men whom you have despised? Go out now and fight with them.
(쉬운 성경) 사사기 9:38
38스불이 가알에게 말했습니다. “큰소리 치던 때의 당신 모습은 어디로 갔소? 당신은 ‘아비멜렉이 누구냐? 왜 우리가 아비멜렉에게 복종해야 하느냐?’ 하고 말하지 않았소? 당신은 이 사람들을 우습게 여겼소. 그러니 이제 나가서 그들과 싸우시오.”
(현대인의 성경) 사사기 9:38
38그때 스불이 의기 양양하게 가알을 향해 외쳤다. `큰소리 치던 네 입이 지금 어디 있느냐? 너는 아비멜렉을 섬길 필요가 없다고 말하였다. 네가 경멸하던 사람들이 바로 저기에 있다. 어서 나가서 싸워 보아라!'
(개역 한글판) 사사기 9:38
38스불이 그에게 이르되 네가 전에 말하기를 아비멜렉이 누구관데 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성이 아니냐 청하노니 이제 나가서 그들과 싸우라
(한글 킹제임스) 사사기 9:38
38그때 스불이 그에게 말하기를 "'아비멜렉이 누구기에 우리가 그를 섬기리오.' 말하던 네 입이 이제 어디 있느냐? 네가 멸시했던 것이 이 백성이 아니냐? 내가 이제 청하노니 가서 그들과 싸우라." 하더라.
(바른성경) 사사기 9:38
38스불이 그에게 말하기를 "전에 '아비멜렉이 누구이기에 우리가 그의 종이 되어야 하는가?' 라고 말한 그대의 입은 이제 어디에 있소? 이 백성들이 바로 그대가 업신여기던 그 백성이 아니오? 이제 나가서 저들과 싸워 보시오." 하니,
(새번역) 사사기 9:38
38그제야 스불이 그에게 말하였다. "'아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬기겠는가?' 하고 큰소리치던 그 용기는 지금 어디로 갔소? 저들이 바로 당신이 업신여기던 사람들 아니오? 어서 나가서 싸워 보시오!"
(우리말 성경) 사사기 9:38
38그러자 스불이 그에게 말했습니다. “여보시오. ‘아비멜렉이 누구인데 우리가 그를 섬겨야 합니까?’라고 말하던 당신의 모습은 어디 갔소? 이들이 바로 당신이 우습게 여기던 사람들이 아닙니까? 자, 이제 나아가서 그들과 싸워 보시지요.”
(개역개정판) 사사기 9:38
38스불이 그에게 이르되 네가 전에 말하기를 아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이들이 네가 업신여기던 그 백성이 아니냐 청하노니 이제 나가서 그들과 싸우라 하니
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 9:38
38그제야 즈불이 말하였다. "아비멜렉이 누군데 우리가 그의 종이 되어야 하느냐 하면서 으스대더니, 그 용기가 어디로 갔소? 저 사람들이 바로 당신이 우습게 보던 사람들이오. 어서 나가서 싸워보시오."
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 9:38
38Entonces Zebul se volvió contra él y preguntó: —¿Y qué pasó con esa boca grande tuya que presume tanto? Acaso no fuiste tú el que dijo: «¿Quién es ese Abimelec y por qué debemos ser sus siervos?». ¡Te burlaste de esos hombres, y ahora están en las afueras de la ciudad! ¡Sal a pelear contra ellos!
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 9:38
38Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora tu boca con que decías: ¿Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es este el pueblo que tenías en poco? Sal pues, ahora, y pelea con él.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 9:38
38西布勒说:“你的豪气哪里去了?你曾说,‘亚比米勒是谁,我们竟要服侍他?’这些不就是你讥笑的人吗?出去迎战吧!”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 9:38
38西布勒对他说:「你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在那里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 9:38
38西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在那裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 9:38
38וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפֹ֥וא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בֹּ֔ו צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בֹּֽו׃
(Japanese Living Bible) 士師記 9:38
38ゼブルは彼に言った、「あなたがかつて『アビメレクは何ものか。われわれは何ものなれば彼に仕えなければならないのか』と言ったあなたの口は今どこにありますか。これはあなたが侮った民ではありませんか。今、出て彼らと戦いなさい」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 9:38
38فقال له زبول اين الآن فوك الذي قلت به من هو ابيمالك حتى نخدمه. أليس هذا هو الشعب الذي رذلته. فاخرج الآن وحاربه.
(Hindi Bible) न्यायियों 9:38
38tcwy us ml ls dgk] rsjh ;g ckr dgka jgh] fd vchesysd dkSu gS fd ge mlds v/khu jgsa\ ;s rks os gh yksx gSa ftudks rw us fudEek tkuk Fkk( blfy;s vc fudydj mu ls yM+A
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 9:38
38Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
(Vulgate (Latin)) Iudicum 9:38
38Cui dixit Zebul: Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris: Quis est Abimelech ut serviamus ei? nonne hic populus est, quem despiciebas? egredere, et pugna contra eum.
(Good News Translation) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is all your big talk now? You were the one who asked why we should serve this man Abimelech. These are the men you were making fun of. Go on out now and fight them."
(Holman Christian Standard Bible) Judges 9:38
38Zebul replied, "Where is your mouthing off now? You said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Aren't these the people you despised? Now go and fight them!"
(International Standard Version) Judges 9:38
38So Zebul replied, "Right... So where's your boasting now?You said, 'Who is Abimelech?Should we serve him?' Isn't this the army that you insulted?So go out right now and fight them!"
(King James Version) Judges 9:38
38Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
(Today's New International Version) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelek that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 9:38
38스불이 그에게 이르되 네가 전(前)에 말하기를 아비멜렉이 누구관대 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성(百姓)이 아니냐 청(請)하노니 이제 나가서 그들과 싸우라
(바른 성경 (국한문)) 사사기 9:38
38스불이 그에게 말하기를 "前에 '아비멜렉이 누구이기에 우리가 그의 종이 되어야 하는가?' 라고 말한 그대의 입은 이제 어디에 있소? 이 百姓들이 바로 그대가 업신여기던 그 百姓이 아니오? 이제 나가서 저들과 싸워 보시오." 하니,
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 9:38
38스불이 그에게 이르되 네가 前에 말하기를 아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이들이 네가 업신여기던 그 百姓이 아니냐 請하노니 이제 나가서 그들과 싸우라 하니
(가톨릭 성경) 사사기 9:38
38그제야 즈불이 그에게 말하였다. "'아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬겨야 한단 말입니까?' 하더니, 이제는 어찌 된 일이오? 저들이 바로 그대가 업신여기던 군대가 아니오? 이제 나가서 그들과 싸워 보시구려."
(개역 국한문) 사사기 9:38
38스불이 그에게 이르되 네가 전(前)에 말하기를 아비멜렉이 누구관대 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성(百姓)이 아니냐 청(請)하노니 이제 나가서 그들과 싸우라
(킹제임스 흠정역) 사사기 9:38
38그때에 스불이 그에게 이르되, 네가 전에 말하기를, 아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬기리요? 하였는데 그렇게 말하던 네 입이 이제 어디 있느냐? 이것이 네가 업신여기던 백성이 아니냐? 청하건대 이제 나가서 그들과 싸우라, 하매
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 9:38
38그제야 즈불이 말하였다. "아비멜렉이 누군데 우리가 그의 종이 되어야 하느냐면서 으스대더니, 그 용기가 어디로 갔소? 저 사람들이 바로 당신이 우습게 보던 사람들이오. 어서 나가서 싸워 보시오."
(현대어성경) 사사기 9:38
38스불이 말하였다. `전에는 아비멜렉이 도대체 누구이기에 우리가 그를 왕으로 떠받들어야 하느냐고 큰소리치더니 이제 그 용기가 다 어디로 갔소? 이리로 달려오는 저 군대가 바로 그대가 업신여기던 사람들 아니오? 이보시오, 어서 나가 저 군대하고 한번 맞붙어 보시오'
(New International Version (1984)) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
38Then Zebul turned on him and asked, "Now where is that big mouth of yours? Wasn't it you that said, 'Who is Abimelech, and why should we be his servants?' The men you mocked are right outside the city! Go out and fight them!"
(The Message) Judges 9:38
38Zebul said, "Where is that big mouth of yours now? You who said, 'And who is Abimelech that we should take orders from him?' Well, there he is with the troops you ridiculed. Here's your chance. Fight away!"
(English Standard Version) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your mouth now, you who said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them."
(New International Version) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
(New King James Version) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where indeed is your mouth now, with which you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now."
(New Revised Standard Version) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your boast now, you who said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Are not these the troops you made light of? Go out now and fight with them."
(New American Standard Bible) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your boasting now with which you said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!"
(Amplified Bible) Judges 9:38
38Then said Zebul to Gaal, Where is your [big] mouth now, you who said, Who is Abimelech, that we should serve him? Are not these the men whom you have despised? Go out now and fight with them.
(쉬운 성경) 사사기 9:38
38스불이 가알에게 말했습니다. “큰소리 치던 때의 당신 모습은 어디로 갔소? 당신은 ‘아비멜렉이 누구냐? 왜 우리가 아비멜렉에게 복종해야 하느냐?’ 하고 말하지 않았소? 당신은 이 사람들을 우습게 여겼소. 그러니 이제 나가서 그들과 싸우시오.”
(현대인의 성경) 사사기 9:38
38그때 스불이 의기 양양하게 가알을 향해 외쳤다. `큰소리 치던 네 입이 지금 어디 있느냐? 너는 아비멜렉을 섬길 필요가 없다고 말하였다. 네가 경멸하던 사람들이 바로 저기에 있다. 어서 나가서 싸워 보아라!'
(개역 한글판) 사사기 9:38
38스불이 그에게 이르되 네가 전에 말하기를 아비멜렉이 누구관데 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성이 아니냐 청하노니 이제 나가서 그들과 싸우라
(한글 킹제임스) 사사기 9:38
38그때 스불이 그에게 말하기를 "'아비멜렉이 누구기에 우리가 그를 섬기리오.' 말하던 네 입이 이제 어디 있느냐? 네가 멸시했던 것이 이 백성이 아니냐? 내가 이제 청하노니 가서 그들과 싸우라." 하더라.
(바른성경) 사사기 9:38
38스불이 그에게 말하기를 "전에 '아비멜렉이 누구이기에 우리가 그의 종이 되어야 하는가?' 라고 말한 그대의 입은 이제 어디에 있소? 이 백성들이 바로 그대가 업신여기던 그 백성이 아니오? 이제 나가서 저들과 싸워 보시오." 하니,
(새번역) 사사기 9:38
38그제야 스불이 그에게 말하였다. "'아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬기겠는가?' 하고 큰소리치던 그 용기는 지금 어디로 갔소? 저들이 바로 당신이 업신여기던 사람들 아니오? 어서 나가서 싸워 보시오!"
(우리말 성경) 사사기 9:38
38그러자 스불이 그에게 말했습니다. “여보시오. ‘아비멜렉이 누구인데 우리가 그를 섬겨야 합니까?’라고 말하던 당신의 모습은 어디 갔소? 이들이 바로 당신이 우습게 여기던 사람들이 아닙니까? 자, 이제 나아가서 그들과 싸워 보시지요.”
(개역개정판) 사사기 9:38
38스불이 그에게 이르되 네가 전에 말하기를 아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이들이 네가 업신여기던 그 백성이 아니냐 청하노니 이제 나가서 그들과 싸우라 하니
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 9:38
38그제야 즈불이 말하였다. "아비멜렉이 누군데 우리가 그의 종이 되어야 하느냐 하면서 으스대더니, 그 용기가 어디로 갔소? 저 사람들이 바로 당신이 우습게 보던 사람들이오. 어서 나가서 싸워보시오."
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 9:38
38Entonces Zebul se volvió contra él y preguntó: —¿Y qué pasó con esa boca grande tuya que presume tanto? Acaso no fuiste tú el que dijo: «¿Quién es ese Abimelec y por qué debemos ser sus siervos?». ¡Te burlaste de esos hombres, y ahora están en las afueras de la ciudad! ¡Sal a pelear contra ellos!
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 9:38
38Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora tu boca con que decías: ¿Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es este el pueblo que tenías en poco? Sal pues, ahora, y pelea con él.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 9:38
38西布勒说:“你的豪气哪里去了?你曾说,‘亚比米勒是谁,我们竟要服侍他?’这些不就是你讥笑的人吗?出去迎战吧!”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 9:38
38西布勒对他说:「你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在那里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 9:38
38西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在那裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 9:38
38וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפֹ֥וא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בֹּ֔ו צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בֹּֽו׃
(Japanese Living Bible) 士師記 9:38
38ゼブルは彼に言った、「あなたがかつて『アビメレクは何ものか。われわれは何ものなれば彼に仕えなければならないのか』と言ったあなたの口は今どこにありますか。これはあなたが侮った民ではありませんか。今、出て彼らと戦いなさい」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 9:38
38فقال له زبول اين الآن فوك الذي قلت به من هو ابيمالك حتى نخدمه. أليس هذا هو الشعب الذي رذلته. فاخرج الآن وحاربه.
(Hindi Bible) न्यायियों 9:38
38tcwy us ml ls dgk] rsjh ;g ckr dgka jgh] fd vchesysd dkSu gS fd ge mlds v/khu jgsa\ ;s rks os gh yksx gSa ftudks rw us fudEek tkuk Fkk( blfy;s vc fudydj mu ls yM+A
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 9:38
38Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
(Vulgate (Latin)) Iudicum 9:38
38Cui dixit Zebul: Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris: Quis est Abimelech ut serviamus ei? nonne hic populus est, quem despiciebas? egredere, et pugna contra eum.
(Good News Translation) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is all your big talk now? You were the one who asked why we should serve this man Abimelech. These are the men you were making fun of. Go on out now and fight them."
(Holman Christian Standard Bible) Judges 9:38
38Zebul replied, "Where is your mouthing off now? You said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Aren't these the people you despised? Now go and fight them!"
(International Standard Version) Judges 9:38
38So Zebul replied, "Right... So where's your boasting now?You said, 'Who is Abimelech?Should we serve him?' Isn't this the army that you insulted?So go out right now and fight them!"
(King James Version) Judges 9:38
38Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
(Today's New International Version) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelek that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 9:38
38스불이 그에게 이르되 네가 전(前)에 말하기를 아비멜렉이 누구관대 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성(百姓)이 아니냐 청(請)하노니 이제 나가서 그들과 싸우라
(바른 성경 (국한문)) 사사기 9:38
38스불이 그에게 말하기를 "前에 '아비멜렉이 누구이기에 우리가 그의 종이 되어야 하는가?' 라고 말한 그대의 입은 이제 어디에 있소? 이 百姓들이 바로 그대가 업신여기던 그 百姓이 아니오? 이제 나가서 저들과 싸워 보시오." 하니,
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 9:38
38스불이 그에게 이르되 네가 前에 말하기를 아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이들이 네가 업신여기던 그 百姓이 아니냐 請하노니 이제 나가서 그들과 싸우라 하니
(가톨릭 성경) 사사기 9:38
38그제야 즈불이 그에게 말하였다. "'아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬겨야 한단 말입니까?' 하더니, 이제는 어찌 된 일이오? 저들이 바로 그대가 업신여기던 군대가 아니오? 이제 나가서 그들과 싸워 보시구려."
(개역 국한문) 사사기 9:38
38스불이 그에게 이르되 네가 전(前)에 말하기를 아비멜렉이 누구관대 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성(百姓)이 아니냐 청(請)하노니 이제 나가서 그들과 싸우라
(킹제임스 흠정역) 사사기 9:38
38그때에 스불이 그에게 이르되, 네가 전에 말하기를, 아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬기리요? 하였는데 그렇게 말하던 네 입이 이제 어디 있느냐? 이것이 네가 업신여기던 백성이 아니냐? 청하건대 이제 나가서 그들과 싸우라, 하매
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 9:38
38그제야 즈불이 말하였다. "아비멜렉이 누군데 우리가 그의 종이 되어야 하느냐면서 으스대더니, 그 용기가 어디로 갔소? 저 사람들이 바로 당신이 우습게 보던 사람들이오. 어서 나가서 싸워 보시오."
(현대어성경) 사사기 9:38
38스불이 말하였다. `전에는 아비멜렉이 도대체 누구이기에 우리가 그를 왕으로 떠받들어야 하느냐고 큰소리치더니 이제 그 용기가 다 어디로 갔소? 이리로 달려오는 저 군대가 바로 그대가 업신여기던 사람들 아니오? 이보시오, 어서 나가 저 군대하고 한번 맞붙어 보시오'
(New International Version (1984)) Judges 9:38
38Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"