(New Living Translation) Luke 6:42
42How can you think of saying, `Friend
, let me help you get rid of that speck in your eye,' when you can't see past the log in your own eye? Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(The Message) Luke 6:42
42Do you have the nerve to say, 'Let me wash your face for you,' when your own face is distorted by contempt? It's this I-know-better-than-you mentality again, playing a holier-than-thou part instead of just living your own part. Wipe that ugly sneer off your own face and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(English Standard Version) Luke 6:42
42How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(New International Version) Luke 6:42
42How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(New King James Version) Luke 6:42
42"Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(New Revised Standard Version) Luke 6:42
42Or how can you say to your neighbor, 'Friend, let me take out the speck in your eye,' when you yourself do not see the log in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(New American Standard Bible) Luke 6:42
42"Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(Amplified Bible) Luke 6:42
42Or how can you say to your brother, Brother, allow me to take out the speck that is in your eye, when you yourself do not see the beam that is in your own eye? You actor (pretender, hypocrite)! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(King James Version (with Strongs Data)) Luke 6:42
42EitherG2228 howG4459 canst thouG1410 sayG3004 to thyG4675 brotherG80, BrotherG80, let meG863 pull outG1544 the moteG2595 that is inG1722 thineG4675 eyeG3788, when thouG991 thyselfG846 beholdestG991 notG3756 the beamG1385 that is inG1722 thineG4675 own eyeG3788? Thou hypocriteG5273, cast outG1544 firstG4412 the beamG1385 out ofG1537 thine ownG4675 eyeG3788, andG2532 thenG5119 shalt thou see clearlyG1227 to pull outG1544 the moteG2595 that is inG1722 thyG4675 brother'sG80 eyeG3788.
(쉬운 성경) 누가복음 6:42
42네가 자신의 눈 속에 있는 큰 통나무는 보지 못하면서, 어떻게 형제에게 ‘형제여, 네 눈 속의 티를 빼어 주마’라고 말할 수 있느냐? 위선자여, 우선 네 눈 속에 있는 통나무나 빼내라. 그런 다음에야 네 눈이 잘 보여서 형제의 눈 속에 있는 티를 뺄 수 있을 것이다.”G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(현대인의 성경) 누가복음 6:42
42네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서 어떻게 형제에게 `네 눈 속에 있는 티를 빼내 주겠다.' 하고 말할 수 있느냐? 위선자야, 먼저 네 눈 속의 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티도 빼낼 수 있을 것이다.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 6:42
42너는G0 네G4675 눈G3788 속에 있는G1722 들보를G1385 보지G991 못하면서G3756 어찌하여G4459 형제에게G80 말하기를G3004 형제여G80 나로G0 네G4675 눈G3788 속에 있는G1722 티를G2595 빼게G1544 하라G863 할 수 있느냐G1410 외식하는 자여G5273 먼저G4412 네G4675 눈G3788 속에서G1537 들보를G1385 빼어라G1544 그 후에야G5119 네가 밝히 보고G1227 형제의G80 눈G3788 속에 있는G1722 티를G2595 빼리라G1544
(한글 킹제임스) 누가복음 6:42
42네가 네 자신의 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서 어떻게 네 형제에게 '형제여, 내가 네 눈 속에 티를 빼내 주겠노라.'고 말할 수 있느냐? 위선자여, 먼저 네 자신의 눈에서 들보를 뽑아내라. 그러면 네가 명확히 보고서 네 형제의 눈 속에 있는 티를 빼내리라.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(바른성경) 누가복음 6:42
42네 자신은 네 눈 속에 있는 들보도 보지 못하면서 어떻게 네 형제에게 '형제여, 내가 네 눈 속에 있는 티를 빼내도록 허락하여라.' 하고 말할 수 있겠느냐? 위선자여, 먼저 네 눈 속에 있는 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보게 되어 네 형제의 눈 속에 있는 티를 빼내줄 수 있을 것이다."G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(새번역) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서, 어떻게
남에게 '친구야, 내가 네 눈 속에 있는 티를 빼내 줄 테니 가만히 있어라' 하고 말할 수 있겠느냐? 위선자야, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그리해야 그 때에 네가 똑똑히 보게 되어서, 남의 눈 속에 있는 티를 빼 줄 수 있을 것이다.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(우리말 성경) 누가복음 6:42
42네 눈에 있는 들보는 보지 못하면서 어떻게 형제에게 ‘형제여, 네 눈에 있는 티를 빼자’고 하겠느냐? 위선자여, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내라. 그런 후에야 네가 정확히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼낼 수 있을 것이다.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 6:42
42너는G0 네G4675 눈G3788 속에 있는G1722 들보를G1385 보지G991 못하면서G3756 어찌하여G4459 형제에게G80 말하기를G3004 형제여G80 나로G0 네G4675 눈G3788 속에 있는G1722 티를G2595 빼게G1544 하라G863 할 수 있느냐G1410 외식하는 자여G5273 먼저G4412 네G4675 눈G3788 속에서G1537 들보를G1385 빼라G1544 그 후에야G5119 네가 밝히 보고G1227 형제의G80 눈G3788 속에 있는G1722 티를G2595 빼리라G1544
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 6:42
42제 눈 속에 있는 들보도 보지 못하면서 어떻게 형제더러 '네 눈의 티를 빼내 주겠다.' 하겠느냐? 이 위선자야, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그래야 눈이 잘 보여 형제의 눈 속에 있는 티를 꺼낼 수 있다."G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(Nueva Traduccion Viviente) Lucas 6:42
42¿Cómo puedes decir: «Amigo
, déjame ayudarte a sacar la astilla de tu ojo», cuando tú no puedes ver más allá del tronco que está en tu propio ojo? ¡Hipócrita! Primero quita el tronco de tu ojo; después verás lo suficientemente bien para ocuparte de la astilla en el ojo de tu amigo.
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 6:42
42¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga que está en el ojo tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 6:42
42你既看不见自己眼中的大梁,又怎能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,以便清除弟兄眼中的小刺。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 6:42
42你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 6:42
42你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:42
42πῶς δύνασαι λέγειν τῶ ἀδελφῶ σου, ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 6:42
42自分の目にある梁は見ないでいて、どうして兄弟にむかって、兄弟よ、あなたの目にあるちりを取らせてください、と言えようか。偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい、そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目にあるちりを取りのけることができるだろう。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا 6:42
42او كيف تقدر ان تقول لاخيك يا اخي دعني اخرج القذى الذي في عينك. وانت لا تنظر الخشبة التي في عينك. يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى الذي في عين اخيك.
(Hindi Bible) लूका 6:42
42vkSj tc rw viuh gh vka[k dk yëk ugha ns[krk] rks vius HkkbZ ls D;ksadj dg ldrk gS] gs HkkbZ] Bgj tk rsjh vka[k ls fruds dks fudky nwa\ gs diVh] ifgys viuh vka[k ls yëk fudky] rc tks frudk rsjs HkkbZ dh vka[k esa gS] Hkyh Hkkafr ns[kdj fudky ldsxkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 6:42
42Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
(Vulgate (Latin)) Lucam 6:42
42aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
(Holman Christian Standard Bible) Luke 6:42
42Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself don't see the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the speck in your brother's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(Good News Translation) Luke 6:42
42How can you say to your brother, 'Please, brother, let me take that speck out of your eye,' yet cannot even see the log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(International Standard Version) Luke 6:42
42How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you don't see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you'll see clearly enough to remove the speck from your brother's eye."G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(Today's New International Version) Luke 6:42
42How can you say, 'Friend, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from the other person's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제(兄弟)에게 말하기를 형제(兄弟)여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식(外飾)하는 자(者)여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후(後)에야 네가 밝히 보고 형제(兄弟)의 눈 속에 있는 티를 빼리라G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 6:42
42네 自身은 네 눈 속에 있는 들보도 보지 못하면서 어떻게 네 兄弟에게 '兄弟여, 내가 네 눈 속에 있는 티를 빼내도록 許諾하여라.' 하고 말할 수 있겠느냐? 위선자여, 먼저 네 눈 속에 있는 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보게 되어 네 兄弟의 눈 속에 있는 티를 빼내줄 수 있을 것이다."G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 兄弟에게 말하기를 兄弟여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 外飾하는 者여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼라 그 後에야 네가 밝히 보고 兄弟의 눈 속에 있는 티를 빼리라G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(가톨릭 성경) 누가복음 6:42
42네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서, 어떻게 형제에게 ‘ 아우야! 가만, 네 눈 속에 있는 티를 빼내 주겠다.’ 하고 말할 수 있느냐? 위선자야, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그래야 네가 형제의 눈에 있는 티를 뚜렷이 보고 빼낼 수 있을 것이다.”G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(개역 국한문) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제(兄弟)에게 말하기를 형제(兄弟)여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식(外飾)하는 자(者)여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후(後)에야 네가 밝히 보고 형제(兄弟)의 눈 속에 있는 티를 빼리라G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(킹제임스 흠정역) 누가복음 6:42
42또 너 스스로 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서 어찌 네 형제에게 이르기를, 형제여, 내가 네 눈 속에 있는 티를 빼 주겠노라, 할 수 있겠느냐? 너 위선자여, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그 뒤에야 네가 분명하게 보고 네 형제의 눈 속에 있는 티를 빼내리라.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 6:42
42제 눈 속에 있는 들보도 보지 못하면서 어떻게 형제더러 네 눈의 티를 빼내 주겠다고 하겠느냐? 이 위선자야, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그래야 눈이 잘 보여 형제의 눈 속에 있는 티를 꺼낼 수 있다."G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(현대어성경) 누가복음 6:42
42어떻게 네 눈속에 있는 들보를 보지 못하면서 형제에게 `당신의 눈속에 든 티를 빼어 드리겠소' 하고 말할 수 있겠느냐? 위선자야! 먼저 네 눈에서 들보를 빼라. 그래야 네 눈이 밝아져 형제의 눈 속에 있는 티를 빼낼 수 있게 될 것이다.'G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(New International Version (1984)) Luke 6:42
42How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(King James Version) Luke 6:42
42Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(개역 한글판) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
(개역 개정판) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라G2228G4459G1410G3004G4675G80G80G863G1544G2595G1722G4675G3788G991G846G991G3756G1385G1722G4675G3788G5273G1544G4412G1385G1537G4675G3788G2532G5119G1227G1544G2595G1722G4675G80G3788
42How can you think of saying, `Friend

(The Message) Luke 6:42
42Do you have the nerve to say, 'Let me wash your face for you,' when your own face is distorted by contempt? It's this I-know-better-than-you mentality again, playing a holier-than-thou part instead of just living your own part. Wipe that ugly sneer off your own face and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.G2228
(English Standard Version) Luke 6:42
42How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.G2228
(New International Version) Luke 6:42
42How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.G2228
(New King James Version) Luke 6:42
42"Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.G2228
(New Revised Standard Version) Luke 6:42
42Or how can you say to your neighbor, 'Friend, let me take out the speck in your eye,' when you yourself do not see the log in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor's eye.G2228
(New American Standard Bible) Luke 6:42
42"Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.G2228
(Amplified Bible) Luke 6:42
42Or how can you say to your brother, Brother, allow me to take out the speck that is in your eye, when you yourself do not see the beam that is in your own eye? You actor (pretender, hypocrite)! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.G2228
(King James Version (with Strongs Data)) Luke 6:42
42EitherG2228 howG4459 canst thouG1410 sayG3004 to thyG4675 brotherG80, BrotherG80, let meG863 pull outG1544 the moteG2595 that is inG1722 thineG4675 eyeG3788, when thouG991 thyselfG846 beholdestG991 notG3756 the beamG1385 that is inG1722 thineG4675 own eyeG3788? Thou hypocriteG5273, cast outG1544 firstG4412 the beamG1385 out ofG1537 thine ownG4675 eyeG3788, andG2532 thenG5119 shalt thou see clearlyG1227 to pull outG1544 the moteG2595 that is inG1722 thyG4675 brother'sG80 eyeG3788.
(쉬운 성경) 누가복음 6:42
42네가 자신의 눈 속에 있는 큰 통나무는 보지 못하면서, 어떻게 형제에게 ‘형제여, 네 눈 속의 티를 빼어 주마’라고 말할 수 있느냐? 위선자여, 우선 네 눈 속에 있는 통나무나 빼내라. 그런 다음에야 네 눈이 잘 보여서 형제의 눈 속에 있는 티를 뺄 수 있을 것이다.”G2228
(현대인의 성경) 누가복음 6:42
42네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서 어떻게 형제에게 `네 눈 속에 있는 티를 빼내 주겠다.' 하고 말할 수 있느냐? 위선자야, 먼저 네 눈 속의 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티도 빼낼 수 있을 것이다.G2228
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 6:42
42너는G0 네G4675 눈G3788 속에 있는G1722 들보를G1385 보지G991 못하면서G3756 어찌하여G4459 형제에게G80 말하기를G3004 형제여G80 나로G0 네G4675 눈G3788 속에 있는G1722 티를G2595 빼게G1544 하라G863 할 수 있느냐G1410 외식하는 자여G5273 먼저G4412 네G4675 눈G3788 속에서G1537 들보를G1385 빼어라G1544 그 후에야G5119 네가 밝히 보고G1227 형제의G80 눈G3788 속에 있는G1722 티를G2595 빼리라G1544
(한글 킹제임스) 누가복음 6:42
42네가 네 자신의 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서 어떻게 네 형제에게 '형제여, 내가 네 눈 속에 티를 빼내 주겠노라.'고 말할 수 있느냐? 위선자여, 먼저 네 자신의 눈에서 들보를 뽑아내라. 그러면 네가 명확히 보고서 네 형제의 눈 속에 있는 티를 빼내리라.G2228
(바른성경) 누가복음 6:42
42네 자신은 네 눈 속에 있는 들보도 보지 못하면서 어떻게 네 형제에게 '형제여, 내가 네 눈 속에 있는 티를 빼내도록 허락하여라.' 하고 말할 수 있겠느냐? 위선자여, 먼저 네 눈 속에 있는 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보게 되어 네 형제의 눈 속에 있는 티를 빼내줄 수 있을 것이다."G2228
(새번역) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서, 어떻게

(우리말 성경) 누가복음 6:42
42네 눈에 있는 들보는 보지 못하면서 어떻게 형제에게 ‘형제여, 네 눈에 있는 티를 빼자’고 하겠느냐? 위선자여, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내라. 그런 후에야 네가 정확히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼낼 수 있을 것이다.G2228
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 6:42
42너는G0 네G4675 눈G3788 속에 있는G1722 들보를G1385 보지G991 못하면서G3756 어찌하여G4459 형제에게G80 말하기를G3004 형제여G80 나로G0 네G4675 눈G3788 속에 있는G1722 티를G2595 빼게G1544 하라G863 할 수 있느냐G1410 외식하는 자여G5273 먼저G4412 네G4675 눈G3788 속에서G1537 들보를G1385 빼라G1544 그 후에야G5119 네가 밝히 보고G1227 형제의G80 눈G3788 속에 있는G1722 티를G2595 빼리라G1544
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 6:42
42제 눈 속에 있는 들보도 보지 못하면서 어떻게 형제더러 '네 눈의 티를 빼내 주겠다.' 하겠느냐? 이 위선자야, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그래야 눈이 잘 보여 형제의 눈 속에 있는 티를 꺼낼 수 있다."G2228
(Nueva Traduccion Viviente) Lucas 6:42
42¿Cómo puedes decir: «Amigo

(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 6:42
42¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga que está en el ojo tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 6:42
42你既看不见自己眼中的大梁,又怎能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,以便清除弟兄眼中的小刺。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 6:42
42你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」G2228
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 6:42
42你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」G2228
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:42
42πῶς δύνασαι λέγειν τῶ ἀδελφῶ σου, ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 6:42
42自分の目にある梁は見ないでいて、どうして兄弟にむかって、兄弟よ、あなたの目にあるちりを取らせてください、と言えようか。偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい、そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目にあるちりを取りのけることができるだろう。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا 6:42
42او كيف تقدر ان تقول لاخيك يا اخي دعني اخرج القذى الذي في عينك. وانت لا تنظر الخشبة التي في عينك. يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى الذي في عين اخيك.
(Hindi Bible) लूका 6:42
42vkSj tc rw viuh gh vka[k dk yëk ugha ns[krk] rks vius HkkbZ ls D;ksadj dg ldrk gS] gs HkkbZ] Bgj tk rsjh vka[k ls fruds dks fudky nwa\ gs diVh] ifgys viuh vka[k ls yëk fudky] rc tks frudk rsjs HkkbZ dh vka[k esa gS] Hkyh Hkkafr ns[kdj fudky ldsxkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 6:42
42Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
(Vulgate (Latin)) Lucam 6:42
42aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
(Holman Christian Standard Bible) Luke 6:42
42Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself don't see the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the speck in your brother's eye.G2228
(Good News Translation) Luke 6:42
42How can you say to your brother, 'Please, brother, let me take that speck out of your eye,' yet cannot even see the log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.G2228
(International Standard Version) Luke 6:42
42How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you don't see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you'll see clearly enough to remove the speck from your brother's eye."G2228
(Today's New International Version) Luke 6:42
42How can you say, 'Friend, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from the other person's eye.G2228
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제(兄弟)에게 말하기를 형제(兄弟)여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식(外飾)하는 자(者)여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후(後)에야 네가 밝히 보고 형제(兄弟)의 눈 속에 있는 티를 빼리라G2228
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 6:42
42네 自身은 네 눈 속에 있는 들보도 보지 못하면서 어떻게 네 兄弟에게 '兄弟여, 내가 네 눈 속에 있는 티를 빼내도록 許諾하여라.' 하고 말할 수 있겠느냐? 위선자여, 먼저 네 눈 속에 있는 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보게 되어 네 兄弟의 눈 속에 있는 티를 빼내줄 수 있을 것이다."G2228
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 兄弟에게 말하기를 兄弟여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 外飾하는 者여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼라 그 後에야 네가 밝히 보고 兄弟의 눈 속에 있는 티를 빼리라G2228
(가톨릭 성경) 누가복음 6:42
42네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서, 어떻게 형제에게 ‘ 아우야! 가만, 네 눈 속에 있는 티를 빼내 주겠다.’ 하고 말할 수 있느냐? 위선자야, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그래야 네가 형제의 눈에 있는 티를 뚜렷이 보고 빼낼 수 있을 것이다.”G2228
(개역 국한문) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제(兄弟)에게 말하기를 형제(兄弟)여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식(外飾)하는 자(者)여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후(後)에야 네가 밝히 보고 형제(兄弟)의 눈 속에 있는 티를 빼리라G2228
(킹제임스 흠정역) 누가복음 6:42
42또 너 스스로 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서 어찌 네 형제에게 이르기를, 형제여, 내가 네 눈 속에 있는 티를 빼 주겠노라, 할 수 있겠느냐? 너 위선자여, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그 뒤에야 네가 분명하게 보고 네 형제의 눈 속에 있는 티를 빼내리라.G2228
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 6:42
42제 눈 속에 있는 들보도 보지 못하면서 어떻게 형제더러 네 눈의 티를 빼내 주겠다고 하겠느냐? 이 위선자야, 먼저 네 눈에서 들보를 빼내어라. 그래야 눈이 잘 보여 형제의 눈 속에 있는 티를 꺼낼 수 있다."G2228
(현대어성경) 누가복음 6:42
42어떻게 네 눈속에 있는 들보를 보지 못하면서 형제에게 `당신의 눈속에 든 티를 빼어 드리겠소' 하고 말할 수 있겠느냐? 위선자야! 먼저 네 눈에서 들보를 빼라. 그래야 네 눈이 밝아져 형제의 눈 속에 있는 티를 빼낼 수 있게 될 것이다.'G2228
(New International Version (1984)) Luke 6:42
42How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.G2228
(King James Version) Luke 6:42
42Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.G2228
(개역 한글판) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라G2228
(개역 개정판) 누가복음 6:42
42너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라G2228