(New Living Translation) 1Samuel 17:42
42sneering in contempt at this ruddy-faced boy.
(The Message) 1Samuel 17:42
42He took one look down on him and sneered—a mere youngster, apple-cheeked and peach-fuzzed.
(English Standard Version) 1Samuel 17:42
42And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
(New International Version) 1Samuel 17:42
42He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.
(New King James Version) 1Samuel 17:42
42And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.
(New Revised Standard Version) 1Samuel 17:42
42When the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was only a youth, ruddy and handsome in appearance.
(New American Standard Bible) 1Samuel 17:42
42When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was [but] a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
(Amplified Bible) 1Samuel 17:42
42And when the Philistine looked around and saw David, he scorned {and} despised him, for he was but an adolescent, with a healthy reddish color and a fair face.
(쉬운 성경) 사무엘상 17:42
42골리앗은 다윗을 바라보았습니다. 골리앗은 다윗이 살결이 불그스레하고 잘생긴 어린아이라는 것을 알았습니다. 골리앗은 불쾌한 표정으로 다윗을 내려다보았습니다.
(현대인의 성경) 사무엘상 17:42
42얼굴이 불그스름하고 예쁜 이 꼬마 소년을 보더니
(개역 한글판) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라
(한글 킹제임스) 사무엘상 17:42
42그 필리스티아인이 둘러보다가 다윗을 보자 그를 멸시하였으니, 이는 그가 젊고 불그스름하며 준수한 용모를 지녔음이더라.
(바른성경) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고는 업신여겼으니, 그가 혈색이 좋고 아름다운 용모를 가진 소년이었기 때문이었다.
(새번역) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람은 다윗을 보고 나서, 그가 다만 잘생긴 홍안 소년에 지나지 않는다는 것을 알고는, 그를 우습게 여겼다.
(우리말 성경) 사무엘상 17:42
42그는 다윗을 물끄러미 쳐다보고는 그가 볼이 불그스레하고 잘생긴 어린아이인 것을 보고 우습게 여겼습니다.
(개역개정판) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 17:42
42불레셋 장수는 다윗을 건너다보고 볼이 붉은 잘생긴 어린아이라는 것을 알고는 우습게 여겨,
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 17:42
42mirando con desdén al muchacho de mejillas sonrosadas.
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 17:42
42Y cuando el filisteo miró y vio a David, le tuvo en poco; porque era muchacho, y rubio, y de hermoso parecer.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 17:42
42歌利亚见大卫是个面色红润、相貌英俊的少年,就藐视他。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 17:42
42非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 17:42
42非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 17:42
42καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 17:42
42וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 17:42
42ペリシテびとは見まわしてダビデを見、これを侮った。まだ若くて血色がよく、姿が美しかったからである。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 17:42
42ولما نظر الفلسطيني ورأى داود استحقره لانه كان غلاما واشقر جميل المنظر.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 17:42
42tc ify'rh us n`f"V djds nkÅn dks ns[kk] rc mls rqPN tkuk( D;ksafd og yM+dk gh Fkk] vkSj mlds eq[k ij ykyh >ydrh Fkh] vkSj og lqUnj FkkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 17:42
42Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era moço, ruivo, e de boa aparência.
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 17:42
42Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
(Good News Translation) 1Samuel 17:42
42and when he got a good look at David, he was filled with scorn for him because he was just a nice, good-looking boy.
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 17:42
42When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
(International Standard Version) 1Samuel 17:42
42When the Philistine looked and saw David, he had contempt for him, because he was only a young man. David had a dark, healthy complexion and was handsome.
(King James Version) 1Samuel 17:42
42And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
(Today's New International Version) 1Samuel 17:42
42He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모(容貌)가 아름다움이라
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고는 업신여겼으니, 그가 血色이 좋고 아름다운 容貌를 가진 少年이었기 때문이었다.
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 容貌가 아름다움이라
(가톨릭 성경) 사무엘상 17:42
42그런데 필리스티아 사람은 다윗을 보더니, 그가 볼이 불그레하고 용모가 아름다운 소년에 지나지 않았으므로 그를 업신여겼다.
(개역 국한문) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모(容貌)가 아름다움이라
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 17:42
42불레셋 장수는 다윗을 건너다 보고 볼이 붉은 잘생긴 어린 아이라는 것을 알고는 우습게 여겨,
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 그를 업신여겼으니 이는 그가 단지 소년이며 혈색이 좋고 용모가 아름다웠기 때문이더라.
(현대어성경) 사무엘상 17:42
42골리앗은 상대편을 건너다보다가 어린 다윗을 보고서는 대번에 그를 우습게 여겼다. 다윗은 어린 소년이어서 얼굴이 붉고 아름다웠기 때문이었다.
(New International Version (1984)) 1Samuel 17:42
42He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.
42sneering in contempt at this ruddy-faced boy.
(The Message) 1Samuel 17:42
42He took one look down on him and sneered—a mere youngster, apple-cheeked and peach-fuzzed.
(English Standard Version) 1Samuel 17:42
42And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
(New International Version) 1Samuel 17:42
42He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.
(New King James Version) 1Samuel 17:42
42And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.
(New Revised Standard Version) 1Samuel 17:42
42When the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was only a youth, ruddy and handsome in appearance.
(New American Standard Bible) 1Samuel 17:42
42When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was [but] a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
(Amplified Bible) 1Samuel 17:42
42And when the Philistine looked around and saw David, he scorned {and} despised him, for he was but an adolescent, with a healthy reddish color and a fair face.
(쉬운 성경) 사무엘상 17:42
42골리앗은 다윗을 바라보았습니다. 골리앗은 다윗이 살결이 불그스레하고 잘생긴 어린아이라는 것을 알았습니다. 골리앗은 불쾌한 표정으로 다윗을 내려다보았습니다.
(현대인의 성경) 사무엘상 17:42
42얼굴이 불그스름하고 예쁜 이 꼬마 소년을 보더니
(개역 한글판) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라
(한글 킹제임스) 사무엘상 17:42
42그 필리스티아인이 둘러보다가 다윗을 보자 그를 멸시하였으니, 이는 그가 젊고 불그스름하며 준수한 용모를 지녔음이더라.
(바른성경) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고는 업신여겼으니, 그가 혈색이 좋고 아름다운 용모를 가진 소년이었기 때문이었다.
(새번역) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람은 다윗을 보고 나서, 그가 다만 잘생긴 홍안 소년에 지나지 않는다는 것을 알고는, 그를 우습게 여겼다.
(우리말 성경) 사무엘상 17:42
42그는 다윗을 물끄러미 쳐다보고는 그가 볼이 불그스레하고 잘생긴 어린아이인 것을 보고 우습게 여겼습니다.
(개역개정판) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 17:42
42불레셋 장수는 다윗을 건너다보고 볼이 붉은 잘생긴 어린아이라는 것을 알고는 우습게 여겨,
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 17:42
42mirando con desdén al muchacho de mejillas sonrosadas.
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 17:42
42Y cuando el filisteo miró y vio a David, le tuvo en poco; porque era muchacho, y rubio, y de hermoso parecer.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 17:42
42歌利亚见大卫是个面色红润、相貌英俊的少年,就藐视他。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 17:42
42非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 17:42
42非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 17:42
42καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 17:42
42וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 17:42
42ペリシテびとは見まわしてダビデを見、これを侮った。まだ若くて血色がよく、姿が美しかったからである。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 17:42
42ولما نظر الفلسطيني ورأى داود استحقره لانه كان غلاما واشقر جميل المنظر.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 17:42
42tc ify'rh us n`f"V djds nkÅn dks ns[kk] rc mls rqPN tkuk( D;ksafd og yM+dk gh Fkk] vkSj mlds eq[k ij ykyh >ydrh Fkh] vkSj og lqUnj FkkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 17:42
42Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era moço, ruivo, e de boa aparência.
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 17:42
42Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
(Good News Translation) 1Samuel 17:42
42and when he got a good look at David, he was filled with scorn for him because he was just a nice, good-looking boy.
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 17:42
42When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
(International Standard Version) 1Samuel 17:42
42When the Philistine looked and saw David, he had contempt for him, because he was only a young man. David had a dark, healthy complexion and was handsome.
(King James Version) 1Samuel 17:42
42And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
(Today's New International Version) 1Samuel 17:42
42He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모(容貌)가 아름다움이라
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고는 업신여겼으니, 그가 血色이 좋고 아름다운 容貌를 가진 少年이었기 때문이었다.
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 容貌가 아름다움이라
(가톨릭 성경) 사무엘상 17:42
42그런데 필리스티아 사람은 다윗을 보더니, 그가 볼이 불그레하고 용모가 아름다운 소년에 지나지 않았으므로 그를 업신여겼다.
(개역 국한문) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모(容貌)가 아름다움이라
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 17:42
42불레셋 장수는 다윗을 건너다 보고 볼이 붉은 잘생긴 어린 아이라는 것을 알고는 우습게 여겨,
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 17:42
42그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 그를 업신여겼으니 이는 그가 단지 소년이며 혈색이 좋고 용모가 아름다웠기 때문이더라.
(현대어성경) 사무엘상 17:42
42골리앗은 상대편을 건너다보다가 어린 다윗을 보고서는 대번에 그를 우습게 여겼다. 다윗은 어린 소년이어서 얼굴이 붉고 아름다웠기 때문이었다.
(New International Version (1984)) 1Samuel 17:42
42He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.