(New Living Translation) 1Samuel 4:20
20She died in childbirth, but before she passed away the midwives tried to encourage her. "Don't be afraid," they said. "You have a baby boy!" But she did not answer or pay attention to them.
(The Message) 1Samuel 4:20
20As she was about to die, her midwife said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she gave no sign that she had heard.
(English Standard Version) 1Samuel 4:20
20And about the time of her death the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or pay attention.
(New International Version) 1Samuel 4:20
20As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
(New King James Version) 1Samuel 4:20
20And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not fear, for you have borne a son." But she did not answer, nor did she regard it.
(New Revised Standard Version) 1Samuel 4:20
20As she was about to die, the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or give heed.
(New American Standard Bible) 1Samuel 4:20
20And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid, for you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.
(Amplified Bible) 1Samuel 4:20
20And about the time of her death the women attending her said to her, Fear not, for you have borne a son. But she did not answer or notice.
(쉬운 성경) 사무엘상 4:20
20아기 엄마는 죽어 가고 있었습니다. 그 때, 아기 낳는 것을 도와 주던 여자가 말했습니다. “걱정하지 말아요. 아들을 낳았어요.” 비느하스의 아내는 정신이 없어 대답하지 못했습니다.
(현대인의 성경) 사무엘상 4:20
20그녀가 죽기 바로 직전에 옆에 섰던 여자들이 `정신 차려라. 아들이다!' 하고 말해 주었으나 그녀는 아무 대답도 하지 않고 있다가
(개역 한글판) 사무엘상 4:20
20죽어갈 때에 곁에 섰던 여인들이 그에게 이르되 두려워 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 대답지도 아니하며 관념치도 아니하고
(한글 킹제임스) 사무엘상 4:20
20그녀가 죽어갈 무렵 그녀의 곁에 섰던 여인들이 그녀에게 말하기를 "두려워 말라. 네가 아들을 낳았도다." 하였으나, 그녀가 대답도 아니하고 개의치도 아니하더라.
(바른성경) 사무엘상 4:20
20죽어 갈 때에 곁에 서 있던 여자들이 그 여자에게 말하기를 "두려워하지 마라. 네가 아들을 낳았다." 하였다. 그러나 그 여자는 대답하지 않았고, 마음을 쓰지도 않았으며,
(새번역) 사무엘상 4:20
20그러다가 그는 거의 죽게 되었다. 그 때에 곁에 서 있던 여인들이 "아들을 낳았으니 걱정하지 말아요!" 하고 말해 주었다. 그러나 산모는 대답도 없고, 관심도 보이지 않다가,
(우리말 성경) 사무엘상 4:20
20그녀가 숨을 거두려 하는데 옆에 있던 여인들이 “두려워하지 마세요. 아들을 낳았어요” 하고 말했습니다. 하지만 그녀는 대꾸하지도 않고 관심도 보이지 않다가
(개역개정판) 사무엘상 4:20
20죽어갈 때에 곁에 서 있던 여인들이 그에게 이르되 두려워하지 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 대답하지도 아니하며 관념하지도 아니하고
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 4:20
20그 여인이 숨을 거두려 할 때 시중을 들던 여자들이 "염려말아요, 아들이오." 하고 알렸으나, 그 말은 들은 체도 않고 대꾸도 없이
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 4:20
20Ella murió después del parto, pero antes de que muriera las parteras trataron de animarla. No tengas miedo —le dijeron—. ¡Tienes un varón! Pero ella no contestó ni les prestó atención.
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 4:20
20Y al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni se dio por entendida.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 4:20
20在她弥留之际,身旁的妇人对她说:“不要怕,你生了一个男孩。”但她既不理会,也不回答。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 4:20
20将要死的时候,旁边站着的妇人们对他说:「不要怕!你生了男孩子了。」他却不回答,也不放在心上。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 4:20
20將要死的時候,旁邊站著的婦人們對他說:「不要怕!你生了男孩子了。」他卻不回答,也不放在心上。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 4:20
20καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ μὴ φοβοῦ ὅτι υἱὸν τέτοκας καὶ οὐκ ἀπεκρίθη καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 4:20
20וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֙רְנָה֙ הַנִּצָּבֹ֣ות עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 4:20
20彼女が死にかかっている時、世話をしていた女が彼女に言った、「恐れることはありません。男の子が生れました」。しかし彼女は答えもせず、また顧みもしなかった。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 4:20
20وعند احتضارها قالت لها الواقفات عندها لا تخافي لانك قد ولدت ابنا. فلم تجب ولم يبال قلبها.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 4:20
20mlds ejrs ejrs mu fL=k;ksa us tks mlds vkl ikl [kM+h Fkha ml ls dgk] er Mj] D;ksafd rsjs iq=k mRiUu gqvk gSA ijUrq ml us dqN mÙkj u fn;k] vkSj u dqN /;ku fn;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 4:20
20E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 4:20
20In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam: Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit.
(Good News Translation) 1Samuel 4:20
20As she was dying, the women helping her said to her, "Be brave! You have a son!" But she paid no attention and did not answer.
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 4:20
20As she was dying, the women taking care of her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she did not respond, and did not pay attention.
(International Standard Version) 1Samuel 4:20
20As she was about to die, the women standing around her said, "Don't be afraid! You've given birth to a son." But she did not respond or pay attention.
(King James Version) 1Samuel 4:20
20And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
(Today's New International Version) 1Samuel 4:20
20As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 4:20
20죽어갈 때에 곁에 섰던 여인(女人)들이 그에게 이르되 두려워 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 대답(對答)지도 아니하며 관념(關念)치도 아니하고
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 4:20
20죽어 갈 때에 곁에 서 있던 女子들이 그 女子에게 말하기를 "두려워하지 마라. 네가 아들을 낳았다." 하였다. 그러나 그 女子는 對答하지 않았고, 마음을 쓰지도 않았으며,
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 4:20
20죽어갈 때에 곁에 서 있던 女人들이 그에게 이르되 두려워하지 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 對答하지도 아니하며 關念하지도 아니하고
(가톨릭 성경) 사무엘상 4:20
20여인이 숨을 거두려 할 때, 그를 돌보던 여자들이 "아들을 낳았으니 걱정 말아요." 하고 일러 주었다. 그러나 여인은 그 말에 대꾸도 하지 않고 마음도 두지 않더니,
(New International Version (1984)) 1Samuel 4:20
20As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
(개역 국한문) 사무엘상 4:20
20죽어갈 때에 곁에 섰던 여인(女人)들이 그에게 이르되 두려워 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 대답(對答)지도 아니하며 관념(關念)치도 아니하고
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 4:20
20그녀가 죽을 때에 그녀의 옆에 섰던 여인들이 그녀에게 이르되, 두려워하지 말라. 네가 아들을 낳았다, 하되 그녀가 응답하지도 아니하며 거기에 주의를 기울이지도 아니하고
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 4:20
20그 여인이 숨을 거두려 할 때 시중을 들던 여자들이 "염려 말아요, 아들이오" 하고 알렸으나, 그 말은 들은 체도 않고 대꾸도 없이
(현대어성경) 사무엘상 4:20
20갑작스런 진통 끝에 아이를 낳은 비느하스의 아내는 사경을 헤맸다. 그녀의 곁에서 시중 들던 여인들이 `아들을 낳았으니 이제 걱정하지 말아요! '' 하고 위로해 주었으나 비느하스의 아내는 아무런 대꾸도 하지 않았다.
20She died in childbirth, but before she passed away the midwives tried to encourage her. "Don't be afraid," they said. "You have a baby boy!" But she did not answer or pay attention to them.
(The Message) 1Samuel 4:20
20As she was about to die, her midwife said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she gave no sign that she had heard.
(English Standard Version) 1Samuel 4:20
20And about the time of her death the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or pay attention.
(New International Version) 1Samuel 4:20
20As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
(New King James Version) 1Samuel 4:20
20And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not fear, for you have borne a son." But she did not answer, nor did she regard it.
(New Revised Standard Version) 1Samuel 4:20
20As she was about to die, the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or give heed.
(New American Standard Bible) 1Samuel 4:20
20And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid, for you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.
(Amplified Bible) 1Samuel 4:20
20And about the time of her death the women attending her said to her, Fear not, for you have borne a son. But she did not answer or notice.
(쉬운 성경) 사무엘상 4:20
20아기 엄마는 죽어 가고 있었습니다. 그 때, 아기 낳는 것을 도와 주던 여자가 말했습니다. “걱정하지 말아요. 아들을 낳았어요.” 비느하스의 아내는 정신이 없어 대답하지 못했습니다.
(현대인의 성경) 사무엘상 4:20
20그녀가 죽기 바로 직전에 옆에 섰던 여자들이 `정신 차려라. 아들이다!' 하고 말해 주었으나 그녀는 아무 대답도 하지 않고 있다가
(개역 한글판) 사무엘상 4:20
20죽어갈 때에 곁에 섰던 여인들이 그에게 이르되 두려워 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 대답지도 아니하며 관념치도 아니하고
(한글 킹제임스) 사무엘상 4:20
20그녀가 죽어갈 무렵 그녀의 곁에 섰던 여인들이 그녀에게 말하기를 "두려워 말라. 네가 아들을 낳았도다." 하였으나, 그녀가 대답도 아니하고 개의치도 아니하더라.
(바른성경) 사무엘상 4:20
20죽어 갈 때에 곁에 서 있던 여자들이 그 여자에게 말하기를 "두려워하지 마라. 네가 아들을 낳았다." 하였다. 그러나 그 여자는 대답하지 않았고, 마음을 쓰지도 않았으며,
(새번역) 사무엘상 4:20
20그러다가 그는 거의 죽게 되었다. 그 때에 곁에 서 있던 여인들이 "아들을 낳았으니 걱정하지 말아요!" 하고 말해 주었다. 그러나 산모는 대답도 없고, 관심도 보이지 않다가,
(우리말 성경) 사무엘상 4:20
20그녀가 숨을 거두려 하는데 옆에 있던 여인들이 “두려워하지 마세요. 아들을 낳았어요” 하고 말했습니다. 하지만 그녀는 대꾸하지도 않고 관심도 보이지 않다가
(개역개정판) 사무엘상 4:20
20죽어갈 때에 곁에 서 있던 여인들이 그에게 이르되 두려워하지 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 대답하지도 아니하며 관념하지도 아니하고
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 4:20
20그 여인이 숨을 거두려 할 때 시중을 들던 여자들이 "염려말아요, 아들이오." 하고 알렸으나, 그 말은 들은 체도 않고 대꾸도 없이
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 4:20
20Ella murió después del parto, pero antes de que muriera las parteras trataron de animarla. No tengas miedo —le dijeron—. ¡Tienes un varón! Pero ella no contestó ni les prestó atención.
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 4:20
20Y al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni se dio por entendida.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 4:20
20在她弥留之际,身旁的妇人对她说:“不要怕,你生了一个男孩。”但她既不理会,也不回答。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 4:20
20将要死的时候,旁边站着的妇人们对他说:「不要怕!你生了男孩子了。」他却不回答,也不放在心上。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 4:20
20將要死的時候,旁邊站著的婦人們對他說:「不要怕!你生了男孩子了。」他卻不回答,也不放在心上。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 4:20
20καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ μὴ φοβοῦ ὅτι υἱὸν τέτοκας καὶ οὐκ ἀπεκρίθη καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 4:20
20וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֙רְנָה֙ הַנִּצָּבֹ֣ות עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 4:20
20彼女が死にかかっている時、世話をしていた女が彼女に言った、「恐れることはありません。男の子が生れました」。しかし彼女は答えもせず、また顧みもしなかった。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 4:20
20وعند احتضارها قالت لها الواقفات عندها لا تخافي لانك قد ولدت ابنا. فلم تجب ولم يبال قلبها.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 4:20
20mlds ejrs ejrs mu fL=k;ksa us tks mlds vkl ikl [kM+h Fkha ml ls dgk] er Mj] D;ksafd rsjs iq=k mRiUu gqvk gSA ijUrq ml us dqN mÙkj u fn;k] vkSj u dqN /;ku fn;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 4:20
20E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 4:20
20In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam: Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit.
(Good News Translation) 1Samuel 4:20
20As she was dying, the women helping her said to her, "Be brave! You have a son!" But she paid no attention and did not answer.
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 4:20
20As she was dying, the women taking care of her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she did not respond, and did not pay attention.
(International Standard Version) 1Samuel 4:20
20As she was about to die, the women standing around her said, "Don't be afraid! You've given birth to a son." But she did not respond or pay attention.
(King James Version) 1Samuel 4:20
20And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
(Today's New International Version) 1Samuel 4:20
20As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 4:20
20죽어갈 때에 곁에 섰던 여인(女人)들이 그에게 이르되 두려워 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 대답(對答)지도 아니하며 관념(關念)치도 아니하고
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 4:20
20죽어 갈 때에 곁에 서 있던 女子들이 그 女子에게 말하기를 "두려워하지 마라. 네가 아들을 낳았다." 하였다. 그러나 그 女子는 對答하지 않았고, 마음을 쓰지도 않았으며,
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 4:20
20죽어갈 때에 곁에 서 있던 女人들이 그에게 이르되 두려워하지 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 對答하지도 아니하며 關念하지도 아니하고
(가톨릭 성경) 사무엘상 4:20
20여인이 숨을 거두려 할 때, 그를 돌보던 여자들이 "아들을 낳았으니 걱정 말아요." 하고 일러 주었다. 그러나 여인은 그 말에 대꾸도 하지 않고 마음도 두지 않더니,
(New International Version (1984)) 1Samuel 4:20
20As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
(개역 국한문) 사무엘상 4:20
20죽어갈 때에 곁에 섰던 여인(女人)들이 그에게 이르되 두려워 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 대답(對答)지도 아니하며 관념(關念)치도 아니하고
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 4:20
20그녀가 죽을 때에 그녀의 옆에 섰던 여인들이 그녀에게 이르되, 두려워하지 말라. 네가 아들을 낳았다, 하되 그녀가 응답하지도 아니하며 거기에 주의를 기울이지도 아니하고
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 4:20
20그 여인이 숨을 거두려 할 때 시중을 들던 여자들이 "염려 말아요, 아들이오" 하고 알렸으나, 그 말은 들은 체도 않고 대꾸도 없이
(현대어성경) 사무엘상 4:20
20갑작스런 진통 끝에 아이를 낳은 비느하스의 아내는 사경을 헤맸다. 그녀의 곁에서 시중 들던 여인들이 `아들을 낳았으니 이제 걱정하지 말아요! '' 하고 위로해 주었으나 비느하스의 아내는 아무런 대꾸도 하지 않았다.