(New Living Translation) 2Samuel 1:20
20Don't announce the news in Gath, don't proclaim it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines will rejoice and the pagans will laugh in triumph.
(The Message) 2Samuel 1:20
20Don't announce it in the city of Gath, don't post the news in the streets of Ashkelon. Don't give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party!
(English Standard Version) 2Samuel 1:20
20Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
(New International Version) 2Samuel 1:20
20"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
(New King James Version) 2Samuel 1:20
20Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon—Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
(New Revised Standard Version) 2Samuel 1:20
20Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will rejoice, the daughters of the uncircumcised will exult.
(New American Standard Bible) 2Samuel 1:20
20"Tell [it] not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised exult.
(Amplified Bible) 2Samuel 1:20
20Tell it not in Gath, announce it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
(쉬운 성경) 사무엘하 1:20
20그 일을 가드에서 말하지 마라. 그 일을 아스글론 거리에서 이야기하지 마라. 그 일을 말하면 블레셋의 딸들이 기뻐할 것이다. 할례받지 않은 자들의 딸이 즐거워할 것이다.
(현대인의 성경) 사무엘하 1:20
20이 일을 블레셋 사람들에게 말하지 말아라. 그들이 들으면 즐거워할 것이다. 가드와 아스글론성에 알리지 말아라. 이방 민족이 우쭐댈까 하노라.
(개역 한글판) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 고하지 말며 아스글론 거리에도 전파하지 말지어다 블레셋 사람의 딸들이 즐거워할까, 할례받지 못한 자의 딸들이 개가를 부를까 염려로다
(한글 킹제임스) 사무엘하 1:20
20가드에도 말하지 말고, 아스클론 거리에도 알리지 말라. 필리스티아인들의 딸들이 즐거워할까, 할례받지 아니한 자들의 딸들이 환호할까 하노라.
(바른성경) 사무엘하 1:20
20이것을 가드에 알리지 말며, 아스글론 거리에도 전파하지 마라. 블레셋 딸들이 기뻐하지 못하게 하고, 할례받지 않은 자의 딸들이 즐거워하지 못하게 하여라.
(새번역) 사무엘하 1:20
20이 소식이 가드에 전해지지 않게 하여라. 이 소식이 아스글론의 모든 거리에도 전해지지 않게 하여라. 블레셋 사람의 딸들이 듣고서 기뻐할라. 저 할례받지 못한 자들의 딸들이 환호성을 올릴라.
(우리말 성경) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 말하지 말고 아스글론 거리에서도 전하지 말라. 블레셋의 딸들이 즐거워할지 모른다. 할례받지 않은 사람들의 딸들이 기뻐할지 모른다.
(개역개정판) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 알리지 말며 아스글론 거리에도 전파하지 말지어다 블레셋 사람들의 딸들이 즐거워할까, 할례 받지 못한 자의 딸들이 개가를 부를까 염려로다
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘하 1:20
20이 소문을 갓에 알리지 말라. 아스클론 거리에 퍼뜨리지 말라. 불레셋 계집들이 좋아하고, 오랑캐 계집들이 좋아 날뛸라.
(Nueva Traduccion Viviente) 2da Samuel 1:20
20No lo anuncien en Gat, ni lo proclamen en las calles de Ascalón, o las hijas de los filisteos se alegrarán y los paganos se reirán con aires de triunfo.
(Reina-Valera (Spanish)) 2da Samuel 1:20
20No lo anunciéis en Gat, Ni deis las nuevas en las plazas de Ascalón; Para que no se alegren las hijas de los filisteos, Para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记下 1:20
20不要在迦特宣告,不要在亚实基伦传扬,免得非利士的妇女幸灾乐祸,免得未受割礼之人的女子欢喜雀跃。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记下 1:20
20不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐;免得未受割礼之人的女子矜夸。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记下 1:20
20不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 2 Σαμουήλ 1:20
20μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 2 Σαμουήλ 1:20
20אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְגַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּחוּצֹ֣ת אַשְׁקְלֹ֑ון פֶּן־תִּשְׂמַ֙חְנָה֙ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּֽן־תַּעֲלֹ֖זְנָה בְּנֹ֥ות הָעֲרֵלִֽים׃
(Japanese Living Bible) サムエル記下 1:20
20ガテにこの事を告げてはいけない。アシケロンのちまたに伝えてはならない。おそらくはペリシテびとの娘たちが喜び、割礼なき者の娘たちが勝ちほこるであろう。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 2 صموئيل 1:20
20لا تخبروا في جتّ. لا تبشروا في اسواق اشقلون لئلا تفرح بنات الفلسطينيين لئلا تشمت بنات الغلف.
(Hindi Bible) 2 शमूएल 1:20
20xr esa ;g u crkvks] vkSj u v'dyksu dh lM+dksa esa izpkj djuk( u gks fd ify'rh fó;ka vkufUnr gksa] u gks fd [krukjfgr yksxksa dh csfV;ka xoZ djus yxsaA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) II Samuel 1:20
20Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
(Vulgate (Latin)) Samuelis II 1:20
20Nolite annuntiare in Geth,
neque annuntietis in compitis Ascalonis:
ne forte lætentur filiæ Philisthiim;
ne exultent filiæ incircumcisorum.]~
(Good News Translation) 2Samuel 1:20
20Do not announce it in Gath or in the streets of Ashkelon. Do not make the women of Philistia glad; do not let the daughters of pagans rejoice.
(Holman Christian Standard Bible) 2Samuel 1:20
20Do not tell it in Gath, don't announce it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines will rejoice, and the daughters of the uncircumcised will gloat.
(International Standard Version) 2Samuel 1:20
20Don't make it known in Gath! Don't declare it in the avenues of Ashkelon! Otherwise, the daughters of Philistia will rejoice; and the daughters of the uncircumcised will triumph.
(King James Version) 2Samuel 1:20
20Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘하 1:20
20이 소문을 갓에 알리지 말라. 아스클론 거리에 퍼뜨리지 말라. 불레셋 계집들이 좋아 날뛸라.
(Today's New International Version) 2Samuel 1:20
20"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 고(告)하지 말며 아스글론 거리에도 전파(傳播)하지 말지어다 블레셋 사람의 딸들이 즐거워할까, 할례(割禮)받지 못한 자(者)의 딸들이 개가를 부를까 염려(念慮)로다
(바른 성경 (국한문)) 사무엘하 1:20
20이것을 가드에 알리지 말며, 아스글론 거리에도 傳播하지 마라. 블레셋 딸들이 기뻐하지 못하게 하고, 割禮받지 않은 者의 딸들이 즐거워하지 못하게 하여라.
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 알리지 말며 아스글론 거리에도 傳播하지 말지어다 블레셋 사람들의 딸들이 즐거워할까, 割禮 받지 못한 者의 딸들이 凱歌를 부를까 念慮로다
(가톨릭 성경) 사무엘하 1:20
20이 소식을 갓에 알리지 말고 아스클론 거리에 전하지 마라. 필리스티아인들의 딸들이 기뻐하고 할례 받지 않은 자들의 딸들이 좋아 날뛸라.
(개역 국한문) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 고(告)하지 말며 아스글론 거리에도 전파(傳播)하지 말지어다 블레셋 사람의 딸들이 즐거워할까, 할례(割禮)받지 못한 자(者)의 딸들이 개가를 부를까 염려(念慮)로다
(킹제임스 흠정역) 사무엘하 1:20
20그것을 가드에서 고하지 말며 아스글론 거리에서 알리지 말지어다. 블레셋 사람들의 딸들이 기뻐하거나 할례 받지 않은 자들의 딸들이 개가를 부를까 염려하노라.
(현대어성경) 사무엘하 1:20
20그러나 이런 소문은 블레셋 족속의 성읍 가드와 아스글론에서는 말하지도 말아라. 이것이 무슨 좋은 소식이라고 그들의 거리에서 떠들지들 말아라. 어찌 저 블레셋 족속의 여인들이 깔깔대며 기뻐하고 저 할례받지 못한 이들의 딸들이 환호성을 올리게 하려느냐?
(New International Version (1984)) 2Samuel 1:20
20"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
20Don't announce the news in Gath, don't proclaim it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines will rejoice and the pagans will laugh in triumph.
(The Message) 2Samuel 1:20
20Don't announce it in the city of Gath, don't post the news in the streets of Ashkelon. Don't give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party!
(English Standard Version) 2Samuel 1:20
20Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
(New International Version) 2Samuel 1:20
20"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
(New King James Version) 2Samuel 1:20
20Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon—Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
(New Revised Standard Version) 2Samuel 1:20
20Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will rejoice, the daughters of the uncircumcised will exult.
(New American Standard Bible) 2Samuel 1:20
20"Tell [it] not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised exult.
(Amplified Bible) 2Samuel 1:20
20Tell it not in Gath, announce it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
(쉬운 성경) 사무엘하 1:20
20그 일을 가드에서 말하지 마라. 그 일을 아스글론 거리에서 이야기하지 마라. 그 일을 말하면 블레셋의 딸들이 기뻐할 것이다. 할례받지 않은 자들의 딸이 즐거워할 것이다.
(현대인의 성경) 사무엘하 1:20
20이 일을 블레셋 사람들에게 말하지 말아라. 그들이 들으면 즐거워할 것이다. 가드와 아스글론성에 알리지 말아라. 이방 민족이 우쭐댈까 하노라.
(개역 한글판) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 고하지 말며 아스글론 거리에도 전파하지 말지어다 블레셋 사람의 딸들이 즐거워할까, 할례받지 못한 자의 딸들이 개가를 부를까 염려로다
(한글 킹제임스) 사무엘하 1:20
20가드에도 말하지 말고, 아스클론 거리에도 알리지 말라. 필리스티아인들의 딸들이 즐거워할까, 할례받지 아니한 자들의 딸들이 환호할까 하노라.
(바른성경) 사무엘하 1:20
20이것을 가드에 알리지 말며, 아스글론 거리에도 전파하지 마라. 블레셋 딸들이 기뻐하지 못하게 하고, 할례받지 않은 자의 딸들이 즐거워하지 못하게 하여라.
(새번역) 사무엘하 1:20
20이 소식이 가드에 전해지지 않게 하여라. 이 소식이 아스글론의 모든 거리에도 전해지지 않게 하여라. 블레셋 사람의 딸들이 듣고서 기뻐할라. 저 할례받지 못한 자들의 딸들이 환호성을 올릴라.
(우리말 성경) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 말하지 말고 아스글론 거리에서도 전하지 말라. 블레셋의 딸들이 즐거워할지 모른다. 할례받지 않은 사람들의 딸들이 기뻐할지 모른다.
(개역개정판) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 알리지 말며 아스글론 거리에도 전파하지 말지어다 블레셋 사람들의 딸들이 즐거워할까, 할례 받지 못한 자의 딸들이 개가를 부를까 염려로다
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘하 1:20
20이 소문을 갓에 알리지 말라. 아스클론 거리에 퍼뜨리지 말라. 불레셋 계집들이 좋아하고, 오랑캐 계집들이 좋아 날뛸라.
(Nueva Traduccion Viviente) 2da Samuel 1:20
20No lo anuncien en Gat, ni lo proclamen en las calles de Ascalón, o las hijas de los filisteos se alegrarán y los paganos se reirán con aires de triunfo.
(Reina-Valera (Spanish)) 2da Samuel 1:20
20No lo anunciéis en Gat, Ni deis las nuevas en las plazas de Ascalón; Para que no se alegren las hijas de los filisteos, Para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记下 1:20
20不要在迦特宣告,不要在亚实基伦传扬,免得非利士的妇女幸灾乐祸,免得未受割礼之人的女子欢喜雀跃。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记下 1:20
20不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐;免得未受割礼之人的女子矜夸。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记下 1:20
20不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 2 Σαμουήλ 1:20
20μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 2 Σαμουήλ 1:20
20אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְגַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּחוּצֹ֣ת אַשְׁקְלֹ֑ון פֶּן־תִּשְׂמַ֙חְנָה֙ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּֽן־תַּעֲלֹ֖זְנָה בְּנֹ֥ות הָעֲרֵלִֽים׃
(Japanese Living Bible) サムエル記下 1:20
20ガテにこの事を告げてはいけない。アシケロンのちまたに伝えてはならない。おそらくはペリシテびとの娘たちが喜び、割礼なき者の娘たちが勝ちほこるであろう。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 2 صموئيل 1:20
20لا تخبروا في جتّ. لا تبشروا في اسواق اشقلون لئلا تفرح بنات الفلسطينيين لئلا تشمت بنات الغلف.
(Hindi Bible) 2 शमूएल 1:20
20xr esa ;g u crkvks] vkSj u v'dyksu dh lM+dksa esa izpkj djuk( u gks fd ify'rh fó;ka vkufUnr gksa] u gks fd [krukjfgr yksxksa dh csfV;ka xoZ djus yxsaA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) II Samuel 1:20
20Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
(Vulgate (Latin)) Samuelis II 1:20
20Nolite annuntiare in Geth,
neque annuntietis in compitis Ascalonis:
ne forte lætentur filiæ Philisthiim;
ne exultent filiæ incircumcisorum.]~
(Good News Translation) 2Samuel 1:20
20Do not announce it in Gath or in the streets of Ashkelon. Do not make the women of Philistia glad; do not let the daughters of pagans rejoice.
(Holman Christian Standard Bible) 2Samuel 1:20
20Do not tell it in Gath, don't announce it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines will rejoice, and the daughters of the uncircumcised will gloat.
(International Standard Version) 2Samuel 1:20
20Don't make it known in Gath! Don't declare it in the avenues of Ashkelon! Otherwise, the daughters of Philistia will rejoice; and the daughters of the uncircumcised will triumph.
(King James Version) 2Samuel 1:20
20Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘하 1:20
20이 소문을 갓에 알리지 말라. 아스클론 거리에 퍼뜨리지 말라. 불레셋 계집들이 좋아 날뛸라.
(Today's New International Version) 2Samuel 1:20
20"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 고(告)하지 말며 아스글론 거리에도 전파(傳播)하지 말지어다 블레셋 사람의 딸들이 즐거워할까, 할례(割禮)받지 못한 자(者)의 딸들이 개가를 부를까 염려(念慮)로다
(바른 성경 (국한문)) 사무엘하 1:20
20이것을 가드에 알리지 말며, 아스글론 거리에도 傳播하지 마라. 블레셋 딸들이 기뻐하지 못하게 하고, 割禮받지 않은 者의 딸들이 즐거워하지 못하게 하여라.
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 알리지 말며 아스글론 거리에도 傳播하지 말지어다 블레셋 사람들의 딸들이 즐거워할까, 割禮 받지 못한 者의 딸들이 凱歌를 부를까 念慮로다
(가톨릭 성경) 사무엘하 1:20
20이 소식을 갓에 알리지 말고 아스클론 거리에 전하지 마라. 필리스티아인들의 딸들이 기뻐하고 할례 받지 않은 자들의 딸들이 좋아 날뛸라.
(개역 국한문) 사무엘하 1:20
20이 일을 가드에도 고(告)하지 말며 아스글론 거리에도 전파(傳播)하지 말지어다 블레셋 사람의 딸들이 즐거워할까, 할례(割禮)받지 못한 자(者)의 딸들이 개가를 부를까 염려(念慮)로다
(킹제임스 흠정역) 사무엘하 1:20
20그것을 가드에서 고하지 말며 아스글론 거리에서 알리지 말지어다. 블레셋 사람들의 딸들이 기뻐하거나 할례 받지 않은 자들의 딸들이 개가를 부를까 염려하노라.
(현대어성경) 사무엘하 1:20
20그러나 이런 소문은 블레셋 족속의 성읍 가드와 아스글론에서는 말하지도 말아라. 이것이 무슨 좋은 소식이라고 그들의 거리에서 떠들지들 말아라. 어찌 저 블레셋 족속의 여인들이 깔깔대며 기뻐하고 저 할례받지 못한 이들의 딸들이 환호성을 올리게 하려느냐?
(New International Version (1984)) 2Samuel 1:20
20"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.