(New Living Translation) Luke 7:37
37When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(The Message) Luke 7:37
37Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfumeG2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(English Standard Version) Luke 7:37
37And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(New International Version) Luke 7:37
37When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(New King James Version) Luke 7:37
37And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(New Revised Standard Version) Luke 7:37
37And a woman in the city, who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment.G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(New American Standard Bible) Luke 7:37
37And behold, there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining [at the table] in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(Amplified Bible) Luke 7:37
37And behold, a woman of the town who was an especially wicked sinner, when she learned that He was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment (perfume).G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(King James Version (with Strongs Data)) Luke 7:37
37AndG2532, beholdG2400, a womanG1135 inG1722 the cityG4172, whichG3748 wasG2258 a sinnerG268, when she knewG1921 thatG3754 Jesus sat at meatG345 inG1722 the Pharisee'sG5330 houseG3614, broughtG2865 an alabaster boxG211 of ointmentG3464,
(쉬운 성경) 누가복음 7:37
37그런데 그 마을에 죄인인 한 여자가 있었습니다. 예수님께서 바리새파 사람의 집에서 식사하신다는 소식을 듣고 향유병을 가지고 갔습니다.G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(현대인의 성경) 누가복음 7:37
37그 마을에 사는 죄 많은 한 여자가 예수님이 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡수신다는 것을 알고 향유 한 병을 가지고 와서G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 7:37
37그G3588 동네G4172 에G1722 죄인인G268 한 여자가G1135 있어G2258 예수께서G0 바리새인의G5330 집G3614 에G1722 앉으셨G2621 음을G3754 알고G1921 향유 담은G3464 옥합을G211 가지고 와서G2865
(한글 킹제임스) 누가복음 7:37
37그런데, 보라, 그 성읍에 죄인인 한 여인이 있었는데 그녀가 예수께서 그 바리새인의 집에서 음식을 드신다는 것을 알고 향유가 든 옥합을 가지고 와서G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(바른성경) 누가복음 7:37
37마침 그 마을에 사는 죄인인 한 여자가 예수께서 그 바리새인의 집에서 식사하신다는 것을 알고 향유를 담은 옥합을 가지고 왔다.G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(새번역) 누가복음 7:37
37그런데 그 동네에 죄인인 한 여자가 있었는데, 예수께서 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡숫고 계신 것을 알고서, 향유가 담긴 옥합을 가지고 와서,G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(우리말 성경) 누가복음 7:37
37그 마을에 죄인인 한 여자가 있었는데 예수께서 그 바리새파 사람의 집에 계시다는 것을 알고는 향유가 든 옥합을 가지고 와G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 7:37
37그G3588 동네G4172 에G1722 죄를 지은G268 한 여자가G1135 있어G2258 예수께서G0 바리새인의G5330 집G3614 에G1722 앉아G2621 계심을G3754 알고G1921 향유 담은G3464 옥합을G211 가지고 와서G2865
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 7:37
37마침 그 동네에는 행실이 나쁜 여자가 하나 살고 있었는데 그 여자는 예수께서 그 바리사이파 사람의 집에서 음식을 잡수신다는 것을 알고 향유가 든 옥합을 가지고 왔다.G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(Nueva Traduccion Viviente) Lucas 7:37
37Cuando cierta mujer de mala vida que vivía en la ciudad se enteró de que Jesús estaba comiendo allí, llevó un hermoso frasco de alabastro lleno de un costoso perfume.
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 7:37
37Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 7:37
37那城里住着一个女人,生活败坏。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一个盛满香膏的玉瓶进去。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 7:37
37那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 7:37
37那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37
37καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 7:37
37するとそのとき、その町で罪の女であったものが、パリサイ人の家で食卓に着いておられることを聞いて、香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا 7:37
37واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب
(Hindi Bible) लूका 7:37
37vkSj ns[kks] ml uxj dh ,d ikfiuh L=kh ;g tkudj fd og Qjhlh ds ?kj esa Hkkstu djus cSBk gS] laxejej ds ik=k esa b=k ykbZA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 7:37
37E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, quando soube que ele estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento;
(Vulgate (Latin)) Lucam 7:37
37Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
(Good News Translation) Luke 7:37
37In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfumeG2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(Holman Christian Standard Bible) Luke 7:37
37And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house. She brought an alabaster flask of fragrant oilG2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(International Standard Version) Luke 7:37
37There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfumeG2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(Today's New International Version) Luke 7:37
37A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume.G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 7:37
37그 동네(洞里)에 죄인(罪人)인 한 여자(女子)가 있어 예수께서 바리새인(人)의 집에 앉으셨음을 알고 향유(香油) 담은 옥합(玉盒)을 가지고와서G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 7:37
37마침 그 마을에 사는 罪人인 한 女子가 예수께서 그 바리새인의 집에서 食事하신다는 것을 알고 香油를 담은 옥합을 가지고 왔다.G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 7:37
37그 洞네에 罪를 지은 한 女子가 있어 예수께서 바리새人의 집에 앉아 계심을 알고 香油 담은 玉盒을 가지고 와서G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(가톨릭 성경) 누가복음 7:37
37그 고을에 죄인인 여자가 하나 있었는데, 예수님께서 바리사이의 집에서 음식을 잡수시고 계시다는 것을 알고 왔다. 그 여자는 향유가 든 옥합을 들고서G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(개역 국한문) 누가복음 7:37
37그 동네(洞里)에 죄인(罪人)인 한 여자(女子)가 있어 예수께서 바리새인(人)의 집에 앉으셨음을 알고 향유(香油) 담은 옥합(玉盒)을 가지고와서G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(킹제임스 흠정역) 누가복음 7:37
37보라, 그 도시에 죄인인 한 여자가 있었는데 그녀가 예수님께서 바리새인의 집에서 음식 앞에 앉으신 것을 알고는 향유를 담은 옥합을 가지고 와서G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 7:37
37마침 그 동네에는 행실이 나쁜 여자가 하나 살고 있었는데 그 여자는 예수께서 그 바리사이파 사람의 집에서 음식을 잡수신다는 것을 알고 향유가 든 옥합을 가지고 왔다.G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(현대어성경) 누가복음 7:37
37한 여자가 예수께서 거기 계시다는 말을 듣고 향유를 담은 옥합을 가지고 들어왔다.G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(New International Version (1984)) Luke 7:37
37When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(King James Version) Luke 7:37
37And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(개역 한글판) 누가복음 7:37
37그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
(개역 개정판) 누가복음 7:37
37그 동네에 죄를 지은 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉아 계심을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서G2532G2400G1135G1722G4172G3748G2258G268G1921G3754G345G1722G5330G3614G2865G211G3464
37When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.G2532
(The Message) Luke 7:37
37Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfumeG2532
(English Standard Version) Luke 7:37
37And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,G2532
(New International Version) Luke 7:37
37When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,G2532
(New King James Version) Luke 7:37
37And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,G2532
(New Revised Standard Version) Luke 7:37
37And a woman in the city, who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment.G2532
(New American Standard Bible) Luke 7:37
37And behold, there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining [at the table] in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,G2532
(Amplified Bible) Luke 7:37
37And behold, a woman of the town who was an especially wicked sinner, when she learned that He was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment (perfume).G2532
(King James Version (with Strongs Data)) Luke 7:37
37AndG2532, beholdG2400, a womanG1135 inG1722 the cityG4172, whichG3748 wasG2258 a sinnerG268, when she knewG1921 thatG3754 Jesus sat at meatG345 inG1722 the Pharisee'sG5330 houseG3614, broughtG2865 an alabaster boxG211 of ointmentG3464,
(쉬운 성경) 누가복음 7:37
37그런데 그 마을에 죄인인 한 여자가 있었습니다. 예수님께서 바리새파 사람의 집에서 식사하신다는 소식을 듣고 향유병을 가지고 갔습니다.G2532
(현대인의 성경) 누가복음 7:37
37그 마을에 사는 죄 많은 한 여자가 예수님이 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡수신다는 것을 알고 향유 한 병을 가지고 와서G2532
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 7:37
37그G3588 동네G4172 에G1722 죄인인G268 한 여자가G1135 있어G2258 예수께서G0 바리새인의G5330 집G3614 에G1722 앉으셨G2621 음을G3754 알고G1921 향유 담은G3464 옥합을G211 가지고 와서G2865
(한글 킹제임스) 누가복음 7:37
37그런데, 보라, 그 성읍에 죄인인 한 여인이 있었는데 그녀가 예수께서 그 바리새인의 집에서 음식을 드신다는 것을 알고 향유가 든 옥합을 가지고 와서G2532
(바른성경) 누가복음 7:37
37마침 그 마을에 사는 죄인인 한 여자가 예수께서 그 바리새인의 집에서 식사하신다는 것을 알고 향유를 담은 옥합을 가지고 왔다.G2532
(새번역) 누가복음 7:37
37그런데 그 동네에 죄인인 한 여자가 있었는데, 예수께서 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡숫고 계신 것을 알고서, 향유가 담긴 옥합을 가지고 와서,G2532
(우리말 성경) 누가복음 7:37
37그 마을에 죄인인 한 여자가 있었는데 예수께서 그 바리새파 사람의 집에 계시다는 것을 알고는 향유가 든 옥합을 가지고 와G2532
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 7:37
37그G3588 동네G4172 에G1722 죄를 지은G268 한 여자가G1135 있어G2258 예수께서G0 바리새인의G5330 집G3614 에G1722 앉아G2621 계심을G3754 알고G1921 향유 담은G3464 옥합을G211 가지고 와서G2865
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 7:37
37마침 그 동네에는 행실이 나쁜 여자가 하나 살고 있었는데 그 여자는 예수께서 그 바리사이파 사람의 집에서 음식을 잡수신다는 것을 알고 향유가 든 옥합을 가지고 왔다.G2532
(Nueva Traduccion Viviente) Lucas 7:37
37Cuando cierta mujer de mala vida que vivía en la ciudad se enteró de que Jesús estaba comiendo allí, llevó un hermoso frasco de alabastro lleno de un costoso perfume.
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 7:37
37Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 7:37
37那城里住着一个女人,生活败坏。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一个盛满香膏的玉瓶进去。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 7:37
37那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,G2532
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 7:37
37那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,G2532
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37
37καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 7:37
37するとそのとき、その町で罪の女であったものが、パリサイ人の家で食卓に着いておられることを聞いて、香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا 7:37
37واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب
(Hindi Bible) लूका 7:37
37vkSj ns[kks] ml uxj dh ,d ikfiuh L=kh ;g tkudj fd og Qjhlh ds ?kj esa Hkkstu djus cSBk gS] laxejej ds ik=k esa b=k ykbZA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 7:37
37E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, quando soube que ele estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento;
(Vulgate (Latin)) Lucam 7:37
37Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
(Good News Translation) Luke 7:37
37In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfumeG2532
(Holman Christian Standard Bible) Luke 7:37
37And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house. She brought an alabaster flask of fragrant oilG2532
(International Standard Version) Luke 7:37
37There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfumeG2532
(Today's New International Version) Luke 7:37
37A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume.G2532
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 7:37
37그 동네(洞里)에 죄인(罪人)인 한 여자(女子)가 있어 예수께서 바리새인(人)의 집에 앉으셨음을 알고 향유(香油) 담은 옥합(玉盒)을 가지고와서G2532
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 7:37
37마침 그 마을에 사는 罪人인 한 女子가 예수께서 그 바리새인의 집에서 食事하신다는 것을 알고 香油를 담은 옥합을 가지고 왔다.G2532
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 7:37
37그 洞네에 罪를 지은 한 女子가 있어 예수께서 바리새人의 집에 앉아 계심을 알고 香油 담은 玉盒을 가지고 와서G2532
(가톨릭 성경) 누가복음 7:37
37그 고을에 죄인인 여자가 하나 있었는데, 예수님께서 바리사이의 집에서 음식을 잡수시고 계시다는 것을 알고 왔다. 그 여자는 향유가 든 옥합을 들고서G2532
(개역 국한문) 누가복음 7:37
37그 동네(洞里)에 죄인(罪人)인 한 여자(女子)가 있어 예수께서 바리새인(人)의 집에 앉으셨음을 알고 향유(香油) 담은 옥합(玉盒)을 가지고와서G2532
(킹제임스 흠정역) 누가복음 7:37
37보라, 그 도시에 죄인인 한 여자가 있었는데 그녀가 예수님께서 바리새인의 집에서 음식 앞에 앉으신 것을 알고는 향유를 담은 옥합을 가지고 와서G2532
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 7:37
37마침 그 동네에는 행실이 나쁜 여자가 하나 살고 있었는데 그 여자는 예수께서 그 바리사이파 사람의 집에서 음식을 잡수신다는 것을 알고 향유가 든 옥합을 가지고 왔다.G2532
(현대어성경) 누가복음 7:37
37한 여자가 예수께서 거기 계시다는 말을 듣고 향유를 담은 옥합을 가지고 들어왔다.G2532
(New International Version (1984)) Luke 7:37
37When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,G2532
(King James Version) Luke 7:37
37And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,G2532
(개역 한글판) 누가복음 7:37
37그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서G2532
(개역 개정판) 누가복음 7:37
37그 동네에 죄를 지은 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉아 계심을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서G2532