Joshua 10:1 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Joshua 10:1
New Living Translation
(New Living Translation) Joshua 10:1 Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and completely destroyed[1] Ai and killed its king, just as he had destroyed the town of Jericho and killed its king. He also learned that the Gibeonites had made peace with Israel and were now their allies.
Joshua 10:1 (NLT)




(The Message) Joshua 10:1 It wasn't long before My-Master-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and destroyed it and its king under a holy curse, just as he had done to Jericho and its king. He also learned that the people of Gibeon had come to terms with Israel and were living as neighbors.
Joshua 10:1 (MSG)
(English Standard Version) Joshua 10:1 As soon as Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had captured Ai and had devoted it to destruction, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
Joshua 10:1 (ESV)
(New International Version) Joshua 10:1 Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them.
Joshua 10:1 (NIV)
(New King James Version) Joshua 10:1 Now it came to pass when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it—as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king—and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
Joshua 10:1 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Joshua 10:1 When King Adoni-zedek of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
Joshua 10:1 (NRSV)
(New American Standard Bible) Joshua 10:1 Now it came about when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were within their land,
Joshua 10:1 (NASB)
(Amplified Bible) Joshua 10:1 WHEN ADONI-ZEDEK king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it, doing to Jericho and its king as he had done to Ai and its king, and how the residents of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
Joshua 10:1 (AMP)
(쉬운 성경) 여호수아 10:1 그때에 아도니세덱이 예루살렘의 왕으로 있었습니다. 그는 여호수아가 아이를 점령하고 그 성을 완전히 파괴시켰다는 이야기를 들었습니다. 또 여호수아가 여리고 성과 그 왕에게 한 것과 같이 아이 성과 그 왕에게도 똑같은 일을 했다는 이야기와 기브온 사람들이 이스라엘과 평화 조약을 맺고 그들과 함께 살고 있다는 이야기도 들었습니다.
여호수아 10:1 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 여호수아 10:1 예루살렘 왕 아도니세덱은 여호수아가 여리고와 그 왕에게 한 것처럼 아이성을 점령하여 그 왕과 백성을 전멸시킨 일과 또 기브온 사람들이 이스라엘과 화친하여 그들 가운데 살고 있다는 소식을 듣고 떨지 않을 수 없었다.
여호수아 10:1 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 여호수아 10:1 여호수아가 아이를 취하여 진멸하되 여리고와 그 왕에게 행한 것 같이 아이와 그 왕에게 행한 것과 또 기브온 거민이 이스라엘과 화친하여 그 중에 있다함을 예루살렘 왕 아도니세덱이 듣고
여호수아 10:1 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 여호수아 10:1 그때 예루살렘 왕 아도니세덱은 여호수아가 아이를 취하여 완전히 멸하였음과, 또 여리코와 그 왕에게 했던 것처럼 아이와 그 왕에게도 행했음과 기브온 거민이 이스라엘과 화친하여 그들 가운데 있다 함을 듣고
여호수아 10:1 (한글 킹제임스)
(바른성경) 여호수아 10:1 여호수아가 아이를 점령하면서 여리고와 그 왕에게 한 것처럼 아이와 그 왕을 진멸하였으며, 기브온 주민이 이스라엘과 화친을 맺어 그들 가운데 있다는 소식을 예루살렘 왕 아도니세덱이 듣고,
여호수아 10:1 (바른성경)
(새번역) 여호수아 10:1 예루살렘 왕 [2]아도니세덱은, 여호수아가 아이 성을 점령하면서, 여리고 성과 그 왕에게 한 것과 꼭 같이 아이 성과 그 왕을 [3]전멸시켜서 희생제물로 바쳤다는 소식과, 또 기브온 주민이 이스라엘과 화친하고 그들과 함께 살고 있다는 소식을 듣고,
여호수아 10:1 (새번역)
(우리말 성경) 여호수아 10:1 그때 예루살렘 왕 아도니세덱이 여호수아가 아이를 점령하고 완전히 진멸시키되 여리고와 그 왕에게 한 것처럼 아이와 아이 왕에게 그렇게 한 것과 기브온 사람들이 이스라엘과 조약을 맺고 그들 가운데 있다는 소식을 들었습니다.
여호수아 10:1 (우리말 성경)
(개역개정판) 여호수아 10:1 그 때에 여호수아가 아이를 빼앗아 진멸하되 여리고와 그 왕에게 행한 것 같이 아이와 그 왕에게 행한 것과 또 기브온 주민이 이스라엘과 화친하여 그 중에 있다 함을 예루살렘 왕 아도니세덱이 듣고
여호수아 10:1 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 여호수아 10:1 예루살렘 왕 아도니세덱은 여호수아가 아이에 쳐들어가 그 성을 말끔히 쓸어버렸다는 소식을 들었다. 예리고와 그 왕을 해치웠듯이 아이와 그 왕도 해치웠다는 것과 기브온 주민이 이스라엘과 우호 관계를 맺고 같이 어울리게 되었다는 소식을 듣고
여호수아 10:1 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιησούς του Ναυή 10:1 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־לָכַ֨ד יְהֹושֻׁ֣עַ אֶת־הָעַי֮ וַיַּחֲרִימָהּ֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽירִיחֹו֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ כֵּן־עָשָׂ֥ה לָעַ֖י וּלְמַלְכָּ֑הּ וְכִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעֹון֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם׃
Ιησούς του Ναυή 10:1 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Josué 10:1 Cuando Adonisedec rey de Jerusalén oyó que Josué había tomado a Hai, y que la había asolado (como había hecho a Jericó y a su rey, así hizo a Hai y a su rey), y que los moradores de Gabaón habían hecho paz con los israelitas, y que estaban entre ellos,
Josué 10:1 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 约书亚记 10:1 耶路撒冷王亚多尼·洗德听说约书亚夺取并毁灭了艾城,像对付耶利哥和耶利哥王一样对付艾城和艾城的王,又听说基遍人已经跟以色列人立了盟约,住在他们中间,
约书亚记 10:1 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 约书亚记 10:1 耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
约书亚记 10:1 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 约书亚记 10:1 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
约书亚记 10:1 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ヨシュア記 10:1 エルサレムの王アドニゼデクは、ヨシュアがアイを攻め取って、それを全く滅ぼし、さきにエリコとその王とにしたように、アイとその王にもしたこと、またギベオンの住民が、イスラエルと和を講じて、そのうちにおることを聞き、
ヨシュア記 10:1 (JLB)
(Hindi Bible) यहोशू 10:1 tc ;:'kyse ds jktk vnksuhlsnsd us lquk fd ;gks'kw us ,s dks ys fy;k] vkSj mldks lR;kuk'k dj Mkyk gS] vkSj tSlk ml us ;jhgks vkSj mlds jktk ls fd;k gS] vkSj ;g Hkh lquk fd fxcksu ds fuokfl;ksa us bòk,fy;ksa ls esy fd;k] vkSj muds chp jgus yxs gSa]
यहोशू 10:1 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) يشوع  10:1 فلما سمع ادوني صادق ملك اورشليم ان يشوع قد اخذ عاي وحرّمها كما فعل باريحا وملكها فعل بعاي وملكها وان سكان جبعون قد صالحوا اسرائيل وكانوا في وسطهم
يشوع  10:1 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Iosue 10:1 Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum,
Iosue 10:1 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Josué 10:1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente (pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei), e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
Josué 10:1 (JFA)
(Good News Translation) Joshua 10:1 Adonizedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and totally destroyed Ai and had killed its king, just as he had done to Jericho and its king. He also heard that the people of Gibeon had made peace with the Israelites and were living among them.
Joshua 10:1 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Joshua 10:1 Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and completely destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were [living] among them.
Joshua 10:1 (HCSB)
(International Standard Version) Joshua 10:1 King Adoni-zedek of Jerusalem eventually heard how Joshua had conquered Ai, utterly destroying it, doing to Ai and its king the same thing that he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were now living among them.
Joshua 10:1 (ISV)
(King James Version) Joshua 10:1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
Joshua 10:1 (KJV)
(Today's New International Version) Joshua 10:1 Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies.
Joshua 10:1 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 여호수아 10:1 여호수아가 아이를 취(取)하여 진멸(殄滅)하되 여리고와 그 왕(王)에게 행(行)한 것같이 아이와 그 왕(王)에게 행(行)한 것과 또 기브온 거민(居民)이 이스라엘과 화친(和親)하여 그 중(中)에 있다함을 예루살렘 왕(王) 아도니세덱이 듣고
여호수아 10:1 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 여호수아 10:1 여호수아가 아이를 占領하면서 여리고와 그 王에게 한 것처럼 아이와 그 王을 殄滅하였으며, 기브온 住民이 이스라엘과 和親을 맺어 그들 가운데 있다는 消息을 예루살렘 王 아도니세덱이 듣고,
여호수아 10:1 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 여호수아 10:1 그 때에 여호수아가 아이를 빼앗아 殄滅하되 여리고와 그 王에게 行한 것 같이 아이와 그 王에게 行한 것과 또 기브온 住民이 이스라엘과 和親하여 그 中에 있다 함을 예루살렘 王 아도니세덱이 듣고
여호수아 10:1 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 여호수아 10:1 예루살렘 임금 아도니 체덱은, 여호수아가 아이를 점령하여 그 곳을 완전 봉헌물로 바쳤다는 소식을 들었다. 여호수아가 예리코와 그 임금에게 한 것처럼 아이와 그 임금에게도 그렇게 하였고, 또 기브온 주민들이 이스라엘과 평화를 이루어 그들 가운데에 살고 있다는 소식을 들은 것이다.
여호수아 10:1 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 여호수아 10:1 여호수아가 아이를 취(取)하여 진멸(殄滅)하되 여리고와 그 왕(王)에게 행(行)한 것같이 아이와 그 왕(王)에게 행(行)한 것과 또 기브온 거민(居民)이 이스라엘과 화친(和親)하여 그 중(中)에 있다함을 예루살렘 왕(王) 아도니세덱이 듣고
여호수아 10:1 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 여호수아 10:1 이제 예루살렘 왕 아도니세덱이 여호수아가 아이를 점령하여 진멸하되 여리고와 그것의 왕에게 행한 것 같이 아이와 그것의 왕에게 행하였다는 것과 또 기브온 거주민들이 이스라엘과 화친하여 그들 가운데 있다는 것을 들으니라.
여호수아 10:1 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 여호수아 10:1 예루살렘 왕 아도니세덱은 여호수아가 아이에 쳐들어 가 그 성을 말끔히 쓸어 버렸다는 소식을 들었다. 예리고와 그 왕을 해치웠듯이 아이와 그 왕도 해치웠다는 것과 기브온 주민이 이스라엘과 우호관계를 맺고 같이 어울리게 되었다는 소식을 듣고
여호수아 10:1 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 여호수아 10:1 예루살렘 왕 아도니세덱은 여호수아가 아이성을 점령하고 모조리 그 성읍을 쓸어 버렸다는 소문을 들었다. 여리고성을 쓸어 버리고 또 그 성의 왕에게 하였던 것과 똑같이 아이성을 쓸어 버렸을 뿐만 아니라 기브온 사람들이 이스라엘과 평화조약을 맺고 함께 지낸다는 소문도 들었다.
여호수아 10:1 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Joshua 10:1 Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them.
Joshua 10:1 (NIV84)


[1] Joshua 10:1{The Hebrew term used here refers to the complete consecration of things or people to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; also in 10.28, 35, 37, 39, 40}
[2] 여호수아 10:1'의의 주'
[3] 여호수아 10:1히브리어 '헤렘'은 사람이나 물건을 완전히 파멸시켜 주님께 바치는 것을 뜻함(6:17; 18; 21; 7:1; 11; 12; 13; 15; 8:26; 10:1; 28; 35; 37; 39; 40; 11:11; 12; 20; 21; 22:20). 가지면 안 되는 것, 손을 대었다가는 멸망받게끔 저주받은 것. '전멸시켜 주님께 제물로 바치다', '전멸시켜서 희생제물로 바치다', '전멸시켜서 바치는 희생제물', '전멸시켜서 주님께 바쳐야 할 물건' '전멸시켜야 할 물건' 등으로 번역함



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top