(New Living Translation) Isaiah 32:11
11Tremble, you women of ease; throw off your complacency. Strip off your pretty clothes, and put on burlap to show your grief.
(The Message) Isaiah 32:11
11Oh tremble, you indolent women. Get serious, you pampered dolls! Strip down and discard your silk fineries. Put on funeral clothes.
(English Standard Version) Isaiah 32:11
11Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
(New International Version) Isaiah 32:11
11Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
(New King James Version) Isaiah 32:11
11Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
(New Revised Standard Version) Isaiah 32:11
11Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and put sackcloth on your loins.
(New American Standard Bible) Isaiah 32:11
11Tremble, you [women] who are at ease; Be troubled, you complacent [ daughters;] Strip, undress, and put [sackcloth] on [your] waist,
(Amplified Bible) Isaiah 32:11
11Tremble, you women who are at ease! Shudder with fear, you complacent ones! Strip yourselves bare and gird sackcloth upon your loins [in grief]!
(쉬운 성경) 이사야 32:11
11평안히 사는 여자들아, 너희가 두려움에 떨게 될 것이다. 평화를 누리는 여자들아, 너희에게 두려운 일이 닥칠 것이다. 고운 옷을 다 벗어 버리고, 슬픔을 상징하는 거친 베옷을 입어라.
(현대인의 성경) 이사야 32:11
11염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 이제는 두려움으로 떨며 너희 옷을 벗고 허리에 삼베를 둘러라.
(개역 한글판) 이사야 32:11
11너희 안일한 여자들아 떨지어다 너희 염려 없는 자들아 당황하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
(한글 킹제임스) 이사야 32:11
11안일한 여인들아, 떨지어다. 너희 염려 없는 자들아, 불안해 할지어다. 옷을 벗어 알몸을 드러내고 굵은 베로 허리를 맬지어다.
(바른성경) 이사야 32:11
11안일한 여자들아, 떨어라. 두려워 떨어라. 염려 없는 여자들아, 두려워하여라. 옷을 벗고, 몸을 드러내고, 허리를 동여라.
(새번역) 이사야 32:11
11안일하게 사는 여인들아, 몸부림 쳐라. 걱정거리가 없이 사는 여인들아, 몸서리 쳐라. 맨몸이 되도록 옷을 다 벗어버리고 베로 허리를 둘러라.
(우리말 성경) 이사야 32:11
11태평한 여인들아, 마음을 졸이라. 믿는 구석이 있다고 느끼는 딸들아, 벌벌 떨라. 옷을 벗어 벌거숭이가 되고 허리에 굵은 베를 두르라.
(개역개정판) 이사야 32:11
11너희 안일한 여자들아 떨지어다 너희 염려 없는 자들아 당황할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 32:11
11태평무사한 여인들아, 몸서리쳐라. 팔자가 늘어진 여인들아, 몸부림쳐라. 옷을 벗고 알몸으로, 너희 허리에 베옷을 둘러라.
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 32:11
11Tiemblen, mujeres de la buena vida; abandonen su autosuficiencia. Quítense sus ropas bonitas y pónganse tela áspera en señal de su dolor.
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 32:11
11Temblad, oh indolentes; turbaos, oh confiadas; despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con cilicio.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 32:11
11生活安逸的妇女啊,战抖吧!无忧无虑的女子啊,颤栗吧!你们要脱下衣服,腰束麻布,
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 32:11
11安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 32:11
11安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 32:11
11ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 32:11
11חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות רְגָ֖זָה בֹּֽטְחֹ֑ות פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲגֹ֖ורָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 32:11
11安んじている女たちよ、震え恐れよ。思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 32:11
11ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء
(Hindi Bible) यशायाह 32:11
11gs lq[kh fL=k;ksa] FkjFkjkvks] gs fuf'pUr fL=k;ksa] fody gks( vius vius oL=k mrkjdj viuh viuh dej esa VkV dlksA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 32:11
11Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 32:11
11Obstupescite, opulentæ;
conturbamini, confidentes:
exuite vos et confundimini;
accingite lumbos vestros.
(Good News Translation) Isaiah 32:11
11You have been living an easy life, free from worries; but now, tremble with fear! Strip off your clothes and tie rags around your waist.
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 32:11
11Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put [ sackcloth] about your waists.
(King James Version) Isaiah 32:11
11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
(Today's New International Version) Isaiah 32:11
11Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 32:11
11너희 안일(安逸)한 여자(女子)들아 떨지어다 너희 염려(念慮) 없는 자(者)들아 당황(唐慌)하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
(바른 성경 (국한문)) 이사야 32:11
11안일한 女子들아, 떨어라. 두려워 떨어라. 念慮 없는 女子들아, 두려워하여라. 옷을 벗고, 몸을 드러내고, 허리를 동여라.
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 32:11
11너희 安逸한 女子들아 떨지어다 너희 念慮 없는 者들아 唐慌할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
(가톨릭 성경) 이사야 32:11
11걱정 없이 사는 여인들아, 몸서리쳐라. 태평스런 여인들아, 무서워 떨어라. 옷을 벗고 알몸이 되어 허리에 자루 조각을 둘러라.
(New International Version (1984)) Isaiah 32:11
11Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
(개역 국한문) 이사야 32:11
11너희 안일(安逸)한 여자(女子)들아 떨지어다 너희 염려(念慮) 없는 자(者)들아 당황(唐慌)하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
(킹제임스 흠정역) 이사야 32:11
11편안히 거하는 여인들아, 너희는 떨지어다. 염려 없이 지내는 자들아, 너희는 고난을 받을지어다. 옷을 벗어 몸을 드러내고 너희 허리에 굵은 베를 두를지어다.
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 32:11
11태평무사한 여인들아, 몸서리쳐라. 팔자가 늘어진 여인들아, 몸부림쳐라. 옷을 벗고 알몸으로, 너희 허리에 베옷을 둘러라.
(현대어성경) 이사야 32:11
11너희 걱정 없는 여인들은 벌벌 떨고 근심 없는 처녀들은 태산 같은 걱정을 하여라. 너희는 그 고운 옷을 벗어 던지고 굵은 베옷을 입고 통곡하여라.
11Tremble, you women of ease; throw off your complacency. Strip off your pretty clothes, and put on burlap to show your grief.
(The Message) Isaiah 32:11
11Oh tremble, you indolent women. Get serious, you pampered dolls! Strip down and discard your silk fineries. Put on funeral clothes.
(English Standard Version) Isaiah 32:11
11Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
(New International Version) Isaiah 32:11
11Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
(New King James Version) Isaiah 32:11
11Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
(New Revised Standard Version) Isaiah 32:11
11Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and put sackcloth on your loins.
(New American Standard Bible) Isaiah 32:11
11Tremble, you [women] who are at ease; Be troubled, you complacent [ daughters;] Strip, undress, and put [sackcloth] on [your] waist,
(Amplified Bible) Isaiah 32:11
11Tremble, you women who are at ease! Shudder with fear, you complacent ones! Strip yourselves bare and gird sackcloth upon your loins [in grief]!
(쉬운 성경) 이사야 32:11
11평안히 사는 여자들아, 너희가 두려움에 떨게 될 것이다. 평화를 누리는 여자들아, 너희에게 두려운 일이 닥칠 것이다. 고운 옷을 다 벗어 버리고, 슬픔을 상징하는 거친 베옷을 입어라.
(현대인의 성경) 이사야 32:11
11염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 이제는 두려움으로 떨며 너희 옷을 벗고 허리에 삼베를 둘러라.
(개역 한글판) 이사야 32:11
11너희 안일한 여자들아 떨지어다 너희 염려 없는 자들아 당황하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
(한글 킹제임스) 이사야 32:11
11안일한 여인들아, 떨지어다. 너희 염려 없는 자들아, 불안해 할지어다. 옷을 벗어 알몸을 드러내고 굵은 베로 허리를 맬지어다.
(바른성경) 이사야 32:11
11안일한 여자들아, 떨어라. 두려워 떨어라. 염려 없는 여자들아, 두려워하여라. 옷을 벗고, 몸을 드러내고, 허리를 동여라.
(새번역) 이사야 32:11
11안일하게 사는 여인들아, 몸부림 쳐라. 걱정거리가 없이 사는 여인들아, 몸서리 쳐라. 맨몸이 되도록 옷을 다 벗어버리고 베로 허리를 둘러라.
(우리말 성경) 이사야 32:11
11태평한 여인들아, 마음을 졸이라. 믿는 구석이 있다고 느끼는 딸들아, 벌벌 떨라. 옷을 벗어 벌거숭이가 되고 허리에 굵은 베를 두르라.
(개역개정판) 이사야 32:11
11너희 안일한 여자들아 떨지어다 너희 염려 없는 자들아 당황할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 32:11
11태평무사한 여인들아, 몸서리쳐라. 팔자가 늘어진 여인들아, 몸부림쳐라. 옷을 벗고 알몸으로, 너희 허리에 베옷을 둘러라.
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 32:11
11Tiemblen, mujeres de la buena vida; abandonen su autosuficiencia. Quítense sus ropas bonitas y pónganse tela áspera en señal de su dolor.
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 32:11
11Temblad, oh indolentes; turbaos, oh confiadas; despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con cilicio.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 32:11
11生活安逸的妇女啊,战抖吧!无忧无虑的女子啊,颤栗吧!你们要脱下衣服,腰束麻布,
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 32:11
11安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 32:11
11安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 32:11
11ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 32:11
11חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות רְגָ֖זָה בֹּֽטְחֹ֑ות פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲגֹ֖ורָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 32:11
11安んじている女たちよ、震え恐れよ。思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 32:11
11ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء
(Hindi Bible) यशायाह 32:11
11gs lq[kh fL=k;ksa] FkjFkjkvks] gs fuf'pUr fL=k;ksa] fody gks( vius vius oL=k mrkjdj viuh viuh dej esa VkV dlksA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 32:11
11Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 32:11
11Obstupescite, opulentæ;
conturbamini, confidentes:
exuite vos et confundimini;
accingite lumbos vestros.
(Good News Translation) Isaiah 32:11
11You have been living an easy life, free from worries; but now, tremble with fear! Strip off your clothes and tie rags around your waist.
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 32:11
11Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put [ sackcloth] about your waists.
(King James Version) Isaiah 32:11
11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
(Today's New International Version) Isaiah 32:11
11Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 32:11
11너희 안일(安逸)한 여자(女子)들아 떨지어다 너희 염려(念慮) 없는 자(者)들아 당황(唐慌)하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
(바른 성경 (국한문)) 이사야 32:11
11안일한 女子들아, 떨어라. 두려워 떨어라. 念慮 없는 女子들아, 두려워하여라. 옷을 벗고, 몸을 드러내고, 허리를 동여라.
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 32:11
11너희 安逸한 女子들아 떨지어다 너희 念慮 없는 者들아 唐慌할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
(가톨릭 성경) 이사야 32:11
11걱정 없이 사는 여인들아, 몸서리쳐라. 태평스런 여인들아, 무서워 떨어라. 옷을 벗고 알몸이 되어 허리에 자루 조각을 둘러라.
(New International Version (1984)) Isaiah 32:11
11Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
(개역 국한문) 이사야 32:11
11너희 안일(安逸)한 여자(女子)들아 떨지어다 너희 염려(念慮) 없는 자(者)들아 당황(唐慌)하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
(킹제임스 흠정역) 이사야 32:11
11편안히 거하는 여인들아, 너희는 떨지어다. 염려 없이 지내는 자들아, 너희는 고난을 받을지어다. 옷을 벗어 몸을 드러내고 너희 허리에 굵은 베를 두를지어다.
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 32:11
11태평무사한 여인들아, 몸서리쳐라. 팔자가 늘어진 여인들아, 몸부림쳐라. 옷을 벗고 알몸으로, 너희 허리에 베옷을 둘러라.
(현대어성경) 이사야 32:11
11너희 걱정 없는 여인들은 벌벌 떨고 근심 없는 처녀들은 태산 같은 걱정을 하여라. 너희는 그 고운 옷을 벗어 던지고 굵은 베옷을 입고 통곡하여라.