Genesis 4:8 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 4:8
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 4:8 One day Cain suggested to his brother, "Let's go out into the fields."[1] And while they were in the field, Cain attacked his brother, Abel, and killed him.
Genesis 4:8 (NLT)




(The Message) Genesis 4:8 Cain had words with his brother. They were out in the field; Cain came at Abel his brother and killed him.
Genesis 4:8 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 4:8 Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
Genesis 4:8 (ESV)
(New International Version) Genesis 4:8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
Genesis 4:8 (NIV)
(New King James Version) Genesis 4:8 Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
Genesis 4:8 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 4:8 Cain said to his brother Abel, "Let us go out to the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him.
Genesis 4:8 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 4:8 And Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
Genesis 4:8 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 4:8 And Cain said to his brother, Let us go out to the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him.
Genesis 4:8 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 4:8 가인이 자기 동생 아벨에게 “들로 나가자” 하고 말했습니다. 그들이 들에 나가 있을 때에 가인이 자기 동생 아벨을 쳐죽였습니다.
창세기 4:8 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 4:8 하루는 가인이 자기 동생 아벨에게 들로 나가자고 하였다. 그런데 그들이 들에 있을 때에 가인이 동생 아벨을 쳐죽이고 말았다.
창세기 4:8 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 4:8 가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그후 그들이 들에 있을 때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐죽이니라
창세기 4:8 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 4:8 카인이 그의 아우 아벨과 이야기하더라. 그들이 들에 있을 때 카인이 그의 아우 아벨에게 달려들어 그를 죽이니라.
창세기 4:8 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 4:8 가인이 자기 동생 아벨에게 말하였다. "우리가 들로 가자." 그들이 들에 있을 때 가인이 자기 동생 아벨을 대적하여 일어나 그를 쳐 죽였다.
창세기 4:8 (바른성경)
(새번역) 창세기 4:8 가인이 아우 아벨에게 말하였다. "[2]우리, 들로 나가자." 그들이 들에 있을 때에, 가인이 그의 아우 아벨을 쳐죽였다.
창세기 4:8 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 4:8 가인이 자기 동생 아벨에게 말해 그들이 들에 나가 있을 때 가인이 일어나 그의 동생 아벨을 쳐서 죽였습니다.
창세기 4:8 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 4:8 가인이 그의 아우 아벨에게 말하고 그들이 들에 있을 때에 가인이 그의 아우 아벨을 쳐죽이니라
창세기 4:8 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 4:8 그러나 카인은 아우 아벨을 [3]들로 가자고 꾀어 들로 데리고 나가서 달려들어 아우 아벨을 쳐죽였다.
창세기 4:8 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 4:8 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיֹותָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
Γένεση 4:8 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 4:8 Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y lo mató.
Génesis 4:8 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 4:8 该隐对弟弟亚伯说:“我们去田里吧!”他们在田间的时候,该隐动手打亚伯,把他杀了。[4]
创世纪 4:8 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 4:8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
创世纪 4:8 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 4:8 该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
创世纪 4:8 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 4:8 カインは弟アベルに言った、「さあ、野原へ行こう」。彼らが野にいたとき、カインは弟アベルに立ちかかって、これを殺した。
創世記 4:8 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 4:8 rc dSu us vius HkkbZ gkfcy ls dqN dgk % vkSj tc os eSnku esa Fks] rc dSu us vius HkkbZ gkfcy ij p<+dj mls ?kkr fd;kA
-उत्पत्ति 4:8 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  4:8 وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله.
تكوين  4:8 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 4:8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
Genesis 4:8 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 4:8 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν
Γένεση 4:8 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 4:8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
Gênesis 4:8 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 4:8 Then Cain said to his brother Abel, "Let's go out in the fields." When they were out in the fields, Cain turned on his brother and killed him.
Genesis 4:8 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 4:8 Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
Genesis 4:8 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 4:8 Instead, Cain told his brother Abel, "Let's go out to the wilderness." When they were outside in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
Genesis 4:8 (ISV)
(King James Version) Genesis 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Genesis 4:8 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 4:8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
Genesis 4:8 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 4:8 가인이 그 아우 아벨에게 고(告)하니라 그후 그들이 들에 있을 때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐 죽이니라
창세기 4:8 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 4:8 가인이 自己 同生 아벨에게 말하였다. "우리가 들로 가자." 그들이 들에 있을 때 가인이 自己 同生 아벨을 對敵하여 일어나 그를 쳐 죽였다.
창세기 4:8 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 4:8 가인이 그의 아우 아벨에게 말하고 그들이 들에 있을 때에 가인이 그의 아우 아벨을 쳐죽이니라
창세기 4:8 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 4:8 카인이 아우 아벨에게 "들에 나가자." 하고 말하였다. 그들이 들에 있을 때, 카인이 자기 아우 아벨에게 덤벼들어 그를 죽였다.
창세기 4:8 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 4:8 가인이 그 아우 아벨에게 고(告)하니라 그후 그들이 들에 있을 때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐 죽이니라
창세기 4:8 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 4:8 가인이 자기 동생 아벨과 이야기를 하니라. 그 뒤에 그들이 들에 있을 때에 가인이 자기 동생 아벨을 치려고 일어나 그를 죽이니라.
창세기 4:8 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 4:8 그러나 카인은 아우 아벨을 "들로 가자" 고 꾀어 들에 데리고 나가서 달려들어 아우 아벨을 쳐죽였다.
창세기 4:8 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 4:8 그때 가인은 아우 아벨에게 `아벨아, 우리 함께 들판으로 나가자꾸나' 하고 말을 건넸다. 그후 형과 아우 두 사람이 함께 들판에 있을 때 형 가인이 갑자기 아우 아벨에게 돌아서서 그를 쳐죽였다.
창세기 4:8 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 4:8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
Genesis 4:8 (NIV84)


[1] Genesis 4:8As in Samaritan Pentateuch, Greek and Syriac versions, and Latin Vulgate; Masoretic Text lacks "Let's go out into the fields."
[2] 창세기 4:8사마리아 오경과 칠십인역과 불가타와 시리아어역을 따름
[3] 창세기 4:8칠십인역과 사마리아 오경을 따라 "들로 가자."를 삽입하였다.
[4] 创世纪 4:8有译本无“我们去田间吧!”"



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top