(New Living Translation) 1Samuel 20:8
8Show me this loyalty as my sworn friend—for we made a solemn pact before the LORD—or kill me yourself if I have sinned against your father. But please don't betray me to him!"
(The Message) 1Samuel 20:8
8Oh, stick with me in this. You've entered into a covenant of GOD with me, remember! If I'm in the wrong, go ahead and kill me yourself. Why bother giving me up to your father?"
(English Standard Version) 1Samuel 20:8
8Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"
(New International Version) 1Samuel 20:8
8As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
(New King James Version) 1Samuel 20:8
8"Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"
(New Revised Standard Version) 1Samuel 20:8
8Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a sacred covenant with you. But if there is guilt in me, kill me yourself; why should you bring me to your father?"
(New American Standard Bible) 1Samuel 20:8
8"Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?"
(Amplified Bible) 1Samuel 20:8
8Therefore deal kindly with your servant, for you have brought [me] into a covenant of the Lord with you. But if there is guilt in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?
(쉬운 성경) 사무엘상 20:8
8요나단! 자네 종인 나를 도와 주게. 자네는 여호와 앞에서 나와 약속을 하였네. 나에게 죄가 있다면, 자네가 나를 죽이게나. 자네 아버지에게 넘겨 줄 필요가 없지 않겠나?”
(현대인의 성경) 사무엘상 20:8
8너는 언약으로 맺은 나의 형제이다. 그러니 이 부탁을 들어 다오. 내가 너의 아버지께 범죄한 것이 있거든 네가 직접 나를 죽여라. 구태여 너의 아버지에게까지 데리고 가서 죽일 필요는 없지 않느냐?'
(개역 한글판) 사무엘상 20:8
8그런즉 원컨대 네 종에게 인자히 행하라 네가 네 종으로 여호와 앞에서 너와 맹약케 하였음이니라 그러나 내게 죄악이 있거든 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 부친에게로 데려갈 것이 무엇이뇨
(한글 킹제임스) 사무엘상 20:8
8그러므로 너는 네 종에게 친절히 행하라. 이는 네가 네 종을 너와 함께 주의 언약 속으로 이끌어 왔음이라. 그러나 만일 내 안에 죄악이 있다면 네가 친히 나를 죽이라. 어찌하여 네가 나를 네 아버지에게로 데려가겠느냐?" 하니
(바른성경) 사무엘상 20:8
8형은 종에게 호의를 베푸십시오. 이는 형이 종과 함께 여호와 앞에서 언약을 맺었기 때문입니다. 그러나 만일 내게 허물이 있다면 나를 형의 부친께 데려갈 이유가 없으니, 형이 나를 직접 죽이십시오."
(새번역) 사무엘상 20:8
8자네는 이미 주님 앞에서 나와 가까운 친구로 지내기로
굳게 약속하였으니, 나에게 친구의 의리를 꼭 지켜 주게. 그러나 나에게 무슨 허물이 있다면, 자네가 직접 나를 죽이게. 나를 자네의 아버님께로 데려갈 까닭이 없지 않은가?"
(우리말 성경) 사무엘상 20:8
8그러니 당신은 당신의 종에게 친절을 베풀어 주십시오. 당신은 여호와 앞에서 나와 의형제를 맺지 않았습니까? 내가 만약 죄가 있다면 당신이 직접 나를 죽이십시오. 나를 굳이 당신 아버지에게 데려갈 이유가 있겠습니까?”
(개역개정판) 사무엘상 20:8
8그런즉 바라건대 네 종에게 인자하게 행하라 네가 네 종에게 여호와 앞에서 너와 맹약하게 하였음이니라 그러나 내게 죄악이 있으면 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 아버지에게로 데려갈 이유가 무엇이냐 하니라
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 20:8
8제발 우정을 지켜주게. 자네는 야훼 앞에서 나와 엄숙히 의형제를 맺지 않았는가? 만약 나에게 허물이 있다면 차라리 자네가 날 죽이게. 자네 아버님의 손을 빌 것까지는 없지 않은가?"
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 20:8
8Muéstrame la lealtad de quien juró ser mi amigo —porque hicimos un pacto solemne delante del SEÑOR— o mátame tú mismo si he pecado contra tu padre. ¡Pero te ruego que no me traiciones entregándome a él!
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 20:8
8Harás, pues, misericordia con tu siervo, ya que has hecho entrar a tu siervo en pacto de Jehová contigo; y si hay maldad en mí, mátame tú, pues no hay necesidad de llevarme hasta tu padre.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 20:8
8请你善待仆人,因你与我在耶和华面前立了盟约。如果我有罪,就请你亲手杀了我,何必把我交给你父亲呢?”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 20:8
8求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 20:8
8求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 20:8
8καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου θανάτωσόν με σύ καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 20:8
8וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֙סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֹן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 20:8
8あなたは、主の前で、しもべと契約を結んでくださいました。それでどうぞしもべにいつくしみを施してください。しかし、もしわたしに悪いことがあるならば、あなた自らわたしを殺してください。どうしてあなたの父のもとへわたしを引いていかなければならないでしょう」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 20:8
8فتعمل معروفا مع عبدك لانك بعهد الرب ادخلت عبدك معك. وان كان فيّ اثم فاقتلني انت ولماذا تأتي بي الى ابيك.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 20:8
8vkSj rw vius nkl ls d`ik dk O;ogkj djuk] D;ksafd rw us ;gksok dh 'kiFk f[kykdj vius nkl dks vius lkFk okpk cU/kkbZ gSA ijUrq ;fn eq> ls dqN vijk/k gqvk gks] rks rw vki eq>s ekj Mky( rw eq>s vius firk ds ikl D;ksa igqapk,\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 20:8
8Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 20:8
8Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia fdus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti: si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me.
(Good News Translation) 1Samuel 20:8
8Please do me this favor, and keep the sacred promise you made to me. But if I'm guilty, kill me yourself ! Why take me to your father to be killed?"
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 20:8
8Deal faithfully with your servant, for you have brought me into a covenant before the LORD with you. If I have done anything wrong, then kill me yourself; why take me to your father?"
(International Standard Version) 1Samuel 20:8
8Now, show gracious kindness to your servant because you have entered into a sacred covenant with your servant. If there is iniquity in me, then kill me yourself—why should you bring me to your father?"
(King James Version) 1Samuel 20:8
8Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
(Today's New International Version) 1Samuel 20:8
8As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 20:8
8그런즉 원(願)컨대 네 종에게 인자(仁慈)히 행(行)하라 네가 네 종으로 여호와 앞에서 너와 맹약(盟約)케 하였음이니라 그러나 내게 죄악(罪惡)이 있거든 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 부친(父親)에게로 데려갈 것이 무엇이뇨
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 20:8
8兄은 종에게 好意를 베푸십시오. 이는 兄이 종과 함께 여호와 앞에서 言約을 맺었기 때문입니다. 그러나 萬一 내게 허물이 있다면 나를 兄의 父親께 데려갈 理由가 없으니, 兄이 나를 直接 죽이십시오."
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 20:8
8그런즉 바라건대 네 종에게 仁慈하게 行하라 네가 네 종에게 여호와 앞에서 너와 盟約하게 하였음이니라 그러나 내게 罪惡이 있으면 네가 親히 나를 죽이라 나를 네 아버지에게로 데려갈 理由가 무엇이냐 하니라
(가톨릭 성경) 사무엘상 20:8
8왕자님은 주님 앞에서 이 종과 계약을 맺으셨으니, 의리를 지켜 주십시오. 그렇지만 저에게 잘못이 있다면 차라리 왕자님이 저를 죽여 주십시오. 저를 왕자님의 아버님에게까지 데려갈 까닭은 없지 않습니까?"
(개역 국한문) 사무엘상 20:8
8그런즉 원(願)컨대 네 종에게 인자(仁慈)히 행(行)하라 네가 네 종으로 여호와 앞에서 너와 맹약(盟約)케 하였음이니라 그러나 내게 죄악(罪惡)이 있거든 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 부친(父親)에게로 데려갈 것이 무엇이뇨
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 20:8
8그런즉 너는 네 종에게 친절히 대하라. 네가 네 종을 너와 함께 주의 언약 안으로 이끌었느니라. 그럼에도 불구하고 내 안에 불법이 있거든 네가 직접 나를 죽이라. 어찌하여 네가 나를 네 아버지에게로 데려가야 하겠느냐? 하매
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 20:8
8제발 우정을 지켜 주게. 자네는 야훼 앞에서 나와 엄숙히 의형제를 맺지 않았는가? 만약 나에게 허물이 있다면 차라리 자네가 날 죽이게. 자네 아버님의 손을 빌 것까지는 없지 않는가?"
(현대어성경) 사무엘상 20:8
8부디 나의 간청을 들어주게. 우리가 여호와 앞에서 맺은 우정을 생각해서라도 나의 간청을 꼭 들어주기 바라네. 그러나 만일 내게 무슨 죄가 있다면, 차라리 자네가 나를 죽이게. 나를 꼭 자네 아버지의 손에 넘겨야 할 필요까지는 없지 않은가?'
(New International Version (1984)) 1Samuel 20:8
8As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
8Show me this loyalty as my sworn friend—for we made a solemn pact before the LORD—or kill me yourself if I have sinned against your father. But please don't betray me to him!"
(The Message) 1Samuel 20:8
8Oh, stick with me in this. You've entered into a covenant of GOD with me, remember! If I'm in the wrong, go ahead and kill me yourself. Why bother giving me up to your father?"
(English Standard Version) 1Samuel 20:8
8Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"
(New International Version) 1Samuel 20:8
8As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
(New King James Version) 1Samuel 20:8
8"Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"
(New Revised Standard Version) 1Samuel 20:8
8Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a sacred covenant with you. But if there is guilt in me, kill me yourself; why should you bring me to your father?"
(New American Standard Bible) 1Samuel 20:8
8"Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?"
(Amplified Bible) 1Samuel 20:8
8Therefore deal kindly with your servant, for you have brought [me] into a covenant of the Lord with you. But if there is guilt in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?
(쉬운 성경) 사무엘상 20:8
8요나단! 자네 종인 나를 도와 주게. 자네는 여호와 앞에서 나와 약속을 하였네. 나에게 죄가 있다면, 자네가 나를 죽이게나. 자네 아버지에게 넘겨 줄 필요가 없지 않겠나?”
(현대인의 성경) 사무엘상 20:8
8너는 언약으로 맺은 나의 형제이다. 그러니 이 부탁을 들어 다오. 내가 너의 아버지께 범죄한 것이 있거든 네가 직접 나를 죽여라. 구태여 너의 아버지에게까지 데리고 가서 죽일 필요는 없지 않느냐?'
(개역 한글판) 사무엘상 20:8
8그런즉 원컨대 네 종에게 인자히 행하라 네가 네 종으로 여호와 앞에서 너와 맹약케 하였음이니라 그러나 내게 죄악이 있거든 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 부친에게로 데려갈 것이 무엇이뇨
(한글 킹제임스) 사무엘상 20:8
8그러므로 너는 네 종에게 친절히 행하라. 이는 네가 네 종을 너와 함께 주의 언약 속으로 이끌어 왔음이라. 그러나 만일 내 안에 죄악이 있다면 네가 친히 나를 죽이라. 어찌하여 네가 나를 네 아버지에게로 데려가겠느냐?" 하니
(바른성경) 사무엘상 20:8
8형은 종에게 호의를 베푸십시오. 이는 형이 종과 함께 여호와 앞에서 언약을 맺었기 때문입니다. 그러나 만일 내게 허물이 있다면 나를 형의 부친께 데려갈 이유가 없으니, 형이 나를 직접 죽이십시오."
(새번역) 사무엘상 20:8
8자네는 이미 주님 앞에서 나와 가까운 친구로 지내기로

(우리말 성경) 사무엘상 20:8
8그러니 당신은 당신의 종에게 친절을 베풀어 주십시오. 당신은 여호와 앞에서 나와 의형제를 맺지 않았습니까? 내가 만약 죄가 있다면 당신이 직접 나를 죽이십시오. 나를 굳이 당신 아버지에게 데려갈 이유가 있겠습니까?”
(개역개정판) 사무엘상 20:8
8그런즉 바라건대 네 종에게 인자하게 행하라 네가 네 종에게 여호와 앞에서 너와 맹약하게 하였음이니라 그러나 내게 죄악이 있으면 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 아버지에게로 데려갈 이유가 무엇이냐 하니라
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 20:8
8제발 우정을 지켜주게. 자네는 야훼 앞에서 나와 엄숙히 의형제를 맺지 않았는가? 만약 나에게 허물이 있다면 차라리 자네가 날 죽이게. 자네 아버님의 손을 빌 것까지는 없지 않은가?"
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 20:8
8Muéstrame la lealtad de quien juró ser mi amigo —porque hicimos un pacto solemne delante del SEÑOR— o mátame tú mismo si he pecado contra tu padre. ¡Pero te ruego que no me traiciones entregándome a él!
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 20:8
8Harás, pues, misericordia con tu siervo, ya que has hecho entrar a tu siervo en pacto de Jehová contigo; y si hay maldad en mí, mátame tú, pues no hay necesidad de llevarme hasta tu padre.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 20:8
8请你善待仆人,因你与我在耶和华面前立了盟约。如果我有罪,就请你亲手杀了我,何必把我交给你父亲呢?”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 20:8
8求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 20:8
8求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 20:8
8καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου θανάτωσόν με σύ καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 20:8
8וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֙סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֹן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 20:8
8あなたは、主の前で、しもべと契約を結んでくださいました。それでどうぞしもべにいつくしみを施してください。しかし、もしわたしに悪いことがあるならば、あなた自らわたしを殺してください。どうしてあなたの父のもとへわたしを引いていかなければならないでしょう」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 20:8
8فتعمل معروفا مع عبدك لانك بعهد الرب ادخلت عبدك معك. وان كان فيّ اثم فاقتلني انت ولماذا تأتي بي الى ابيك.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 20:8
8vkSj rw vius nkl ls d`ik dk O;ogkj djuk] D;ksafd rw us ;gksok dh 'kiFk f[kykdj vius nkl dks vius lkFk okpk cU/kkbZ gSA ijUrq ;fn eq> ls dqN vijk/k gqvk gks] rks rw vki eq>s ekj Mky( rw eq>s vius firk ds ikl D;ksa igqapk,\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 20:8
8Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 20:8
8Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia fdus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti: si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me.
(Good News Translation) 1Samuel 20:8
8Please do me this favor, and keep the sacred promise you made to me. But if I'm guilty, kill me yourself ! Why take me to your father to be killed?"
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 20:8
8Deal faithfully with your servant, for you have brought me into a covenant before the LORD with you. If I have done anything wrong, then kill me yourself; why take me to your father?"
(International Standard Version) 1Samuel 20:8
8Now, show gracious kindness to your servant because you have entered into a sacred covenant with your servant. If there is iniquity in me, then kill me yourself—why should you bring me to your father?"
(King James Version) 1Samuel 20:8
8Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
(Today's New International Version) 1Samuel 20:8
8As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 20:8
8그런즉 원(願)컨대 네 종에게 인자(仁慈)히 행(行)하라 네가 네 종으로 여호와 앞에서 너와 맹약(盟約)케 하였음이니라 그러나 내게 죄악(罪惡)이 있거든 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 부친(父親)에게로 데려갈 것이 무엇이뇨
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 20:8
8兄은 종에게 好意를 베푸십시오. 이는 兄이 종과 함께 여호와 앞에서 言約을 맺었기 때문입니다. 그러나 萬一 내게 허물이 있다면 나를 兄의 父親께 데려갈 理由가 없으니, 兄이 나를 直接 죽이십시오."
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 20:8
8그런즉 바라건대 네 종에게 仁慈하게 行하라 네가 네 종에게 여호와 앞에서 너와 盟約하게 하였음이니라 그러나 내게 罪惡이 있으면 네가 親히 나를 죽이라 나를 네 아버지에게로 데려갈 理由가 무엇이냐 하니라
(가톨릭 성경) 사무엘상 20:8
8왕자님은 주님 앞에서 이 종과 계약을 맺으셨으니, 의리를 지켜 주십시오. 그렇지만 저에게 잘못이 있다면 차라리 왕자님이 저를 죽여 주십시오. 저를 왕자님의 아버님에게까지 데려갈 까닭은 없지 않습니까?"
(개역 국한문) 사무엘상 20:8
8그런즉 원(願)컨대 네 종에게 인자(仁慈)히 행(行)하라 네가 네 종으로 여호와 앞에서 너와 맹약(盟約)케 하였음이니라 그러나 내게 죄악(罪惡)이 있거든 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 부친(父親)에게로 데려갈 것이 무엇이뇨
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 20:8
8그런즉 너는 네 종에게 친절히 대하라. 네가 네 종을 너와 함께 주의 언약 안으로 이끌었느니라. 그럼에도 불구하고 내 안에 불법이 있거든 네가 직접 나를 죽이라. 어찌하여 네가 나를 네 아버지에게로 데려가야 하겠느냐? 하매
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 20:8
8제발 우정을 지켜 주게. 자네는 야훼 앞에서 나와 엄숙히 의형제를 맺지 않았는가? 만약 나에게 허물이 있다면 차라리 자네가 날 죽이게. 자네 아버님의 손을 빌 것까지는 없지 않는가?"
(현대어성경) 사무엘상 20:8
8부디 나의 간청을 들어주게. 우리가 여호와 앞에서 맺은 우정을 생각해서라도 나의 간청을 꼭 들어주기 바라네. 그러나 만일 내게 무슨 죄가 있다면, 차라리 자네가 나를 죽이게. 나를 꼭 자네 아버지의 손에 넘겨야 할 필요까지는 없지 않은가?'
(New International Version (1984)) 1Samuel 20:8
8As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"