(New Living Translation) 1Samuel 3:5
5He got up and ran to Eli. "Here I am. Did you call me?" "I didn't call you," Eli replied. "Go back to bed." So he did.
(The Message) 1Samuel 3:5
5Then he ran to Eli saying, "I heard you call. Here I am." Eli said, "I didn't call you. Go back to bed." And so he did.
(English Standard Version) 1Samuel 3:5
5and ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call; lie down again." So he went and lay down.
(New International Version) 1Samuel 3:5
5And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down.
(New King James Version) 1Samuel 3:5
5So he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." And he said, "I did not call; lie down again." And he went and lay down.
(New Revised Standard Version) 1Samuel 3:5
5and ran to Eli, and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call; lie down again." So he went and lay down.
(New American Standard Bible) 1Samuel 3:5
5Then he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, lie down again." So he went and lay down.
(Amplified Bible) 1Samuel 3:5
5He ran to Eli and said, Here I am, for you called me. Eli said, I did not call you; lie down again. So he went and lay down.
(쉬운 성경) 사무엘상 3:5
5사무엘이 엘리에게 달려가 말했습니다. “제가 여기 있습니다. 저를 부르셨습니까?” 엘리가 대답했습니다. “나는 너를 부르지 않았다. 돌아가 자라.” 그래서 사무엘은 자기 자리로 돌아가 누웠습니다.
(현대인의 성경) 사무엘상 3:5
5엘리에게 달려가서 `나를 부르셨습니까? 내가 여기왔습니다.' 하고 말하였다. 그러나 엘리는 `내가 너를 부르지 않았다. 도로 가서 자리에 누워라' 하였다. 그래서 사무엘은 다시 잠자리에 들었다.
(개역 한글판) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 가로되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 가로되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 그가 가서 누웠더니
(한글 킹제임스) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 말하기를 "당신이 나를 부르셨기에 내가 여기 왔나이다." 하니 엘리가 말하기를 "내가 부르지 아니하였으니 다시 누우라." 하더라. 그가 가서 눕더라.
(바른성경) 사무엘상 3:5
5엘리에게 달려가 말하기를 "제사장께서 저를 부르셔서 제가 여기 왔습니다." 하니, 엘리가 말하기를 "내가 부르지 않았으니 돌아가 누워라." 하였으므로, 사무엘이 가서 누웠다.
(새번역) 사무엘상 3:5
5곧 엘리에게 달려가서 "부르셨습니까? 제가 여기 왔습니다" 하고 말하였다. 그러나 엘리는 "나는 너를 부르지 않았다. 도로 가서 누워라" 하고 말하였다. 사무엘이 다시 가서 누웠다.
(우리말 성경) 사무엘상 3:5
5곧 엘리에게 달려가 “부르셨습니까? 저 여기 있습니다” 하고 말했습니다. 엘리는 “내가 부르지 않았다. 돌아가서 자거라” 하고 말했습니다. 사무엘은 가서 누웠습니다.
(개역개정판) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 이르되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 하니 그가 이르되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 하는지라 그가 가서 누웠더니
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 3:5
5엘리에게 뛰어가 "부르셨습니까?" 하고 물었다. "나는 너를 부른 일이 없다. 가서 자거라." 엘리의 이 말을 듣고 사무엘은 돌아와 자리에 누웠는데
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 3:5
5Se levantó y corrió hasta donde estaba Elí. —Aquí estoy. ¿Me llamó usted? —Yo no te llamé —dijo Elí—. Vuelve a la cama. Entonces, Samuel se volvió a acostar.
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 3:5
5Y corriendo luego a Elí, dijo: Heme aquí, ¿Para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado; vuelve y acuéstate. Y él se volvió y se acostó.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 3:5
5他跑到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利说:“我没有叫你,你去睡吧。”于是,他就回去睡觉。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 3:5
5就跑到以利那里,说:「你呼唤我?我在这里。」以利回答说:「我没有呼唤你,你去睡吧。」他就去睡了。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 3:5
5就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 3:5
5καὶ ἔδραμεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε καὶ ἀνέστρεψεν καὶ ἐκάθευδεν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 3:5
5וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 3:5
5エリの所へ走っていって言った、「あなたがお呼びになりました。わたしは、ここにおります」。しかしエリは言った、「わたしは呼ばない。帰って寝なさい」。彼は行って寝た。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 3:5
5وركض الى عالي وقال هانذا لانك دعوتني. فقال لم ادع. ارجع اضطجع. فذهب واضطجع.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 3:5
5rc ml us ,yh ds ikl nkSM+dj dgk] D;k vkKk] rw us rks eq>s iqdkjk gSA og cksyk] eSa us ugha iqdkjk( fQj tk ysV jgA rks og tkdj ysV x;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 3:5
5E correndo a Eli, disse-lhe: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei; torna a deitar-te. E ele foi e se deitou.
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 3:5
5Et cucurrit ad Heli, et dixit: Ecce ego: vocasti enim me. Qui dixit: Non vocavi: revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit.
(Good News Translation) 1Samuel 3:5
5and ran to Eli and said, "You called me, and here I am." But Eli answered, "I didn't call you; go back to bed." So Samuel went back to bed.
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 3:5
5He ran to Eli and said, "Here I am; you called me." "I didn't call," Eli replied. "Go and lie down." So he went and lay down.
(International Standard Version) 1Samuel 3:5
5He ran to Eli and said, "Here I am! You called me." "I didn't call you," Eli said. "Go back and lie down." So he went and lay down.
(King James Version) 1Samuel 3:5
5And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
(Today's New International Version) 1Samuel 3:5
5And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down.
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 가로되 당신(當身)이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 가로되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 그가 가서 누웠더니
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 3:5
5엘리에게 달려가 말하기를 "祭司長께서 저를 부르셔서 제가 여기 왔습니다." 하니, 엘리가 말하기를 "내가 부르지 않았으니 돌아가 누워라." 하였으므로, 사무엘이 가서 누웠다.
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 이르되 當身이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 하니 그가 이르되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 하는지라 그가 가서 누웠더니
(가톨릭 성경) 사무엘상 3:5
5엘리에게 달려가서 "저를 부르셨지요? 저 여기 있습니다." 하고 말하였다. 그러나 엘리는 "나는 너를 부른 적이 없다. 돌아가 자라." 하였다. 그래서 사무엘은 돌아와 자리에 누웠다.
(New International Version (1984)) 1Samuel 3:5
5And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down.
(개역 국한문) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 가로되 당신(當身)이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 가로되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 그가 가서 누웠더니
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 이르되, 당신이 나를 부르셨으므로 내가 여기 있나이다, 하매 그가 이르되, 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라, 하매 그가 가서 누우니라.
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 3:5
5엘리에게 뛰어가 "부르셨습니까?" 하고 물었다. "나는 너를 부른 일이 없다. 가서 자거라." 엘리의 이 말을 듣고 사무엘은 돌아 와 자리에 누웠는데
(현대어성경) 사무엘상 3:5
5즉시 일어나 빠른 걸음으로 엘리에게 가서 `저를 부르셨습니까? 제가 여기 왔습니다!' 하고 대답하였다. 그러자 엘리는 `아니다! 나는 너를 부른 적이 없다. 다시 돌아가서 자거라!' 하고 말하였다. 그래서 사무엘은 다시 제자리로 돌아와 자리에 누웠다.
5He got up and ran to Eli. "Here I am. Did you call me?" "I didn't call you," Eli replied. "Go back to bed." So he did.
(The Message) 1Samuel 3:5
5Then he ran to Eli saying, "I heard you call. Here I am." Eli said, "I didn't call you. Go back to bed." And so he did.
(English Standard Version) 1Samuel 3:5
5and ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call; lie down again." So he went and lay down.
(New International Version) 1Samuel 3:5
5And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down.
(New King James Version) 1Samuel 3:5
5So he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." And he said, "I did not call; lie down again." And he went and lay down.
(New Revised Standard Version) 1Samuel 3:5
5and ran to Eli, and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call; lie down again." So he went and lay down.
(New American Standard Bible) 1Samuel 3:5
5Then he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, lie down again." So he went and lay down.
(Amplified Bible) 1Samuel 3:5
5He ran to Eli and said, Here I am, for you called me. Eli said, I did not call you; lie down again. So he went and lay down.
(쉬운 성경) 사무엘상 3:5
5사무엘이 엘리에게 달려가 말했습니다. “제가 여기 있습니다. 저를 부르셨습니까?” 엘리가 대답했습니다. “나는 너를 부르지 않았다. 돌아가 자라.” 그래서 사무엘은 자기 자리로 돌아가 누웠습니다.
(현대인의 성경) 사무엘상 3:5
5엘리에게 달려가서 `나를 부르셨습니까? 내가 여기왔습니다.' 하고 말하였다. 그러나 엘리는 `내가 너를 부르지 않았다. 도로 가서 자리에 누워라' 하였다. 그래서 사무엘은 다시 잠자리에 들었다.
(개역 한글판) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 가로되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 가로되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 그가 가서 누웠더니
(한글 킹제임스) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 말하기를 "당신이 나를 부르셨기에 내가 여기 왔나이다." 하니 엘리가 말하기를 "내가 부르지 아니하였으니 다시 누우라." 하더라. 그가 가서 눕더라.
(바른성경) 사무엘상 3:5
5엘리에게 달려가 말하기를 "제사장께서 저를 부르셔서 제가 여기 왔습니다." 하니, 엘리가 말하기를 "내가 부르지 않았으니 돌아가 누워라." 하였으므로, 사무엘이 가서 누웠다.
(새번역) 사무엘상 3:5
5곧 엘리에게 달려가서 "부르셨습니까? 제가 여기 왔습니다" 하고 말하였다. 그러나 엘리는 "나는 너를 부르지 않았다. 도로 가서 누워라" 하고 말하였다. 사무엘이 다시 가서 누웠다.
(우리말 성경) 사무엘상 3:5
5곧 엘리에게 달려가 “부르셨습니까? 저 여기 있습니다” 하고 말했습니다. 엘리는 “내가 부르지 않았다. 돌아가서 자거라” 하고 말했습니다. 사무엘은 가서 누웠습니다.
(개역개정판) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 이르되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 하니 그가 이르되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 하는지라 그가 가서 누웠더니
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 3:5
5엘리에게 뛰어가 "부르셨습니까?" 하고 물었다. "나는 너를 부른 일이 없다. 가서 자거라." 엘리의 이 말을 듣고 사무엘은 돌아와 자리에 누웠는데
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 3:5
5Se levantó y corrió hasta donde estaba Elí. —Aquí estoy. ¿Me llamó usted? —Yo no te llamé —dijo Elí—. Vuelve a la cama. Entonces, Samuel se volvió a acostar.
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 3:5
5Y corriendo luego a Elí, dijo: Heme aquí, ¿Para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado; vuelve y acuéstate. Y él se volvió y se acostó.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 3:5
5他跑到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利说:“我没有叫你,你去睡吧。”于是,他就回去睡觉。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 3:5
5就跑到以利那里,说:「你呼唤我?我在这里。」以利回答说:「我没有呼唤你,你去睡吧。」他就去睡了。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 3:5
5就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 3:5
5καὶ ἔδραμεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε καὶ ἀνέστρεψεν καὶ ἐκάθευδεν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 3:5
5וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 3:5
5エリの所へ走っていって言った、「あなたがお呼びになりました。わたしは、ここにおります」。しかしエリは言った、「わたしは呼ばない。帰って寝なさい」。彼は行って寝た。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 3:5
5وركض الى عالي وقال هانذا لانك دعوتني. فقال لم ادع. ارجع اضطجع. فذهب واضطجع.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 3:5
5rc ml us ,yh ds ikl nkSM+dj dgk] D;k vkKk] rw us rks eq>s iqdkjk gSA og cksyk] eSa us ugha iqdkjk( fQj tk ysV jgA rks og tkdj ysV x;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 3:5
5E correndo a Eli, disse-lhe: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei; torna a deitar-te. E ele foi e se deitou.
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 3:5
5Et cucurrit ad Heli, et dixit: Ecce ego: vocasti enim me. Qui dixit: Non vocavi: revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit.
(Good News Translation) 1Samuel 3:5
5and ran to Eli and said, "You called me, and here I am." But Eli answered, "I didn't call you; go back to bed." So Samuel went back to bed.
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 3:5
5He ran to Eli and said, "Here I am; you called me." "I didn't call," Eli replied. "Go and lie down." So he went and lay down.
(International Standard Version) 1Samuel 3:5
5He ran to Eli and said, "Here I am! You called me." "I didn't call you," Eli said. "Go back and lie down." So he went and lay down.
(King James Version) 1Samuel 3:5
5And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
(Today's New International Version) 1Samuel 3:5
5And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down.
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 가로되 당신(當身)이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 가로되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 그가 가서 누웠더니
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 3:5
5엘리에게 달려가 말하기를 "祭司長께서 저를 부르셔서 제가 여기 왔습니다." 하니, 엘리가 말하기를 "내가 부르지 않았으니 돌아가 누워라." 하였으므로, 사무엘이 가서 누웠다.
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 이르되 當身이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 하니 그가 이르되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 하는지라 그가 가서 누웠더니
(가톨릭 성경) 사무엘상 3:5
5엘리에게 달려가서 "저를 부르셨지요? 저 여기 있습니다." 하고 말하였다. 그러나 엘리는 "나는 너를 부른 적이 없다. 돌아가 자라." 하였다. 그래서 사무엘은 돌아와 자리에 누웠다.
(New International Version (1984)) 1Samuel 3:5
5And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down.
(개역 국한문) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 가로되 당신(當身)이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 가로되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 그가 가서 누웠더니
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 3:5
5엘리에게로 달려가서 이르되, 당신이 나를 부르셨으므로 내가 여기 있나이다, 하매 그가 이르되, 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라, 하매 그가 가서 누우니라.
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 3:5
5엘리에게 뛰어가 "부르셨습니까?" 하고 물었다. "나는 너를 부른 일이 없다. 가서 자거라." 엘리의 이 말을 듣고 사무엘은 돌아 와 자리에 누웠는데
(현대어성경) 사무엘상 3:5
5즉시 일어나 빠른 걸음으로 엘리에게 가서 `저를 부르셨습니까? 제가 여기 왔습니다!' 하고 대답하였다. 그러자 엘리는 `아니다! 나는 너를 부른 적이 없다. 다시 돌아가서 자거라!' 하고 말하였다. 그래서 사무엘은 다시 제자리로 돌아와 자리에 누웠다.