2Kings 5:7 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
2Kings 5:7
New Living Translation
(New Living Translation) 2Kings 5:7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in dismay and said, "This man sends me a leper to heal! Am I God, that I can give life and take it away? I can see that he's just trying to pick a fight with me."
2Kings 5:7 (NLT)




(The Message) 2Kings 5:7 When the king of Israel read the letter, he was terribly upset, ripping his robe to pieces. He said, "Am I a god with the power to bring death or life that I get orders to heal this man from his disease? What's going on here? That king's trying to pick a fight, that's what!"
2Kings 5:7 (MSG)
(English Standard Version) 2Kings 5:7 And when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, "Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only consider, and see how he is seeking a quarrel with me."
2Kings 5:7 (ESV)
(New International Version) 2Kings 5:7 As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"
2Kings 5:7 (NIV)
(New King James Version) 2Kings 5:7 And it happened, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes and said, "Am I God, to kill and make alive, that this man sends a man to me to heal him of his leprosy? Therefore please consider, and see how he seeks a quarrel with me."
2Kings 5:7 (NKJV)
(New Revised Standard Version) 2Kings 5:7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, "Am I God, to give death or life, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Just look and see how he is trying to pick a quarrel with me."
2Kings 5:7 (NRSV)
(New American Standard Bible) 2Kings 5:7 And it came about when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes and said, "Am I God, to kill and to make alive, that this man is sending [word] to me to cure a man of his leprosy? But consider now, and see how he is seeking a quarrel against me."
2Kings 5:7 (NASB)
(Amplified Bible) 2Kings 5:7 When the king of Israel read the letter, he rent his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? Just consider and see how he is seeking a quarrel with me.
2Kings 5:7 (AMP)
(쉬운 성경) 열왕기하 5:7 그 편지를 읽은 이스라엘 왕은 기가 막혀 자기 옷을 찢었습니다. 왕이 말했습니다. “나는 하나님이 아니다. 내가 어떻게 사람을 죽이기도 하고 살리기도 하겠느냐? 어찌하여 이렇게 사람을 보내어 나더러 문둥병을 고치라고 하느냐? 아람 왕이 싸울 구실을 찾으려고 이런 일을 꾸민 것이 틀림없다.”
열왕기하 5:7 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 열왕기하 5:7 그러나 이스라엘 왕은 그 편지를 읽고 나서 자기 옷을 찢으며 이렇게 외쳤다. `내가 사람을 죽이고 살리는 하나님이란 말인가? 어째서 이 사람이 문둥병자를 고치라고 나에게 보냈는가! 시리아 왕이 나에게 시빗거리를 찾는 것이 틀림없다!'
열왕기하 5:7 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕이 그 글을 읽고 자기 옷을 찢으며 가로되 내가 어찌 하나님이관대 능히 사람을 죽이며 살릴 수 있으랴 저가 어찌하여 사람을 내게 보내어 그 문둥병을 고치라 하느냐 너희는 깊이 생각하고 저 왕이 틈을 타서 나로 더불어 시비하려 함인줄 알라 하니라
열왕기하 5:7 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕이 그 편지를 읽고 나서 그의 옷을 찢으며 말하기를 "내가 죽이고 살리는 하나님이기에 이 사람이 내게 문둥병 걸린 사람을 보내며 고치라 하느냐? 그러므로 내가 청하노니, 너희는 숙고하여 어떻게 그가 나를 대적하여 싸우고자 하는지를 알지니라." 하니라.
열왕기하 5:7 (한글 킹제임스)
(바른성경) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕이 그 편지를 읽고 자기 옷을 찢으며 말하기를 "내가 사람을 죽이기도 하고 살리기도 하는 신이라도 된단 말이냐? 아람 왕이 나병을 고쳐달라고 나에게 이 사람을 보냈으니 너희는 깊이 생각하고 그가 나와 싸울 구실을 찾는다는 것을 확실히 깨달아라." 하였다.
열왕기하 5:7 (바른성경)
(새번역) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕은 그 편지를 읽고 낙담하여, 자기의 옷을 찢으며, 주위를 둘러보고 말하였다. "내가 사람을 죽이고 살리는 신이라도 된다는 말인가? 이렇게 사람을 보내어 [1]나병을 고쳐 달라고 하니 될 말인가? 이것은 분명, 공연히 트집을 잡아 싸울 기회를 찾으려는 것이니, 자세히들 알아보도록 하시오."
열왕기하 5:7 (새번역)
(우리말 성경) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕은 편지를 읽고 자기 옷을 찢으며 말했습니다. “내가 하나님이냐? 내가 어떻게 사람을 죽이고 살릴 수 있겠느냐? 이 자가 왜 내게 사람을 보내 나병을 고쳐 달라고 하는 것이냐? 그러니 너희는 잘 생각해서 그가 내게 싸움을 걸어오는 것인지 알아보라.”
열왕기하 5:7 (우리말 성경)
(개역개정판) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕이 그 글을 읽고 자기 옷을 찢으며 이르되 내가 사람을 죽이고 살리는 하나님이냐 그가 어찌하여 사람을 내게로 보내 그의 나병을 고치라 하느냐 너희는 깊이 생각하고 저 왕이 틈을 타서 나와 더불어 시비하려 함인줄 알라 하니라
열왕기하 5:7 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕은 이 서신을 읽고 옷을 찢으면서 말하였다. "내가 사람을 죽이고 살리는 신이란 말인가? 그가 사람을 보내어 나에게 나병을 고쳐달라고 하니, 이것은 그가 나에게 싸움을 걸려고 트집을 잡으려는 것이 분명하다. 그대들은 이 점을 분명히 살피시오."
열왕기하 5:7 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 2 Βασιλέων 5:7 וַיְהִ֡י כִּקְרֹא֩ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־הַסֵּ֜פֶר וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ הַאֱלֹהִ֥ים אָ֙נִי֙ לְהָמִ֣ית וּֽלְהַחֲיֹ֔ות כִּֽי־זֶה֙ שֹׁלֵ֣חַ אֵלַ֔י לֶאֱסֹ֥ף אִ֖ישׁ מִצָּֽרַעְתֹּ֑ו כִּ֤י אַךְ־דְּעֽוּ־נָא֙ וּרְא֔וּ כִּֽי־מִתְאַנֶּ֥ה ה֖וּא לִֽי׃
2 Βασιλέων 5:7 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) 2da Reyes 5:7 Luego que el rey de Israel leyó las cartas, rasgó sus vestidos, y dijo: ¿Soy yo Dios, que mate y dé vida, para que éste envíe a mí a que sane un hombre de su lepra? Considerad ahora, y ved cómo busca ocasión contra mí.
2da Reyes 5:7 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 列王纪下 5:7 以色列王读完信后,就撕裂衣服说:“难道我是上帝吗?我能操纵人的生死吗?这人竟叫我医好一个人的麻风病!他只是想找借口攻打我。”
列王纪下 5:7 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 列王纪下 5:7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」
列王纪下 5:7 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 列王纪下 5:7 以色列王看了信就撕裂衣服,说:「我岂是神,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大痲疯。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?」
列王纪下 5:7 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 列王記下 5:7 イスラエルの王はその手紙を読んだ時、衣を裂いて言った、「わたしは殺したり、生かしたりすることのできる神であろうか。どうしてこの人は、らい病人をわたしにつかわして、それをいやせと言うのか。あなたがたは、彼がわたしに争いをしかけているのを知って警戒するがよい」。
列王記下 5:7 (JLB)
(Hindi Bible) 2 राजा 5:7 bl i=k ds i<+us ij blzk,y dk jktk vius oL=k QkM+dj cksyk] D;k eSa ekjusokyk vkSj ftykusokyk ijes'oj gw¡ fd ml iq#"k us esjs ikl fdlh dks blfy;s Hkstk gS fd eSa mldk dks< nwj d:a\ lksp fopkj rks djks] og eq> ls >xM+s dk dkj.k <wa<+rk gksxkA
2 राजा 5:7 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 2 ملوك  5:7 فلما قرأ ملك اسرائيل الكتاب مزّق ثيابه وقال هل انا الله لكي أميت واحيي حتى ان هذا يرسل اليّ ان اشفي رجلا من برصه. فاعلموا وانظروا انه انما يتعرض لي
2 ملوك  5:7 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Regum II 5:7 Cumque legisset rex Israël litteras, scidit vestimenta sua, et ait: Numquid deus ego sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua? animadvertite, et videte quod occasiones quærat adversum me.
Regum II 5:7 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 2 Βασιλέων 5:7 καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ισραηλ τὸ βιβλίον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με
2 Βασιλέων 5:7 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) II Reis 5:7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
II Reis 5:7 (JFA)
(Good News Translation) 2Kings 5:7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in dismay and exclaimed, "How can the king of Syria expect me to cure this man? Does he think that I am God, with the power of life and death? It's plain that he is trying to start a quarrel with me!"
2Kings 5:7 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) 2Kings 5:7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked, "Am I God, killing and giving life that this man expects me to cure a man of his skin disease? Think it over and you will see that he is only picking a fight with me."
2Kings 5:7 (HCSB)
(International Standard Version) 2Kings 5:7 When the king of Israel read the letter, he ripped his clothes and cried out, "Am I God?Can I kill and give life?Is this man sending me a request to heal a man's leprosy?Let's think about this - he's looking for a reason to start a fight with me!"
2Kings 5:7 (ISV)
(King James Version) 2Kings 5:7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
2Kings 5:7 (KJV)
(Today's New International Version) 2Kings 5:7 As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"
2Kings 5:7 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕(王)이 그 글을 읽고 자기(自己) 옷을 찢으며 가로되 내가 어찌 하나님이관대 능(能)히 사람을 죽이며 살릴 수 있으랴 저가 어찌하여 사람을 내게 보내어 그 문둥병(病)을 고치라 하느냐 너희는 깊이 생각하고 저 왕(王)이 틈을 타서 나로 더불어 시비하려 함인줄 알라 하니라
열왕기하 5:7 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 열왕기하 5:7 이스라엘 王이 그 便紙를 읽고 自己 옷을 찢으며 말하기를 "내가 사람을 죽이기도 하고 살리기도 하는 神이라도 된단 말이냐? 아람 王이 癩病을 고쳐달라고 나에게 이 사람을 보냈으니 너희는 깊이 생각하고 그가 나와 싸울 口實을 찾는다는 것을 確實히 깨달아라." 하였다.
열왕기하 5:7 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 열왕기하 5:7 이스라엘 王이 그 글을 읽고 自己 옷을 찢으며 이르되 내가 사람을 죽이고 살리는 하나님이냐 그가 어찌하여 사람을 내게로 보내 그의 癩病을 고치라 하느냐 너희는 깊이 생각하고 저 王이 틈을 타서 나와 더불어 是非하려 함인줄 알라 하니라
열왕기하 5:7 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 열왕기하 5:7 이스라엘 임금은 이 편지를 읽고 옷을 찢으면서 말하였다. "내가 사람을 죽이고 살리시는 하느님이란 말인가? 그가 사람을 보내어 나에게 나병을 고쳐 달라고 하다니! 나와 싸울 기회를 그가 찾고 있다는 사실을 그대들은 분명히 알아 두시오."
열왕기하 5:7 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕(王)이 그 글을 읽고 자기(自己) 옷을 찢으며 가로되 내가 어찌 하나님이관대 능(能)히 사람을 죽이며 살릴 수 있으랴 저가 어찌하여 사람을 내게 보내어 그 문둥병(病)을 고치라 하느냐 너희는 깊이 생각하고 저 왕(王)이 틈을 타서 나로 더불어 시비하려 함인줄 알라 하니라
열왕기하 5:7 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕이 그 편지를 읽고 자기 옷을 찢으며 이르되, 내가 능히 사람을 죽이며 살릴 수 있는 하나님이기에 이 사람이 내게 편지를 보내어 나병으로 앓는 사람을 고치라고 하느냐? 그런즉 청하건대 너희는 그가 나와 싸우려 하는 것을 깊이 생각하고 그 일을 알아보라, 하니라.
열왕기하 5:7 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 열왕기하 5:7 이스라엘 왕은 이 서신을 읽고 옷을 찢으면서 말하였다. "내가 사람을 죽이고 살리는 신이란 말인가? 그가 사람을 보내어 나에게문둥병을 고쳐 달라고 하니, 이것은 그가 나에게 싸움을 걸려고 트집을 잡으려는 것이 분명하다. 그대들은 이 점을
열왕기하 5:7 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 열왕기하 5:7 그러나 왕은 편지를 읽고 나서 옷을 찢으며 외쳤다. `도대체 내가 사람을 죽이고 살릴 수 있는 하나님이라도 된다는 말인가? 어째서 저 아람 왕이 나에게 문둥병자를 보내어 고쳐 달라고 부탁을 하는가? 틀림없이 그는 나와 전쟁을 하기 위하여 시빗거리를 찾고 있는 것이다!'
열왕기하 5:7 (현대어성경)
(New International Version (1984)) 2Kings 5:7 As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"
2Kings 5:7 (NIV84)


[1] 열왕기하 5:7히브리어 '차라앗'이나 '메초라'는 각종 악성 피부질환을 가리키는 말로서, 반드시 '나병'만을 뜻하는 말은 아님



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top