Acts 15:10 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Acts 15:10
New Living Translation
(New Living Translation) Acts 15:10 So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers[1] with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
Acts 15:10 (NLT)




(The Message) Acts 15:10 "So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too?
Acts 15:10 (MSG)
(English Standard Version) Acts 15:10 Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
Acts 15:10 (ESV)
(New International Version) Acts 15:10 Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
Acts 15:10 (NIV)
(New King James Version) Acts 15:10 "Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Acts 15:10 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Acts 15:10 Now therefore why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
Acts 15:10 (NRSV)
(New American Standard Bible) Acts 15:10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
Acts 15:10 (NASB)
(Amplified Bible) Acts 15:10 Now then, why do you try to test God by putting a yoke on the necks of the disciples, such as neither our forefathers nor we [ourselves] were able to endure?
Acts 15:10 (AMP)
(쉬운 성경) 사도행전 15:10 그런데 지금 여러분은 어찌하여 우리 조상들이나 우리나 모두 질 수 없었던 짐을 이방인 신자들에게 지워서 하나님을 시험하려 하십니까?
사도행전 15:10 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 사도행전 15:10 그런데 어째서 지금 여러분은 우리 조상이나 우리가 질 수 없었던 무거운 짐을 그들에게 지워 하나님을 시험하려고 하십니까?
사도행전 15:10 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 사도행전 15:10 그런데 지금 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상과 우리도 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려느냐
사도행전 15:10 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 사도행전 15:10 그런데 이제 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리의 조상이나 우리도 감당할 수 없었던 멍에를 제자들의 목에 걸려고 하느냐?
사도행전 15:10 (한글 킹제임스)
(바른성경) 사도행전 15:10 이제 어찌하여 너희가 하나님을 시험하여 우리 조상들과 우리도 질 수 없었던 멍에를 제자들의 목에 두려고 하느냐?
사도행전 15:10 (바른성경)
(새번역) 사도행전 15:10 그런데 지금 여러분은 왜 우리 조상들이나 우리가 다 감당할 수 없던 멍에를 제자들의 목에 메워서, 하나님을 시험하는 것입니까?
사도행전 15:10 (새번역)
(우리말 성경) 사도행전 15:10 그런데 여러분은 어째서 우리 조상이나 우리가 질 수 없었던 무거운 짐을 이방 신자들에게 지워서 하나님을 시험하려고 하십니까?
사도행전 15:10 (우리말 성경)
(개역개정판) 사도행전 15:10 그런데 지금 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상과 우리도 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려느냐
사도행전 15:10 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 15:10 그런데 지금 여러분은 왜 우리의 조상들이나 우리가 다 감당하지 못했던 멍에를 그 신도들의 목에 메워서 하느님께서 하시는 일을 간섭하려 드는 것입니까?
사도행전 15:10 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΑΞΕΙΣ 15:10 νῦν οὗν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:10 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Hechos de los Apóstoles 15:10 Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
Hechos de los Apóstoles 15:10 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 使徒行传 15:10 现在你们为什么要试探上帝,把我们祖先和我们不能负的重担强加在这些门徒身上?
使徒行传 15:10 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 使徒行传 15:10 現在為什麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
使徒行传 15:10 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 使徒行传 15:10 现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
使徒行传 15:10 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 使徒言行録 15:10 しかるに、諸君はなぜ、今われわれの先祖もわれわれ自身も、負いきれなかったくびきをあの弟子たちの首にかけて、神を試みるのか。
使徒言行録 15:10 (JLB)
(Hindi Bible) प्रेरितों के काम 15:10 rks vc rqe D;ksa ijes'oj dh ijh{kk djrs gks\ fd psyksa dh xjnu ij ,slk twvk j[kks] ftls u gekjs ckinkns mBk lds Fks vkSj u ge mBk ldrsA
प्रेरितों के काम 15:10 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اعمال  15:10 ‎فالآن لماذا تجربون الله بوضع نير على عنق التلاميذ لم يستطع آباؤنا ولا نحن ان نحمله‎.
اعمال  15:10 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Actus 15:10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?
Actus 15:10 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Actos 15:10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
Actos 15:10 (JFA)
(Good News Translation) Acts 15:10 So then, why do you now want to put God to the test by laying a load on the backs of the believers which neither our ancestors nor we ourselves were able to carry?
Acts 15:10 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Acts 15:10 Why, then, are you now testing God by putting on the disciples' necks a yoke that neither our forefathers nor we have been able to bear?
Acts 15:10 (HCSB)
(International Standard Version) Acts 15:10 So why do you test God by putting on the disciples' neck a yoke that neither our ancestors nor we could carry -
Acts 15:10 (ISV)
(King James Version) Acts 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Acts 15:10 (KJV)
(Today's New International Version) Acts 15:10 Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
Acts 15:10 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 15:10 그런데 지금(只今) 너희가 어찌하여 하나님을 시험(試驗)하여 우리 조상(祖上)과 우리도 능(能)히 메지 못하던 멍에를 제자(弟子)들의 목에 두려느냐
사도행전 15:10 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 사도행전 15:10 이제 어찌하여 너희가 하나님을 試驗하여 우리 祖上들과 우리도 질 수 없었던 멍에를 弟子들의 목에 두려고 하느냐?
사도행전 15:10 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 사도행전 15:10 그런데 只今 너희가 어찌하여 하나님을 試驗하여 우리 祖上과 우리도 能히 메지 못하던 멍에를 弟子들의 목에 두려느냐
사도행전 15:10 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 사도행전 15:10 그런데 지금 여러분은 왜 우리 조상들도 우리도 다 감당할 수 없던 멍에를 형제들의 목에 씌워 하느님을 시험하는 것입니까?
사도행전 15:10 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 사도행전 15:10 그런데 지금(只今) 너희가 어찌하여 하나님을 시험(試驗)하여 우리 조상(祖上)과 우리도 능(能)히 메지 못하던 멍에를 제자(弟子)들의 목에 두려느냐
사도행전 15:10 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 사도행전 15:10 그런데 이제 너희가 어찌 하나님을 시험하여 우리 조상들이나 우리나 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려 하느냐?
사도행전 15:10 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 사도행전 15:10 그런데 지금 여러분은 왜 우리의 조상들이나 우리가 다 감당하지 못했던 멍에를 그 신도들의 목에 메워서 하느님께서 하시는 일을 간섭하려 드는 것입니까?
사도행전 15:10 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 사도행전 15:10 그런데 지금 여러분은 어째서 우리 조상들이나 우리가 다 질 수 없었던 무거운 짐을 그들에게 지워서 하나님께서 하신 일을 마음대로 뜯어고치려 듭니까?
사도행전 15:10 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Acts 15:10 Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
Acts 15:10 (NIV84)


[1] Acts 15:10Greek disciples



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top