Acts 16:15 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Acts 16:15
New Living Translation
(New Living Translation) Acts 16:15 She was baptized along with other members of her household, and she asked us to be her guests. "If you agree that I am a true believer in the Lord," she said, "come and stay at my home." And she urged us until we agreed.
Acts 16:15 (NLT)




(The Message) Acts 16:15 After she was baptized, along with everyone in her household, she said in a surge of hospitality, "If you're confident that I'm in this with you and believe in the Master truly, come home with me and be my guests." We hesitated, but she wouldn't take no for an answer.
Acts 16:15 (MSG)
(English Standard Version) Acts 16:15 And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
Acts 16:15 (ESV)
(New International Version) Acts 16:15 When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
Acts 16:15 (NIV)
(New King James Version) Acts 16:15 And when she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.
Acts 16:15 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Acts 16:15 When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come and stay at my home." And she prevailed upon us.
Acts 16:15 (NRSV)
(New American Standard Bible) Acts 16:15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
Acts 16:15 (NASB)
(Amplified Bible) Acts 16:15 And when she was baptized along with her household, she earnestly entreated us, saying, If in your opinion I am one really convinced [that Jesus is the Messiah and the Author of salvation] {and} that I will be faithful to the Lord, come to my house and stay. And she induced us [to do it].
Acts 16:15 (AMP)
(쉬운 성경) 사도행전 16:15 루디아와 그 집안 식구들이 다 세례를 받았습니다. 그리고 루디아는 “제가 참으로 주님을 믿는 사람이라고 생각하신다면, 저희 집에 오셔서 머물러 주십시오”라고 간청하면서 우리를 자기 집으로 데리고 갔습니다.
사도행전 16:15 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 사도행전 16:15 루디아는 온 집안 식구들과 함께 세례를 받고 `저를 참된 신자로 여기신다면 제 집에 오셔서 머물러 주십시오.' 하고 간청하면서 기어이 우리를 데리고 갔다.
사도행전 16:15 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 사도행전 16:15 저와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 가로되 만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권하여 있게 하니라
사도행전 16:15 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 사도행전 16:15 그리하여 그녀와 그녀의 집안이 침례를 받자 그녀가 간청하여 말하기를 "당신들이 저를 주께 신실한 자로 여기신다면 저의 집에 와서 머무르소서"라고 하며 우리를 강하게 붙들더라.
사도행전 16:15 (한글 킹제임스)
(바른성경) 사도행전 16:15 그 여자와 그 여자의 집이 세례를 받은후에 그 여자가 간청하여 말하기를 "만일 당신들이 저를 주께 신실한 자라고 여기신다면, 저의 집에 들어와 머무십시오." 하고 우리를 강권하였다.
사도행전 16:15 (바른성경)
(새번역) 사도행전 16:15 그 여자가 집안 식구와 함께 [1]세례를 받고나서 "나를 주님의 신도로 여기시면, 우리 집에 오셔서 묵으십시오" 하고 간청하였다. 그리고 우리를 강권해서, 자기 집으로 데리고 갔다.
사도행전 16:15 (새번역)
(우리말 성경) 사도행전 16:15 루디아는 그 집안 식구들과 함께 세례를 받고 “저를 참된 신자로 여기신다면 제 집에 오셔서 머물러 주십시오” 하고 간청하면서 우리를 자기 집으로 데리고 갔습니다.
사도행전 16:15 (우리말 성경)
(개역개정판) 사도행전 16:15 그와 그 집이 다 침례를 받고 우리에게 청하여 이르되 만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권하여 머물게 하니라
사도행전 16:15 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 16:15 리디아는 온 집안 식구와 함께 침례를 받고 나서 "정말 저를 주님의 충실한 신도로 여기신다면 제 집에 오셔서 머물러주십시오." 하고 간청하면서 우리를 자기 집으로 데리고 갔다.
사도행전 16:15 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῶ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Hechos de los Apóstoles 16:15 Y cuando fue bautizada, y su familia, nos rogó diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad. Y nos obligó a quedarnos.
Hechos de los Apóstoles 16:15 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 使徒行传 16:15 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
使徒行传 16:15 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 使徒行传 16:15 他和他一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。
使徒行传 16:15 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 使徒行传 16:15 他和他一家既领了洗,便求我们说:「你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
使徒行传 16:15 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 使徒言行録 16:15 そして、この婦人もその家族も、共にバプテスマを受けたが、その時、彼女は「もし、わたしを主を信じる者とお思いでしたら、どうぞ、わたしの家にきて泊まって下さい」と懇望し、しいてわたしたちをつれて行った。
使徒言行録 16:15 (JLB)
(Hindi Bible) प्रेरितों के काम 16:15 vkSj tc ml us vius ?kjkus lesr cifrLek fy;k] rks ml us fcurh dh] fd ;fn rqe eq>s izHkq dh fo'okfluh le>rs gks] rks pydj esjs ?kj esa jgks( vkSj og gesa eukdj ys xbZAA
प्रेरितों के काम 16:15 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اعمال  16:15 ‎فلما اعتمدت هي واهل بيتها طلبت قائلة ان كنتم قد حكمتم اني مؤمنة بالرب فادخلوا بيتي وامكثوا. فالزمتنا
اعمال  16:15 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Actus 16:15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.
Actus 16:15 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Actos 16:15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
Actos 16:15 (JFA)
(Good News Translation) Acts 16:15 After she and the people of her house had been baptized, she invited us, "Come and stay in my house if you have decided that I am a true believer in the Lord." And she persuaded us to go.
Acts 16:15 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Acts 16:15 After she and her household were baptized, she urged us, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house." And she persuaded us.
Acts 16:15 (HCSB)
(International Standard Version) Acts 16:15 When she and her family were baptized, she urged us, "If you are convinced that I am a believer in the Lord, come and stay at my home." And she continued to insist that we do so.
Acts 16:15 (ISV)
(King James Version) Acts 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Acts 16:15 (KJV)
(Today's New International Version) Acts 16:15 When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
Acts 16:15 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 16:15 저와 그 집이 다 침례(浸禮)를 받고 우리에게 청(請)하여 가로되 만일(萬一) 나를 주(主) 믿는 자(者)로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권(强勸)하여 있게 하니라
사도행전 16:15 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 사도행전 16:15 그 女子와 그 女子의 집이 洗禮를 받은後에 그 女子가 懇請하여 말하기를 "萬一 當身들이 저를 主께 信實한 者라고 여기신다면, 저의 집에 들어와 머무십시오." 하고 우리를 强勸하였다.
사도행전 16:15 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 사도행전 16:15 그와 그 집이 다 洗禮를 받고 우리에게 請하여 이르되 萬一 나를 主 믿는 者로 알거든 내 집에 들어와 留하라 하고 强勸하여 머물게 하니라
사도행전 16:15 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 사도행전 16:15 리디아는 온 집안과 함께 침례를 받고 나서, “저를 주님의 신자로 여기시면 저의 집에 오셔서 지내십시오.” 하고 청하며 우리에게 강권하였다.
사도행전 16:15 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 사도행전 16:15 저와 그 집이 다 침례(浸禮)를 받고 우리에게 청(請)하여 가로되 만일(萬一) 나를 주(主) 믿는 자(者)로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권(强勸)하여 있게 하니라
사도행전 16:15 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 사도행전 16:15 그녀와 그녀의 집안이 침례를 받고 우리에게 간청하여 이르되, 만일 당신들이 나를 주께 신실한 자로 판단하였거든 내 집에 들어와 거기 머무소서, 하고 우리를 강권하더라.
사도행전 16:15 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 사도행전 16:15 리디아는 온 집안 식구와 함께 침례를 받고 나서 "정말 저를 주님의 충실한 신도로 여기신다면 제 집에 오셔서 머물러 계십시오"하고 간청하면서 우리를 자기 집으로 데리고 갔다.
사도행전 16:15 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 사도행전 16:15 루디아가 온 집안 식구들과 함께 침례를 받고나서 말하였다. `만일 저를 주님의 충실한 신도로 여기신다면 제 집에 오셔서 머물러 주십시오.' 그 여자가 무척 간곡하게 청하였으므로 우리는 그 초대를 받아들였다.
사도행전 16:15 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Acts 16:15 When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
Acts 16:15 (NIV84)


[1] 사도행전 16:15또는 '침례'



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top