Acts 16:36 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Acts 16:36
New Living Translation
(New Living Translation) Acts 16:36 So the jailer told Paul, "The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace."
Acts 16:36 (NLT)




(The Message) Acts 16:36 The jailer gave Paul the message, "The judges sent word that you're free to go on your way. Congratulations! Go in peace!"
Acts 16:36 (MSG)
(English Standard Version) Acts 16:36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace."
Acts 16:36 (ESV)
(New International Version) Acts 16:36 The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
Acts 16:36 (NIV)
(New King James Version) Acts 16:36 So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."
Acts 16:36 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Acts 16:36 And the jailer reported the message to Paul, saying, "The magistrates sent word to let you go; therefore come out now and go in peace."
Acts 16:36 (NRSV)
(New American Standard Bible) Acts 16:36 And the jailer reported these words to Paul, [saying,] "The chief magistrates have sent to release you. Now therefore, come out and go in peace."
Acts 16:36 (NASB)
(Amplified Bible) Acts 16:36 And the jailer repeated the words to Paul, saying, The magistrates have sent to release you {and} let you go; now therefore come out and go in peace.
Acts 16:36 (AMP)
(쉬운 성경) 사도행전 16:36 간수가 이 말을 바울에게 전했습니다. “관리들이 선생님과 실라를 풀어 주라고 전령을 보내왔습니다. 이제 나오셔서 평안히 가십시오.”
사도행전 16:36 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 사도행전 16:36 그래서 그 간수가 바울에게 `행정관들이 선생님을 놓아 주라고 했습니다. 이제 나와서 평안히 가십시오.' 하였다.
사도행전 16:36 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 사도행전 16:36 간수가 이 말대로 바울에게 고하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라 하거늘
사도행전 16:36 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 사도행전 16:36 그때 그 간수가 이 말을 바울에게 전하며 "행정관들이 전갈을 보내어 여러분을 놓아 주라고 하니 이제 떠나시어 평안히 가소서."라고 하더라.
사도행전 16:36 (한글 킹제임스)
(바른성경) 사도행전 16:36 간수가 바울에게 이 말을 전하여 말하였다. "치안관리들이 사람을 보내어 당신들을 풀어 주라고 하였으니, 이제 나가서 평안히 가시오."
사도행전 16:36 (바른성경)
(새번역) 사도행전 16:36 그래서 간수는 이 말을 바울에게 전하였다. "치안관들이 사도님들을 놓아주라고 사람을 보냈습니다. 그러니 이제 나오셔서, 평안히 가십시오."
사도행전 16:36 (새번역)
(우리말 성경) 사도행전 16:36 그러자 간수가 바울에게 “저희 관리들이 당신과 실라를 풀어 주라고 전갈을 보냈으니 이제 나와 평안히 가십시오”라고 말했습니다.
사도행전 16:36 (우리말 성경)
(개역개정판) 사도행전 16:36 간수가 그 말대로 바울에게 말하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라 하거늘
사도행전 16:36 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 16:36 그래서 간수가 바울로에게 "치안관들이 선생님들을 놓아주라고 전령을 보내왔습니다. 그러니 이제는 나와서 평안히 가십시오." 하고 말하였다.
사도행전 16:36 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὗν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Hechos de los Apóstoles 16:36 Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han mandado a decir que se os suelte; así que ahora salid, y marchaos en paz.
Hechos de los Apóstoles 16:36 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 使徒行传 16:36 狱卒转告保罗说:“官长下令释放你们,现在你们可以平安地走了。”
使徒行传 16:36 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 使徒行传 16:36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去吧。」
使徒行传 16:36 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 使徒行传 16:36 禁卒就把这话告诉保罗说:「官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。」
使徒行传 16:36 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 使徒言行録 16:36 そこで、獄吏はこの言葉をパウロに伝えて言った、「長官たちが、あなたがたを釈放させるようにと、使をよこしました。さあ、出てきて、無事にお帰りなさい」。
使徒言行録 16:36 (JLB)
(Hindi Bible) प्रेरितों के काम 16:36 nkjksxk us ;s ckrsa ikSyql ls dg lqukbZ] fd gkfdeksa us rqEgkjs NksM+ nsus dh vkKk Hkst nh gS] lks vc fudydj dq'ky ls pys tkvksA
प्रेरितों के काम 16:36 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اعمال  16:36 ‎فاخبر حافظ السجن بولس بهذا الكلام ان الولاة قد ارسلوا ان تطلقا فاخرجا الآن واذهبا بسلام‎.
اعمال  16:36 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Actus 16:36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace.
Actus 16:36 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Actos 16:36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
Actos 16:36 (JFA)
(Good News Translation) Acts 16:36 So the jailer told Paul, "The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave, then, and go in peace."
Acts 16:36 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Acts 16:36 The jailer reported these words to Paul: "The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace."
Acts 16:36 (HCSB)
(International Standard Version) Acts 16:36 The jailer reported these words to Paul, and added, "The magistrates have sent word to release you. So come out now and go in peace."
Acts 16:36 (ISV)
(King James Version) Acts 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Acts 16:36 (KJV)
(Today's New International Version) Acts 16:36 The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
Acts 16:36 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 16:36 간수(看守)가 이 말대로 바울에게 고(告)하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안(平安)히 가라 하거늘
사도행전 16:36 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 사도행전 16:36 看守가 바울에게 이 말을 傳하여 말하였다. "치안管理들이 사람을 보내어 當身들을 풀어 주라고 하였으니, 이제 나가서 平安히 가시오."
사도행전 16:36 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 사도행전 16:36 看守가 그 말대로 바울에게 말하되 上官들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 平安히 가라 하거늘
사도행전 16:36 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 사도행전 16:36 그래서 간수가 바오로에게 그 말을 전하였다. “행정관들이 여러분을 풀어 드리라고 시종들을 보냈습니다. 그러니 이제 나오셔서 평안히 가십시오.”
사도행전 16:36 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 사도행전 16:36 간수(看守)가 이 말대로 바울에게 고(告)하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안(平安)히 가라 하거늘
사도행전 16:36 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 사도행전 16:36 감옥의 간수가 이 말을 바울에게 고하되, 행정관들이 사람을 보내어 선생들을 놓아주라 하였으니 그러므로 이제는 떠나 평안히 가라, 하거늘
사도행전 16:36 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 사도행전 16:36 그래서 간수가 바울로에게 "치안관들이 선생님들을 놓아 주라고 전령을 보내 왔습니다. 그러니 이제는 나와서 평안히 가십시오"하고 말하였다.
사도행전 16:36 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 사도행전 16:36 간수가 바울에게 두 사람이 다 자유의 몸이 되었음을 알렸다.
사도행전 16:36 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Acts 16:36 The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
Acts 16:36 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top