Acts 16:37 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Acts 16:37
New Living Translation
(New Living Translation) Acts 16:37 But Paul replied, "They have publicly beaten us without a trial and put us in prison?and we are Roman citizens. So now they want us to leave secretly? Certainly not! Let them come themselves to release us!"
Acts 16:37 (NLT)




(The Message) Acts 16:37 But Paul wouldn't budge. He told the officers, "They beat us up in public and threw us in jail, Roman citizens in good standing! And now they want to get us out of the way on the sly without anyone knowing? Nothing doing! If they want us out of here, let them come themselves and lead us out in broad daylight."
Acts 16:37 (MSG)
(English Standard Version) Acts 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out."
Acts 16:37 (ESV)
(New International Version) Acts 16:37 But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
Acts 16:37 (NIV)
(New King James Version) Acts 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out."
Acts 16:37 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Acts 16:37 But Paul replied, "They have beaten us in public, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and now are they going to discharge us in secret? Certainly not! Let them come and take us out themselves."
Acts 16:37 (NRSV)
(New American Standard Bible) Acts 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."
Acts 16:37 (NASB)
(Amplified Bible) Acts 16:37 But Paul answered them, They have beaten us openly {and} publicly, without a trial {and} uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now thrust us out secretly? No, indeed! Let them come here themselves and conduct us out!
Acts 16:37 (AMP)
(쉬운 성경) 사도행전 16:37 하지만 바울은 그들에게 이렇게 말했습니다. “로마 시민인 우리를 재판도 하지 않고 사람들 앞에서 매질하고 감옥에 넣더니, 이제 와서 슬그머니 우리를 놓아 주려는 겁니까? 안 됩니다! 그 사람들이 직접 와서 우리를 데리고 나가라고 하시오!”
사도행전 16:37 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 사도행전 16:37 그러나 바울은 그 직원들에게 이렇게 말하였다. `로마 사람인 우리를 재판도 하지 않고 대중 앞에서 때리고 감옥에 가두었다가 이제는 몰래 내보내겠다는 건가요? 그들이 직접 와서 우리를 데리고 나가라고 하시오.'
사도행전 16:37 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 사도행전 16:37 바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 아니라 저희가 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한대
사도행전 16:37 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 사도행전 16:37 그러나 바울이 그 부하들에게 말하기를 "그들이 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 않은 채 공개적으로 매질을 하고 감옥에 집어 넣었다가, 이제는 비밀리에 내보낸단 말인가? 그렇게는 아니되니, 그 사람들이 와서 직접 우리를 내보내게 하라."고 하니라.
사도행전 16:37 (한글 킹제임스)
(바른성경) 사도행전 16:37 바울이 그들에게 말하였다. "로마 사람들인 우리를 죄도 정하지 않고 대중 앞에서 매질하고 감옥에 가두었다가 이제 와서 우리를 은밀히 내보내느냐? 아니다. 그들이 친히 와서 우리를 데리고 나가야 할 것이다."
사도행전 16:37 (바른성경)
(새번역) 사도행전 16:37 바울이 그들에게 말하였다. "치안관들이 로마 시민인 우리를 유죄 판결도 내리지 않은 채 공공연히 때리고 감옥에 가두었다가, 이제 와서, 슬그머니 우리를 내놓겠다는 겁니까? 안됩니다. 그들이 직접 와서 우리를 석방해야 합니다."
사도행전 16:37 (새번역)
(우리말 성경) 사도행전 16:37 그러자 바울이 그 부하들에게 말했습니다. “우리가 로마 시민임에도 불구하고 저들이 재판도 없이 공개 석상에서 우리를 때리고 감옥에 처넣고는 이제 와서 우리를 몰래 내보내려 하시오? 그들이 직접 와서 우리를 데리고 나가라고 하시오.”
사도행전 16:37 (우리말 성경)
(개역개정판) 사도행전 16:37 바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 내보내고자 하느냐 아니라 그들이 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한대
사도행전 16:37 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 16:37 그러자 바울로는 "치안관들이 로마 시민인 우리를 재판도 하지 않은 채 공중 앞에서 매질을 하고 감옥에 처넣었다가 이제 와서 슬그머니 내보내 주겠다니 될 말이오? 안 되오. 그들이 직접 와서 우리를 석방해야 하오." 하고 말하였다.
사도행전 16:37 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 ὁ δὲ παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Hechos de los Apóstoles 16:37 Pero Pablo les dijo: Después de azotarnos públicamente sin sentencia judicial, siendo ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel, ¿y ahora nos echan encubiertamente? No, por cierto, sino vengan ellos mismos a sacarnos.
Hechos de los Apóstoles 16:37 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 使徒行传 16:37 保罗却说:“我们是罗马公民,他们不经审讯就当众打我们,又把我们关进牢里,现在却想偷偷打发掉我们吗?这样不行,叫他们亲自来领我们出去!”
使徒行传 16:37 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 使徒行传 16:37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
使徒行传 16:37 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 使徒行传 16:37 保罗却说:「我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!」
使徒行传 16:37 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 使徒言行録 16:37 ところが、パウロは警吏らに言った、「彼らは、ローマ人であるわれわれを、裁判にかけもせずに、公衆の前でむち打ったあげく、獄に入れてしまった。しかるに今になって、ひそかに、われわれを出そうとするのか。それは、いけない。彼ら自身がここにきて、われわれを連れ出すべきである」。
使徒言行録 16:37 (JLB)
(Hindi Bible) प्रेरितों के काम 16:37 ijUrq ikSyql us ml ls dgk] mUgksa us gesa tks jkseh euq"; gSa] nks"kh Bgkjk, fcuk] yksxksa ds lkEgus ekjk] vkSj cUnhx`g esa Mkyk] vkSj vc D;k pqids ls fudky nsrs gSa\ ,slk ugha] ijUrq os vki vkdj gesa ckgj ys tk,aA
प्रेरितों के काम 16:37 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اعمال  16:37 ‎فقال لهم بولس ضربونا جهرا غير مقضي علينا ونحن رجلان رومانيان وألقونا في السجن. أفالآن يطردوننا سرّا. كلا. بل ليأتوا هم انفسهم ويخرجونا‎.
اعمال  16:37 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Actus 16:37 Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant,
Actus 16:37 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Actos 16:37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
Actos 16:37 (JFA)
(Good News Translation) Acts 16:37 But Paul said to the police officers, "We were not found guilty of any crime, yet they whipped us in public - and we are Roman citizens! Then they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Not at all! The Roman officials themselves must come here and let us out."
Acts 16:37 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Acts 16:37 But Paul said to them, "They beat us in public without a trial, although we are Roman citizens, and threw us in jail. And now are they going to smuggle us out secretly? Certainly not! On the contrary, let them come themselves and escort us out!"
Acts 16:37 (HCSB)
(International Standard Version) Acts 16:37 But Paul told the guards, "The magistrates have had us beaten publicly without a trial and have thrown us into jail, even though we are Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? Certainly not! Have them come and escort us out."
Acts 16:37 (ISV)
(King James Version) Acts 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Acts 16:37 (KJV)
(Today's New International Version) Acts 16:37 But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
Acts 16:37 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 16:37 바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중(公衆) 앞에서 때리고 옥(獄)에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 아니라 저희가 친(親)히 와서 우리를 데리고 나가야하리라 한대
사도행전 16:37 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 사도행전 16:37 바울이 그들에게 말하였다. "로마 사람들인 우리를 罪도 定하지 않고 대중 앞에서 매질하고 監獄에 가두었다가 이제 와서 우리를 隱密히 내보내느냐? 아니다. 그들이 親히 와서 우리를 데리고 나가야 할 것이다."
사도행전 16:37 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 사도행전 16:37 바울이 이르되 로마 사람인 우리를 罪도 定하지 아니하고 公衆 앞에서 때리고 獄에 가두었다가 이제는 가만히 내보내고자 하느냐 아니라 그들이 親히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한대
사도행전 16:37 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 사도행전 16:37 그때에 바오로가 그들에게 말하였다. “로마 시민인 우리를 재판도 하지 않은 채 공공연히 매질하고 감옥에 가두었다가 이제 슬그머니 내보내겠다는 말입니까? 안 됩니다. 그들이 직접 와서 우리를 데리고 나가야 합니다.”
사도행전 16:37 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 사도행전 16:37 바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중(公衆) 앞에서 때리고 옥(獄)에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 아니라 저희가 친(親)히 와서 우리를 데리고 나가야하리라 한대
사도행전 16:37 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 사도행전 16:37 바울이 그들에게 이르되, 그들이 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 아니하고 공개적으로 때리고 감옥에 가두었다가 이제는 몰래 몰아내려 하느냐? 참으로 그럴 수 없으니 그들이 직접 와서 우리를 데리고 나가야 하리라, 하니라.
사도행전 16:37 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 사도행전 16:37 그러자 바울로는 "치안관들이 로마 시민인 우리를 재판도 하지 않은 채 공중 앞에서 매질을 하고 감옥에 처넣었다가 이제 와서 슬그머니 내보내 주겠다니 될 말이오? 안 되오. 그들이 직접 와서 우리를 석방해야 하오"하고 말하였다.
사도행전 16:37 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 사도행전 16:37 그러자 바울이 말하였다. `아, 안 되오. 이대로는 안 됩니다. 그들은 로마 시민인 우리를 재판도 하기 전에 군중 앞에서 채찍으로 때리고 감옥에까지 처넣었소. 그런데 이제 와서 슬그머니 우리를 내보내려 하다니, 이것으로 문제가 끝났다고 생각하시오? 그들이 직접 와서 우리를 내보내라고 하시오.'
사도행전 16:37 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Acts 16:37 But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
Acts 16:37 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top