Acts 8:34 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Acts 8:34
New Living Translation
(New Living Translation) Acts 8:34 The eunuch asked Philip, "Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?"
Acts 8:34 (NLT)




(The Message) Acts 8:34 The eunuch said, "Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?"
Acts 8:34 (MSG)
(English Standard Version) Acts 8:34 And the eunuch said to Philip, "About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"
Acts 8:34 (ESV)
(New International Version) Acts 8:34 The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
Acts 8:34 (NIV)
(New King James Version) Acts 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"
Acts 8:34 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Acts 8:34 The eunuch asked Philip, "About whom, may I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"
Acts 8:34 (NRSV)
(New American Standard Bible) Acts 8:34 And the eunuch answered Philip and said, "Please [tell me], of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?"
Acts 8:34 (NASB)
(Amplified Bible) Acts 8:34 And the eunuch said to Philip, I beg of you, tell me about whom does the prophet say this, about himself or about someone else?
Acts 8:34 (AMP)
(쉬운 성경) 사도행전 8:34 에티오피아 내시가 빌립에게 물었습니다. “이 말은 누구를 두고 한 말입니까? 예언자 자신을 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?”
사도행전 8:34 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 사도행전 8:34 그 고관이 빌립에게 `이 말은 이사야 자신을 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?' 하고 물었다.
사도행전 8:34 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 사도행전 8:34 내시가 빌립더러 말하되 청컨대 묻노니 선지자가 이 말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 자기를 가리킴이뇨 타인을 가리킴이뇨
사도행전 8:34 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 사도행전 8:34 그 내시가 빌립에게 대답하여 말하기를 "당신께 부탁하노니 선지자의 이 말은 누구에 관한 것이뇨, 자신이뇨 아니면 다른 사람이뇨?" 하니
사도행전 8:34 (한글 킹제임스)
(바른성경) 사도행전 8:34 내시가 빌립에게 대답하여 말하기를 "내가 당신께 청하여 묻기를 선지자가 이것을 말한 것이 누구에 대한 것이냐? 자신에 대한 것이냐, 아니면 다른 누구에 대한 것이냐?" 하니,
사도행전 8:34 (바른성경)
(새번역) 사도행전 8:34 내시가 빌립에게 말하였다. "예언자가 여기서 말한 것은 누구를 두고 한 말입니까? 자기를 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?"
사도행전 8:34 (새번역)
(우리말 성경) 사도행전 8:34 그 내시가 빌립에게 “이 말은 누구를 두고 한 말입니까? 예언자 자신을 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?”라고 물었습니다.
사도행전 8:34 (우리말 성경)
(개역개정판) 사도행전 8:34 그 내시가 빌립에게 말하되 청컨대 내가 묻노니 선지자가 이 말한 것이 누구를 가리킴이냐 자기를 가리킴이냐 타인을 가리킴이냐
사도행전 8:34 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 8:34 내시는 필립보에게 "한 가지 묻겠는데 이 말은 예언자가 누구를 두고 한 말입니까? 자기를 두고 한 말입니까? 혹은 딴 사람을 두고 한 말입니까?" 하고 물었다.
사도행전 8:34 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΑΞΕΙΣ 8:34 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῶ φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:34 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Hechos de los Apóstoles 8:34 Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro?
Hechos de los Apóstoles 8:34 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 使徒行传 8:34 太监问腓利:“请问先知是在说谁?在说他自己还是在说别人?”
使徒行传 8:34 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 使徒行传 8:34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」
使徒行传 8:34 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 使徒行传 8:34 太监对腓利说:「请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?」
使徒行传 8:34 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 使徒言行録 8:34 宦官はピリポにむかって言った、「お尋ねしますが、ここで預言者はだれのことを言っているのですか。自分のことですか、それとも、だれかほかの人のことですか」。
使徒言行録 8:34 (JLB)
(Hindi Bible) प्रेरितों के काम 8:34 bl ij [kksts us fQfyIiql ls iwNk( eSa rq> ls fcurh djrk gwa] ;g crk fd Hkfo";}Drk ;g fdl fo"k; esa dgrk gS] vius ;k fdlh nwljs ds fo"k; esaA
प्रेरितों के काम 8:34 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اعمال  8:34 ‎فاجاب الخصي فيلبس وقال اطلب اليك. عن من يقول النبي هذا. عن نفسه ام عن واحد آخر‎.
اعمال  8:34 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Actus 8:34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?
Actus 8:34 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Actos 8:34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
Actos 8:34 (JFA)
(Good News Translation) Acts 8:34 The official asked Philip, "Tell me, of whom is the prophet saying this? Of himself or of someone else?"
Acts 8:34 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Acts 8:34 The eunuch replied to Philip, "I ask you, who is the prophet saying this about— himself or another person?"
Acts 8:34 (HCSB)
(International Standard Version) Acts 8:34 The eunuch asked Philip, "I ask you, who is the prophet talking about? Himself? Or someone else?"
Acts 8:34 (ISV)
(King James Version) Acts 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts 8:34 (KJV)
(Today's New International Version) Acts 8:34 The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
Acts 8:34 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 8:34 내시가 빌립더러 말하되 청(請)컨대 묻노니 선지자(先知者)가 이말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 자기(自己)를 가리킴이뇨 타인을 가리킴이뇨
사도행전 8:34 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 사도행전 8:34 내시가 빌립에게 對答하여 말하기를 "내가 當身께 청하여 묻기를 先知者가 이것을 말한 것이 누구에 對한 것이냐? 自身에 對한 것이냐, 아니면 다른 누구에 對한 것이냐?" 하니,
사도행전 8:34 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 사도행전 8:34 그 內侍가 빌립에게 말하되 請컨대 내가 묻노니 先知者가 이 말한 것이 누구를 가리킴이냐 自己를 가리킴이냐 他人을 가리킴이냐
사도행전 8:34 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 사도행전 8:34 내시가 필리포스에게 물었다. “청컨대 대답해 주십시오. 이것은 예언자가 누구를 두고 하는 말입니까? 자기 자신입니까, 아니면 다른 사람입니까?”
사도행전 8:34 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 사도행전 8:34 내시가 빌립더러 말하되 청(請)컨대 묻노니 선지자(先知者)가 이말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 자기(自己)를 가리킴이뇨 타인을 가리킴이뇨
사도행전 8:34 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 사도행전 8:34 내시가 빌립에게 응답하여 이르되, 원하노니 대언자는 누구를 가리키며 이것을 말하느냐? 자기를 가리키느냐, 아니면 다른 사람을 가리키느냐? 하매
사도행전 8:34 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 사도행전 8:34 내시는 필립보에게 "한 가지 묻겠는데 이 말은 예언자가 누구를 두고 한 말입니까? 자기를 두고 한 말입니까? 혹은 딴 사람을 두고 한 말입니까?"하고 물었다.
사도행전 8:34 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 사도행전 8:34 내시가 빌립에게 물었다. `그분이란 누구를 가리킵니까? 이사야 자신을 가리켜 하는 말입니까? 아니면 다른 분을 가리켜 하는 말입니까?'
사도행전 8:34 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Acts 8:34 The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
Acts 8:34 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top