Genesis 30:18 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 30:18
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 30:18 She named him Issachar[1], for she said, "God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife."
Genesis 30:18 (NLT)




(The Message) Genesis 30:18 She said, "God rewarded me for giving my maid to my husband." She named him Issachar (Bartered).
Genesis 30:18 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 30:18 Leah said, "God has given me my wages because I gave my servant to my husband." So she called his name Issachar.
Genesis 30:18 (ESV)
(New International Version) Genesis 30:18 Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
Genesis 30:18 (NIV)
(New King James Version) Genesis 30:18 Leah said, "God has given me my wages, because I have given my maid to my husband." So she called his name Issachar.
Genesis 30:18 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 30:18 Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she named him Issachar.
Genesis 30:18 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 30:18 Then Leah said, "God has given me my wages, because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.
Genesis 30:18 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 30:18 Leah said, God has given me my hire, because I have given my maid to my husband; and she called his name Issachar [hired].
Genesis 30:18 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 30:18 레아가 말했습니다. “내가 내 몸종을 남편에게 주었더니 하나님께서 그 값을 갚아 주셨구나.” 그래서 레아는 그 아들의 이름을 잇사갈 이라고 지었습니다.
창세기 30:18 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 30:18 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 그것을 보상해 주셨다.' 하며 그 이름을 잇사갈이라고 하였다.
창세기 30:18 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 30:18 레아가 가로되 내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
창세기 30:18 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 30:18 레아가 말하기를 "내가 내 여종을 내 남편에게 주었더니 하나님께서 내게 내 삯을 주셨다." 하고 그의 이름을 잇사칼이라 하였더라.
창세기 30:18 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 30:18 레아가 말하기를 "하나님께서 내가 내 여종을 남편에게 준 값을 갚아 주셨다." 하여 그의 이름을 잇사갈이라고 불렀다.
창세기 30:18 (바른성경)
(새번역) 창세기 30:18 레아는 "내가 나의 몸종을 나의 남편에게 준 [2]값을 하나님이 갚아 주셨구나" 하면서, 그 아이 이름을 잇사갈이라고 하였다.
창세기 30:18 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 30:18 레아가 말했습니다. "내가 내 여종을 내 남편에게 주었더니 하나님께서 내게 갚아 주셨구나" 하고 그 이름을 잇사갈이라고 지었습니다.
창세기 30:18 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 30:18 레아가 이르되 내가 내 시녀를 내 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그의 이름을 잇사갈이라 하였으며
창세기 30:18 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 30:18 레아는 "내가 남편에게 내 몸종을 드린 값을 이제 하느님께서 갚아주셨구나." 하면서 아기 이름을 이싸갈이라 불렀다.
창세기 30:18 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 30:18 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִשָּׂשכָֽר׃
Γένεση 30:18 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 30:18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.
Génesis 30:18 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 30:18 利亚说:“我把婢女送给丈夫做妾,现在上帝给我报酬了。”因此,她就为孩子取名叫以萨迦。[3]
创世纪 30:18 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 30:18 利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦(就是價值的意思)。
创世纪 30:18 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 30:18 利亚说:「神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫」,于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。
创世纪 30:18 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 30:18 そこでレアは、「わたしがつかえめを夫に与えたから、神がわたしにその価を賜わったのです」と言って、名をイッサカルと名づけた。
創世記 30:18 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 30:18 rc fyvk% us dgk] esa us tks vius ifr dks viuh ykSaMh nh] blfy;s ijes'oj us eq>s esjh etwjh nh gS % lks ml us mldk uke bLlkdkj j[kkA
-उत्पत्ति 30:18 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  30:18 فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر.
تكوين  30:18 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 30:18 et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar.
Genesis 30:18 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 30:18 καὶ εἶπεν Λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ ὅ ἐστιν Μισθός
Γένεση 30:18 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 30:18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
Gênesis 30:18 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 30:18 Leah said, "God has given me my reward, because I gave my slave to my husband"; so she named her son Issachar.
Genesis 30:18 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 30:18 Leah said, "God has rewarded me for giving my slave to my husband," and she named him Issachar.
Genesis 30:18 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 30:18 Then Leah said, "God has paid me for giving my servant to my husband as a mistress." So she named him Issachar.
Genesis 30:18 (ISV)
(King James Version) Genesis 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Genesis 30:18 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 30:18 Then Leah said, "God has rewarded me for giving my servant to my husband." So she named him Issachar.
Genesis 30:18 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 30:18 레아가 가로되 내가 내 시녀(侍女)를 남편(男便)에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
창세기 30:18 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 30:18 레아가 말하기를 "하나님께서 내가 내 女종을 男便에게 준 값을 갚아 주셨다." 하여 그의 이름을 잇사갈이라고 불렀다.
창세기 30:18 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 30:18 레아가 이르되 내가 내 侍女를 내 男便에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그의 이름을 잇사갈이라 하였으며
창세기 30:18 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 30:18 레아는 내가 남편에게 내 몸종을 준 값을 하느님께서 나에게 갚아 주셨구나. 하면서, 그 이름을 이사카르라 하였다.
창세기 30:18 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 30:18 레아가 가로되 내가 내 시녀(侍女)를 남편(男便)에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
창세기 30:18 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 30:18 레아가 이르되, 내가 내 하녀를 내 남편에게 주었으므로 하나님께서 내가 받을 삯을 내게 주셨다, 하고 그의 이름을 잇사갈이라 하였으며
창세기 30:18 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 30:18 레아는 "내가 남편에게 내 몸종을 드린 값을 이제 하느님께서 갚아 주셨구나" 하면서 아기 이름을 이싸갈이라 불렀다.
창세기 30:18 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 30:18 레아는 `내가 내 몸종을 남편에게 주었더니 하나님께서 내게 보답해 주셨구나' 하면서 `보답' 또는 `값'이라는 뜻으로 그 아이의 이름을 잇사갈이라 지어 불렀다.
창세기 30:18 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 30:18 Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
Genesis 30:18 (NIV84)


[1] Genesis 30:18Issachar sounds like a Hebrew term that means "reward"
[2] 창세기 30:18히, '사갈'
[3] 创世纪 30:18“以萨迦”意思是“报酬”。"



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top