Genesis 46:32 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 46:32
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 46:32 These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.'"
Genesis 46:32 (NLT)




(The Message) Genesis 46:32 The men are shepherds; they've always made their living by raising livestock. And they've brought their flocks and herds with them, along with everything else they own.'
Genesis 46:32 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 46:32 And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'
Genesis 46:32 (ESV)
(New International Version) Genesis 46:32 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'
Genesis 46:32 (NIV)
(New King James Version) Genesis 46:32 'And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.'
Genesis 46:32 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 46:32 The men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
Genesis 46:32 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 46:32 and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have. '
Genesis 46:32 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 46:32 And the men are shepherds, for their occupation has been keeping livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.
Genesis 46:32 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 46:32 그들은 목자로서 가축을 치는 사람들입니다. 그들은 양과 소와 모든 재산을 가지고 왔습니다.’
창세기 46:32 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 46:32 나는 또 왕에게 그들은 목축을 하는 사람들이므로 모든 재산을 가지고 양과 소도 함께 끌고 왔습니다 하고 말하겠습니다.
창세기 46:32 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 46:32 그들은 목자라 목축으로 업을 삼으므로 그 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니
창세기 46:32 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 46:32 그 사람들은 목자들이니 그들의 직업이 가축을 기르는 것이어서 그들은 그들의 양떼와 그들의 소떼와 그들의 모든 소유를 이끌고 왔나이다.' 하리니
창세기 46:32 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 46:32 그 사람들은 목자입니다. 그들은 목축하는 사람들이므로 그들의 양들과 소들과 모든 소유를 이끌고 왔습니다.' 라고 하겠습니다.
창세기 46:32 (바른성경)
(새번역) 창세기 46:32 그들은 본래부터 목자이고, 집짐승을 기르는 사람들인데, 그들이 가지고 있는 양과 소와 모든 재산을 챙겨서 이리로 왔습니다.' 이렇게 말씀을 드려 둘 터이니,
창세기 46:32 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 46:32 이들은 양을 치는 사람들입니다. 이들은 가축을 치는 사람으로 가축과 양들과 모든 재산을 갖고 왔습니다.’
창세기 46:32 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 46:32 그들은 목자들이라 목축하는 사람들이므로 그들의 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니
창세기 46:32 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 46:32 본디 가축을 치던 목자들이어서 소와 양과 모든 재산을 가지고 왔습니다.'
창세기 46:32 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 46:32 וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָ֑יוּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
Γένεση 46:32 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 46:32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
Génesis 46:32 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 46:32 你们是牧人,以畜牧为业,已经把羊群、牛群和所有的一切都带来了。
创世纪 46:32 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 46:32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
创世纪 46:32 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 46:32 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。』
创世纪 46:32 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 46:32 この者らは羊を飼う者、家畜の牧者で、その羊、牛および持ち物をみな携えてきました』。
創世記 46:32 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 46:32 vkSj os yksx pjokgs gSa] D;ksafd os i'kqvksa dks ikyrs vk, gSa( blfy;s os viuh HksM+&cdjh] xk;&cSy] vkSj tks dqN mudk gS] lc ys vk, gSaA
-उत्पत्ति 46:32 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  46:32 والرجال رعاة غنم. فانهم كانوا اهل مواش وقد جاءوا بغنمهم وبقرهم وكل ما لهم.
تكوين  46:32 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 46:32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.
Genesis 46:32 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 46:32 οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν
Γένεση 46:32 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 46:32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
Gênesis 46:32 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 46:32 I will tell him that you are shepherds and take care of livestock and that you have brought your flocks and herds and everything else that belongs to you.
Genesis 46:32 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 46:32 The men are shepherds; indeed they raise livestock. They have brought their sheep and cattle and all that they have.
Genesis 46:32 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 46:32 I'll mention that the men are shepherds. Because they've been taking care of livestock, they brought along their flocks, their herds, and everything else that they own.
Genesis 46:32 (ISV)
(King James Version) Genesis 46:32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
Genesis 46:32 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 46:32 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'
Genesis 46:32 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 46:32 그들은 목자(牧者)라 목축(牧畜)으로 업(業)을 삼으므로 그 양(羊)과 소와 모든 소유(所有)를 이끌고 왔나이다 하리니
창세기 46:32 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 46:32 그 사람들은 牧者입니다. 그들은 牧畜하는 사람들이므로 그들의 羊들과 소들과 모든 所有를 이끌고 왔습니다.' 라고 하겠습니다.
창세기 46:32 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 46:32 그들은 牧者들이라 牧畜하는 사람들이므로 그들의 羊과 소와 모든 所有를 이끌고 왔나이다 하리니
창세기 46:32 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 46:32 그 사람들은 본디 가축을 치던 목자들이어서 양 떼와 소 떼, 그리고 모든 재산을 가지고 왔습니다.'
창세기 46:32 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 46:32 그들은 목자(牧者)라 목축(牧畜)으로 업(業)을 삼으므로 그 양(羊)과 소와 모든 소유(所有)를 이끌고 왔나이다 하리니
창세기 46:32 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 46:32 그 사람들은 목자들이니이다. 그들의 생업이 가축을 먹이는 것이므로 그들이 그들의 양 떼와 소 떼와 그들의 모든 소유를 가지고 왔나이다, 하리니
창세기 46:32 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 46:32 본디 가축을 치던 목자들이어서 소와 양과 모든 재산을 가지고 왔습니다."
창세기 46:32 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 46:32 우리 식구들은 가축을 치는 목자들인지라 소 떼, 양 떼를 이끌고 이리로 왔다고 말입니다. 가지고 있는 재산까지 모두 가지고 이곳으로 아예 이사를 왔다고 말해야겠습니다.
창세기 46:32 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 46:32 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'
Genesis 46:32 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top