Genesis 4:6 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 4:6
Vulgate (Latin)
(Vulgate (Latin)) Genesis 4:6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
Genesis 4:6 (Vulgate)




(New Living Translation) Genesis 4:6 "Why are you so angry?" the LORD asked Cain. "Why do you look so dejected?
Genesis 4:6 (NLT)
(The Message) Genesis 4:6 GOD spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
Genesis 4:6 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 4:6 The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your face fallen?
Genesis 4:6 (ESV)
(New International Version) Genesis 4:6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
Genesis 4:6 (NIV)
(New King James Version) Genesis 4:6 So the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
Genesis 4:6 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 4:6 The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance fallen?
Genesis 4:6 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 4:6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
Genesis 4:6 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 4:6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad {and} depressed {and} dejected?
Genesis 4:6 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 4:6 여호와께서 가인에게 물으셨습니다. “네가 왜 화를 내느냐? 왜 안색이 변하느냐?
창세기 4:6 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 4:6 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. `네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
창세기 4:6 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 4:6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨
창세기 4:6 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 4:6 주께서 카인에게 말씀하시기를 "네가 어찌하여 격노하느냐? 어찌하여 네 안색이 변하느냐?
창세기 4:6 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 4:6 여호와께서 가인에게 말씀하시기를 "네가 왜 화를 내며 왜 네 얼굴을 떨어뜨렸느냐?
창세기 4:6 (바른성경)
(새번역) 창세기 4:6 주님께서 가인에게 말씀하셨다. "어찌하여 네가 화를 내느냐? 얼굴빛이 달라지는 까닭이 무엇이냐?
창세기 4:6 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 4:6 그러자 여호와께서 가인에게 말씀하셨습니다. "왜 화가 났느냐? 왜 고개를 떨구었느냐?
창세기 4:6 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 4:6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찌 됨이며 안색이 변함은 어찌 됨이냐
창세기 4:6 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 4:6 카인에게 말씀하셨다. "너는 왜 그렇게 화가 났느냐? 왜 고개를 떨어뜨리고 있느냐?
창세기 4:6 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 4:6 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
Γένεση 4:6 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 4:6 Entonces Jehová dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué ha decaído tu semblante?
Génesis 4:6 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 4:6 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面带怒容?
创世纪 4:6 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 4:6 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
创世纪 4:6 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 4:6 耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
创世纪 4:6 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 4:6 そこで主はカインに言われた、「なぜあなたは憤るのですか、なぜ顔を伏せるのですか。
創世記 4:6 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 4:6 rc ;gksok us dSu ls dgk] rw D;ksa Øksf/kr gqvk \ vkSj rsjs eqag ij mnklh D;ksa Nk xbZ gS \
-उत्पत्ति 4:6 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  4:6 فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك.
تكوين  4:6 (Arabic)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 4:6 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου
Γένεση 4:6 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 4:6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que está descaído o teu semblante?
Gênesis 4:6 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 4:6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why that scowl on your face?
Genesis 4:6 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 4:6 Then the LORD said to Cain, "Why are you furious? And why are you downcast?
Genesis 4:6 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 4:6 the LORD asked Cain, "Why are you so upset - Why are you downcast -
Genesis 4:6 (ISV)
(King James Version) Genesis 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Genesis 4:6 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 4:6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
Genesis 4:6 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 4:6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색(顔色)이 변함은 어찜이뇨
창세기 4:6 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 4:6 여호와께서 가인에게 말씀하시기를 "네가 왜 화를 내며 왜 네 얼굴을 떨어뜨렸느냐?
창세기 4:6 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 4:6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 憤하여 함은 어찌 됨이며 顔色이 變함은 어찌 됨이냐
창세기 4:6 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 4:6 주님께서 카인에게 말씀하셨다. "너는 어찌하여 화를 내고, 어찌하여 얼굴을 떨어뜨리느냐?
창세기 4:6 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 4:6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색(顔色)이 변함은 어찜이뇨
창세기 4:6 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 4:6 주께서 가인에게 이르시되, 네가 어찌하여 분을 내느냐? 어찌하여 네 얼굴빛이 변하였느냐?
창세기 4:6 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 4:6 카인에게 말씀하셨다. "너는 왜 그렇게 화가 났느냐? 왜 고개를 떨어뜨리고 있느냐?
창세기 4:6 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 4:6 그러자 여호와께서 가인에게 이르셨다. `무엇 때문에 그렇게 화를 내느냐? 어째서 안색이 변하였느냐?
창세기 4:6 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 4:6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
Genesis 4:6 (NIV84)



The Vulgate is a late fourth-century Latin translation of the Bible that became, during the 16th century, the Catholic Church's officially promulgated Latin version of the Bible.

Old Testament
  • 25. Lamentationes (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Abdiæ (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habacuc (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Sophonias (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Aggeus (2)
  • 1
  • 2
  • 39. Malachiæ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

New Testament
  • 50. Ad Philippenses (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Ad Colossenses (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. Ad Thessalonicenses I (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. Ad Thessalonicenses II (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. II ad Timotheum (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Ad Titum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Ad Philemonem (1)
  • 1
  • 61. II Petri (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. II Ioannis (1)
  • 1
  • 64. III Ioannis (1)
  • 1
  • 65. Judæ (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top