Genesis 7:22 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 7:22
Good News Translation
(Good News Translation) Genesis 7:22 Everything on earth that breathed died.
Genesis 7:22 (GNT)




(New Living Translation) Genesis 7:22 Everything that breathed and lived on dry land died.
Genesis 7:22 (NLT)
(The Message) Genesis 7:22 Every living, breathing creature that lived on dry land died;
Genesis 7:22 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 7:22 Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Genesis 7:22 (ESV)
(New International Version) Genesis 7:22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Genesis 7:22 (NIV)
(New King James Version) Genesis 7:22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
Genesis 7:22 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 7:22 everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Genesis 7:22 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 7:22 of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
Genesis 7:22 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 7:22 Everything on the dry land in whose nostrils were the breath {and} spirit of life died.
Genesis 7:22 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 7:22 육지에 있는 모든 것 가운데, 코로 숨을 쉬던 모든 생물이 다 죽었습니다.
창세기 7:22 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 7:22 곧 지상에서 살아 움직이는 모든 생물이 다 죽고 말았다.
창세기 7:22 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 7:22 육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라
창세기 7:22 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 7:22 마른 땅에 있는 모든 것 중에서 코로 생명의 호흡을 하던 모든 것은 죽었더라.
창세기 7:22 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 7:22 마른 땅에 있는 모든 것 중에서 그 코로 생명의 호흡을 하는 것은 다 죽었다.
창세기 7:22 (바른성경)
(새번역) 창세기 7:22 마른 땅 위에서 코로 숨을 쉬며 사는 것들이 모두 죽었다.
창세기 7:22 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 7:22 마른 땅에 있던 것들 가운데 코로 숨을 쉬며 살던 모든 것이 죽었습니다.
창세기 7:22 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 7:22 육지에 있어 그 코에 생명의 기운의 숨이 있는 것은 다 죽었더라
창세기 7:22 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 7:22 마른 땅 위에서 코로 숨쉬며 살던 것들이 다 죽고 말았다.
창세기 7:22 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 7:22 כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
Γένεση 7:22 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 7:22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra, murió.
Génesis 7:22 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 7:22 在陆地上所有用鼻孔呼吸的生灵都死了。
创世纪 7:22 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 7:22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
创世纪 7:22 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 7:22 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
创世纪 7:22 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 7:22 すなわち鼻に命の息のあるすべてのもの、陸にいたすべてのものは死んだ。
創世記 7:22 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 7:22 tks tks LFky ij Fks mu esa ls ftruksa ds uFkuksa esa thou dk 'okl Fkk] lc ej feVsA
-उत्पत्ति 7:22 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  7:22 كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.
تكوين  7:22 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 7:22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
Genesis 7:22 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 7:22 καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν
Γένεση 7:22 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 7:22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
Gênesis 7:22 (JFA)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 7:22 Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils— everything on dry land died.
Genesis 7:22 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 7:22 Everything that breathed and everything that lived on dry land died.
Genesis 7:22 (ISV)
(King James Version) Genesis 7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Genesis 7:22 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 7:22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Genesis 7:22 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 7:22 육지(陸地)에 있어 코로 생물(生物)의 기식(氣息)을 호흡(呼吸)하는 것은 다 죽었더라
창세기 7:22 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 7:22 마른 땅에 있는 모든 것 中에서 그 코로 生命의 호흡을 하는 것은 다 죽었다.
창세기 7:22 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 7:22 陸地에 있어 그 코에 生命의 氣運의 숨이 있는 것은 다 죽었더라
창세기 7:22 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 7:22 마른 땅 위에 살면서 코에 생명의 숨이 붙어 있는 것들은 모두 죽었다.
창세기 7:22 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 7:22 육지(陸地)에 있어 코로 생물(生物)의 기식(氣息)을 호흡(呼吸)하는 것은 다 죽었더라
창세기 7:22 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 7:22 마른 육지에 있던 모든 것 중에 콧구멍에 생명의 숨이 있던 모든 것이 죽었더라.
창세기 7:22 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 7:22 마른 땅 위에서 코로 숨쉬며 살던 것들이 다 죽고 말았다.
창세기 7:22 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 7:22 무릇 뭍에서 살아 숨쉬던 것들은 모두 숨을 거두었다.
창세기 7:22 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 7:22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Genesis 7:22 (NIV84)



Good News Translation (GNT)Copyright © 1992 by American Bible Society

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top