Genesis 8:11 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 8:11
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 8:11 This time the dove returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. Then Noah knew that the floodwaters were almost gone.
Genesis 8:11 (NLT)




(The Message) Genesis 8:11 It came back in the evening with a freshly picked olive leaf in its beak. Noah knew that the flood was about finished.
Genesis 8:11 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 8:11 And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
Genesis 8:11 (ESV)
(New International Version) Genesis 8:11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
Genesis 8:11 (NIV)
(New King James Version) Genesis 8:11 Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
Genesis 8:11 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 8:11 and the dove came back to him in the evening, and there in its beak was a freshly plucked olive leaf; so Noah knew that the waters had subsided from the earth.
Genesis 8:11 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 8:11 And the dove came to him toward evening; and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.
Genesis 8:11 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 8:11 And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a newly sprouted {and} freshly plucked olive leaf! So Noah knew that the waters had subsided from the land.
Genesis 8:11 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 8:11 그 날 저녁, 비둘기는 뜯어 낸 올리브 나무 잎사귀를 입에 물고 돌아왔습니다. 그것을 보고, 노아는 땅이 거의 다 말랐다는 것을 알았습니다.
창세기 8:11 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 8:11 저녁때에 비둘기가 연한 감람나무 잎사귀 하나를 입에 물고 돌아왔다. 그래서 노아는 그제서야 땅에 물이 줄어든 것을 알게 되었다.
창세기 8:11 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 8:11 저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한 줄 알았으며
창세기 8:11 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 8:11 그 비둘기가 저녁 때 그에게로 돌아왔는데, 보라, 그 입에 새로 움튼 올리브 잎사귀가 있는지라, 이에 노아가 물이 땅에서 줄어든 줄 알았더라.
창세기 8:11 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 8:11 그 비둘기가 저녁때에 노아에게로 돌아왔는데 그 입에 새로 딴 올리브 잎사귀가 있었으므로 노아가 땅 위에서 물이 빠진 줄 알게 되었다.
창세기 8:11 (바른성경)
(새번역) 창세기 8:11 그 비둘기는 저녁때가 되어서 그에게로 되돌아왔는데, 비둘기가 금방 딴 올리브 잎을 부리에 물고 있었으므로, 노아는 땅 위에서 물이 빠진 것을 알았다.
창세기 8:11 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 8:11 그 비둘기가 밤이 되자 그에게 돌아왔는데 그 부리에 새로 딴 올리브 나무 잎을 물고 있었습니다. 그래서 노아는 물이 땅에서 빠진 것을 알게 됐습니다.
창세기 8:11 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 8:11 저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람나무 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 줄어든 줄을 알았으며
창세기 8:11 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 8:11 비둘기는 저녁때가 되어 되돌아왔는데 부리에 금방 딴 올리브 이파리를 물고 있었다. 그제야 노아는 물이 줄었다는 것을 알았다.
창세기 8:11 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 8:11 וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיֹּונָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
Γένεση 8:11 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 8:11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de olivo en el pico; y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
Génesis 8:11 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 8:11 到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一片新拧下来的橄榄叶,挪亚便知道地上的水已经退了。
创世纪 8:11 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 8:11 到了晚上,鴿子回到他那裡,嘴裡叼著一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
创世纪 8:11 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 8:11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
创世纪 8:11 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 8:11 はとは夕方になって彼のもとに帰ってきた。見ると、そのくちばしには、オリブの若葉があった。ノアは地から水がひいたのを知った。
創世記 8:11 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 8:11 vkSj dcwrjh lka> ds le; mlds ikl vk xbZ] rks D;k ns[kk fd mldh pksap esa tyikbZ dk ,d u;k iÙkk gS( bl ls uwg us tku fy;k] fd ty i`Foh ij ?kV x;k gSA
-उत्पत्ति 8:11 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  8:11 فأتت اليه الحمامة عند المساء واذا ورقة زيتون خضراء في فمها. فعلم نوح ان المياه قد قلّت عن الارض.
تكوين  8:11 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 8:11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.
Genesis 8:11 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 8:11 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς
Γένεση 8:11 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 8:11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim Noé soube que as águas tinham minguado de sobre a terra.
Gênesis 8:11 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 8:11 It returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. So Noah knew that the water had gone down.
Genesis 8:11 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 8:11 When the dove came to him at evening, there was a plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the water on the earth's surface had gone down.
Genesis 8:11 (HCSB)
(King James Version) Genesis 8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Genesis 8:11 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 8:11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
Genesis 8:11 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 8:11 저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람(橄欖) 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감(減)한 줄 알았으며
창세기 8:11 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 8:11 그 비둘기가 저녁때에 노아에게로 돌아왔는데 그 입에 새로 딴 올리브 잎사귀가 있었으므로 노아가 땅 위에서 물이 빠진 줄 알게 되었다.
창세기 8:11 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 8:11 저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에橄欖나무 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 줄어든 줄을 알았으며
창세기 8:11 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 8:11 저녁때가 되어 비둘기가 그에게 돌아왔는데, 싱싱한 올리브 잎을 부리에 물고 있었다. 그래서 노아는 땅에서 물이 빠진 것을 알게 되었다.
창세기 8:11 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 8:11 저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람(橄欖) 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감(減)한 줄 알았으며
창세기 8:11 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 8:11 저녁때에 비둘기가 그에게 돌아왔는데, 보라, 그것의 입에 잡아 뜯은 올리브 잎사귀가 있더라. 이처럼 노아가 물들이 땅에서 줄어든 줄 알았으며
창세기 8:11 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 8:11 비둘기는 저녁 때가 되어 되돌아 왔는데 부리에 금방 딴 올리브 이파리를 물고 있었다. 그제야 노아는 물이 줄었다는 것을 알았다
창세기 8:11 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 8:11 그러자 저녁쯤 되어 비둘기가 배로 되돌아왔는데, 입에는 새로 움이 튼 파릇파릇한 올리브나무 잎사귀를 물고 있었다. 노아는 그것을 보고 땅위에 물이 빠진 것을 알았다.
창세기 8:11 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 8:11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
Genesis 8:11 (NIV84)



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top