(New Living Translation) Isaiah 39:8
8Then Hezekiah said to Isaiah, “This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking, “At least there will be peace and security during my lifetime.”
(The Message) Isaiah 39:8
8Hezekiah replied to Isaiah, "Good. If GOD says so, it's good." Within himself he was thinking, "But surely nothing bad will happen in my lifetime. I'll enjoy peace and stability as long as I live."
(English Standard Version) Isaiah 39:8
8Then said Hezekiah to Isaiah, "The word of the LORD that you have spoken is good." For he thought, "There will be peace and security in my days."
(New International Version) Isaiah 39:8
8"The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "There will be peace and security in my lifetime."
(New King James Version) Isaiah 39:8
8So Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD which you have spoken is good!" For he said, "At least there will be peace and truth in my days."
(New Revised Standard Version) Isaiah 39:8
8Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD that you have spoken is good." For he thought, "There will be peace and security in my days."
(New American Standard Bible) Isaiah 39:8
8Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD which you have spoken is good." For he thought, "For there will be peace and truth in my days."
(Amplified Bible) Isaiah 39:8
8Then said Hezekiah to Isaiah, The word of the Lord which you have spoken is good. And he added, For there will be peace and faithfulness [to His promises to us] in my days.
(쉬운 성경) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 말했습니다. “당신이 전한 여호와의 말씀은 옳소.” 그는 속으로 ‘내가 왕으로 있는 동안에는 평화와 안정이 있겠지’라고 생각했기 때문에 이렇게 말하였습니다.
(현대인의 성경) 이사야 39:8
8그러자 히스기야왕은 적어도 자기 시대에는 평화와 안전이 있을 것을 알고 `당신이 말한 여호와의 말씀은 다 좋습니다.' 하고 대답하였다.
(개역 한글판) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 이르되 당신의 이른바 여호와의 말씀이 좋소이다 또 가로되 나의 생전에는 평안과 견고함이 있으리로다 하니라
(한글 킹제임스) 이사야 39:8
8히스키야가 이사야에게 말하기를 "당신이 말씀하신 주의 말씀이 선하시나이다." 하고 그가 더 말하기를 "이는 나의 생애에는 화평과 진리가 있을 것임이니이다." 하더라.
(바른성경) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 말하기를 "당신이 전한 여호와의 말씀이 좋습니다." 라고 하였으니 그가 생각하기를 "내 생애에는 평화와 안정이 있을 것이다." 하였다.
(새번역) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 말하였다. "그대가 전하여 준 주님의 말씀은 지당한 말씀이오." 히스기야는, 자기가 살아 있는 동안만이라도 평화와 안정이 계속되면 다행이라고 생각하였다.
(우리말 성경) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 대답했다. “그대가 전해 준 여호와의 말씀은 지당하신 말씀이오.” 그리고 히스기야는 이렇게 생각했다. ‘내가 살아 있는 동안에는 평화롭고 안전하겠지.’
(개역개정판) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 이르되 당신이 이른 바 여호와의 말씀이 좋소이다 하고 또 이르되 내 생전에는 평안과 견고함이 있으리로다 하니라
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 39:8
8히즈키야가 대답하였다. "그대가 전한 야훼의 말씀은 지당하신 말씀이오." 그리고 자기의 목숨이 붙어 있는 동안은 평화와 안정이 계속되리라고 혼자 생각하였다.
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 39:8
8Entonces Ezequías dijo a Isaías: —Este mensaje que me has dado de parte del SEÑOR es bueno. Pues el rey pensaba: Por lo menos habrá paz y seguridad mientras yo viva.
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 39:8
8Y dijo Ezequías a Isaías: La palabra de Jehová que has hablado es buena. Y añadió: A lo menos, haya paz y seguridad en mis días.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 39:8
8希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“我有生之年将平安稳妥。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 39:8
8希西家对以赛亚说:「你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中必有太平和稳固的景况。」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 39:8
8希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好,因為在我的年日中必有太平和穩固的景況。」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 39:8
8καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 39:8
8וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ טֹ֥וב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁלֹ֥ום וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 39:8
8ヒゼキヤはイザヤに言った、「あなたが言われた主の言葉は結構です」。彼は「少なくとも自分が世にある間は太平と安全があるだろう」と思ったからである。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 39:8
8فقال حزقيا لاشعياء جيد هو قول الرب الذي تكلمت به. وقال فانه يكون سلام وامان في ايامي
(Hindi Bible) यशायाह 39:8
8fgtfd¸;kg us ;'kk;kg ls dgk] ;gksok dk opu tks rw us dgk gS og Hkyk gh gSA fQj ml us dgk] esjs fnuksa esa rks 'kkfUr vkSj lPpkbZ cuh jgsxhAA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 39:8
8Então disse Ezequias a Isaías: Tua é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: Porque haverá paz e verdade em meus dias.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 39:8
8Et dixit Ezechias ad Isaiam: Bonum verbum Domini, quod locutus est. Et dixit: Fiat tantum pax et veritas in diebus meis!
(Good News Translation) Isaiah 39:8
8King Hezekiah understood this to mean that there would be peace and security during his lifetime, so he replied, "The message you have given me from the LORD is good."
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 39:8
8Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD that you have spoken is good." For he thought: There will be peace and security during my lifetime.
(King James Version) Isaiah 39:8
8Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
(Today's New International Version) Isaiah 39:8
8"The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "There will be peace and security in my lifetime."
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 이르되 당신(當身)의 이른바 여호와의 말씀이 좋소이다 또 가로되 나의 생전(生前)에는 평안(平安)과 견고(堅固)함이 있으리로다 하니라
(바른 성경 (국한문)) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 말하기를 "當身이 傳한 여호와의 말씀이 좋습니다." 라고 하였으니 그가 생각하기를 "내 생애에는 平和와 안정이 있을 것이다." 하였다.
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 이르되 當身이 이른 바 여호와의 말씀이 좋소이다 하고 또 이르되 내 生前에는 平安과 堅固함이 있으리로다 하니라
(가톨릭 성경) 이사야 39:8
8히즈키야가 이사야에게 말하였다. " 그대가 전한 주님의 말씀은 지당하오." 그러면서도 그는 ' 내가 살아 있는 동안은 평화와 안정이 지속되겠지.' 하고 생각하였다.
(New International Version (1984)) Isaiah 39:8
8"The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "There will be peace and security in my lifetime."
(개역 국한문) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 이르되 당신(當身)의 이른바 여호와의 말씀이 좋소이다 또 가로되 나의 생전(生前)에는 평안(平安)과 견고(堅固)함이 있으리로다 하니라
(킹제임스 흠정역) 이사야 39:8
8그때에 히스기야가 이사야에게 이르되, 당신이 전한 주의 말씀이 선하니이다, 하고 또 이르되, 나의 날들에 화평과 진리가 있으리이다, 하니라.
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 39:8
8히즈키야가 대답하였다. "그대가 전한 야훼의 말씀은 지당하신 말씀이오." 그리고 자기의 목숨이 붙어 있는 동안은 평화와 안정이 계속되리라고 혼자 생각하였다.
(현대어성경) 이사야 39:8
8그러나 히스기야는 자기 생전에라도 평화와 안정을 누리게 되어서 다행이라고 생각하면서 ㄱ) `당신이 전한 여호와의 말씀대로 되기를 바라오!' 하고 이사야에게 대답하였다. (ㄱ. 이 예언은 BC 703년경에 선포된 것인데 BC 587년에 그대로 성취되었다)
8Then Hezekiah said to Isaiah, “This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking, “At least there will be peace and security during my lifetime.”
(The Message) Isaiah 39:8
8Hezekiah replied to Isaiah, "Good. If GOD says so, it's good." Within himself he was thinking, "But surely nothing bad will happen in my lifetime. I'll enjoy peace and stability as long as I live."
(English Standard Version) Isaiah 39:8
8Then said Hezekiah to Isaiah, "The word of the LORD that you have spoken is good." For he thought, "There will be peace and security in my days."
(New International Version) Isaiah 39:8
8"The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "There will be peace and security in my lifetime."
(New King James Version) Isaiah 39:8
8So Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD which you have spoken is good!" For he said, "At least there will be peace and truth in my days."
(New Revised Standard Version) Isaiah 39:8
8Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD that you have spoken is good." For he thought, "There will be peace and security in my days."
(New American Standard Bible) Isaiah 39:8
8Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD which you have spoken is good." For he thought, "For there will be peace and truth in my days."
(Amplified Bible) Isaiah 39:8
8Then said Hezekiah to Isaiah, The word of the Lord which you have spoken is good. And he added, For there will be peace and faithfulness [to His promises to us] in my days.
(쉬운 성경) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 말했습니다. “당신이 전한 여호와의 말씀은 옳소.” 그는 속으로 ‘내가 왕으로 있는 동안에는 평화와 안정이 있겠지’라고 생각했기 때문에 이렇게 말하였습니다.
(현대인의 성경) 이사야 39:8
8그러자 히스기야왕은 적어도 자기 시대에는 평화와 안전이 있을 것을 알고 `당신이 말한 여호와의 말씀은 다 좋습니다.' 하고 대답하였다.
(개역 한글판) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 이르되 당신의 이른바 여호와의 말씀이 좋소이다 또 가로되 나의 생전에는 평안과 견고함이 있으리로다 하니라
(한글 킹제임스) 이사야 39:8
8히스키야가 이사야에게 말하기를 "당신이 말씀하신 주의 말씀이 선하시나이다." 하고 그가 더 말하기를 "이는 나의 생애에는 화평과 진리가 있을 것임이니이다." 하더라.
(바른성경) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 말하기를 "당신이 전한 여호와의 말씀이 좋습니다." 라고 하였으니 그가 생각하기를 "내 생애에는 평화와 안정이 있을 것이다." 하였다.
(새번역) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 말하였다. "그대가 전하여 준 주님의 말씀은 지당한 말씀이오." 히스기야는, 자기가 살아 있는 동안만이라도 평화와 안정이 계속되면 다행이라고 생각하였다.
(우리말 성경) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 대답했다. “그대가 전해 준 여호와의 말씀은 지당하신 말씀이오.” 그리고 히스기야는 이렇게 생각했다. ‘내가 살아 있는 동안에는 평화롭고 안전하겠지.’
(개역개정판) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 이르되 당신이 이른 바 여호와의 말씀이 좋소이다 하고 또 이르되 내 생전에는 평안과 견고함이 있으리로다 하니라
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 39:8
8히즈키야가 대답하였다. "그대가 전한 야훼의 말씀은 지당하신 말씀이오." 그리고 자기의 목숨이 붙어 있는 동안은 평화와 안정이 계속되리라고 혼자 생각하였다.
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 39:8
8Entonces Ezequías dijo a Isaías: —Este mensaje que me has dado de parte del SEÑOR es bueno. Pues el rey pensaba: Por lo menos habrá paz y seguridad mientras yo viva.
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 39:8
8Y dijo Ezequías a Isaías: La palabra de Jehová que has hablado es buena. Y añadió: A lo menos, haya paz y seguridad en mis días.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 39:8
8希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“我有生之年将平安稳妥。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 39:8
8希西家对以赛亚说:「你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中必有太平和稳固的景况。」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 39:8
8希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好,因為在我的年日中必有太平和穩固的景況。」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 39:8
8καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 39:8
8וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ טֹ֥וב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁלֹ֥ום וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 39:8
8ヒゼキヤはイザヤに言った、「あなたが言われた主の言葉は結構です」。彼は「少なくとも自分が世にある間は太平と安全があるだろう」と思ったからである。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 39:8
8فقال حزقيا لاشعياء جيد هو قول الرب الذي تكلمت به. وقال فانه يكون سلام وامان في ايامي
(Hindi Bible) यशायाह 39:8
8fgtfd¸;kg us ;'kk;kg ls dgk] ;gksok dk opu tks rw us dgk gS og Hkyk gh gSA fQj ml us dgk] esjs fnuksa esa rks 'kkfUr vkSj lPpkbZ cuh jgsxhAA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 39:8
8Então disse Ezequias a Isaías: Tua é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: Porque haverá paz e verdade em meus dias.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 39:8
8Et dixit Ezechias ad Isaiam: Bonum verbum Domini, quod locutus est. Et dixit: Fiat tantum pax et veritas in diebus meis!
(Good News Translation) Isaiah 39:8
8King Hezekiah understood this to mean that there would be peace and security during his lifetime, so he replied, "The message you have given me from the LORD is good."
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 39:8
8Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD that you have spoken is good." For he thought: There will be peace and security during my lifetime.
(King James Version) Isaiah 39:8
8Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
(Today's New International Version) Isaiah 39:8
8"The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "There will be peace and security in my lifetime."
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 이르되 당신(當身)의 이른바 여호와의 말씀이 좋소이다 또 가로되 나의 생전(生前)에는 평안(平安)과 견고(堅固)함이 있으리로다 하니라
(바른 성경 (국한문)) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 말하기를 "當身이 傳한 여호와의 말씀이 좋습니다." 라고 하였으니 그가 생각하기를 "내 생애에는 平和와 안정이 있을 것이다." 하였다.
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 이르되 當身이 이른 바 여호와의 말씀이 좋소이다 하고 또 이르되 내 生前에는 平安과 堅固함이 있으리로다 하니라
(가톨릭 성경) 이사야 39:8
8히즈키야가 이사야에게 말하였다. " 그대가 전한 주님의 말씀은 지당하오." 그러면서도 그는 ' 내가 살아 있는 동안은 평화와 안정이 지속되겠지.' 하고 생각하였다.
(New International Version (1984)) Isaiah 39:8
8"The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "There will be peace and security in my lifetime."
(개역 국한문) 이사야 39:8
8히스기야가 이사야에게 이르되 당신(當身)의 이른바 여호와의 말씀이 좋소이다 또 가로되 나의 생전(生前)에는 평안(平安)과 견고(堅固)함이 있으리로다 하니라
(킹제임스 흠정역) 이사야 39:8
8그때에 히스기야가 이사야에게 이르되, 당신이 전한 주의 말씀이 선하니이다, 하고 또 이르되, 나의 날들에 화평과 진리가 있으리이다, 하니라.
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 39:8
8히즈키야가 대답하였다. "그대가 전한 야훼의 말씀은 지당하신 말씀이오." 그리고 자기의 목숨이 붙어 있는 동안은 평화와 안정이 계속되리라고 혼자 생각하였다.
(현대어성경) 이사야 39:8
8그러나 히스기야는 자기 생전에라도 평화와 안정을 누리게 되어서 다행이라고 생각하면서 ㄱ) `당신이 전한 여호와의 말씀대로 되기를 바라오!' 하고 이사야에게 대답하였다. (ㄱ. 이 예언은 BC 703년경에 선포된 것인데 BC 587년에 그대로 성취되었다)