Isaiah 22:4 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Isaiah 22:4
New International Version (1984)
(New International Version (1984)) Isaiah 22:4 Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."
Isaiah 22:4 (NIV84)




(New Living Translation) Isaiah 22:4 That’s why I said, “Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed.”
Isaiah 22:4 (NLT)
(The Message) Isaiah 22:4 In the midst of the shouting, I said, "Let me alone. Let me grieve by myself. Don't tell me it's going to be all right. These people are doomed. It's not all right."
Isaiah 22:4 (MSG)
(English Standard Version) Isaiah 22:4 Therefore I said: "Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."
Isaiah 22:4 (ESV)
(New International Version) Isaiah 22:4 Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."
Isaiah 22:4 (NIV)
(New King James Version) Isaiah 22:4 Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people."
Isaiah 22:4 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Isaiah 22:4 Therefore I said: Look away from me, let me weep bitter tears; do not try to comfort me for the destruction of my beloved people.
Isaiah 22:4 (NRSV)
(New American Standard Bible) Isaiah 22:4 Therefore I say, "Turn your eyes away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."
Isaiah 22:4 (NASB)
(Amplified Bible) Isaiah 22:4 Therefore I [Isaiah] said, Look away from me; I will weep bitterly. Do not hasten {and} try to comfort me over the destruction of the daughter of my people.
Isaiah 22:4 (AMP)
(쉬운 성경) 이사야 22:4 그러므로 내가 말한다. “모두 물러나라. 혼자 울게 나를 내버려 두어라. 나의 가련한 백성이 멸망했다고 나를 위로하려 들지 마라.”
이사야 22:4 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 이사야 22:4 그러므로 나를 혼자 내버려 두어 내 백성의 죽음을 슬퍼하며 통곡하게 하고 나를 위로하려 들지 말아라.
이사야 22:4 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 이사야 22:4 이러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡하겠노라 내 딸 백성이 패멸하였음을 인하여 나를 위로하려고 힘쓰지 말지니라
이사야 22:4 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 이사야 22:4 그러므로 내가 말하기를 "나로부터 눈길을 돌리라. 내가 슬피 울겠노라. 내 백성의 딸이 약탈당한 것으로 인하여 나를 위로하려고 수고하지 말라." 하였도다.
이사야 22:4 (한글 킹제임스)
(바른성경) 이사야 22:4 그러므로 내가 말하기를 "눈길을 내게서 돌려라. 내가 슬피 울 것이다. 내 백성의 딸이 멸망했다고 하여 나를 위로하려고 수고하지 마라." 하였다.
이사야 22:4 (바른성경)
(새번역) 이사야 22:4 그러므로 내가 통곡한다. 다들 비켜라! 혼자서 통곡할 터이니, 나를 내버려 두어라! 내 딸 내 백성이 망하였다고, 나를 위로하려고 애쓰지 말아라.
이사야 22:4 (새번역)
(우리말 성경) 이사야 22:4 그래서 내가 말했다. “나 혼자 실컷 울 테니 다들 내 눈에서 사라지라. 내 딸 백성의 성읍이 멸망했다고 나를 위로하려 들지 말라.”
이사야 22:4 (우리말 성경)
(개역개정판) 이사야 22:4 그러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡하겠노라 내 딸 백성이 패망하였음으로 말미암아 나를 위로하려고 힘쓰지 말지니라
이사야 22:4 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 22:4 그래서 내가 소리쳤다. "나를 실컷 울게 내버려두어라. 내 백성의 [1]수도가 망하였다고 해서 나를 위로하려 하지 마라."
이사야 22:4 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 22:4 עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃
Ησαΐας 22:4 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 22:4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Isaias 22:4 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 22:4 所以,我说:“你们不要管我,让我痛哭一场吧!不要安慰我,我的同胞都被毁灭了。”
以赛亚书 22:4 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 22:4 所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民(原文作民女)的毀滅,就竭力安慰我。
以赛亚书 22:4 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 22:4 所以我说:你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民(原文作民女)的毁灭,就竭力安慰我。
以赛亚书 22:4 (CUVS)
(Japanese Living Bible) イザヤ記 22:4 それゆえ、わたしは言った、「わたしを顧みてくれるな、わたしはいたく泣き悲しむ。わが民の娘の滅びのために、わたしを慰めようと努めてはならない」。
イザヤ記 22:4 (JLB)
(Hindi Bible) यशायाह 22:4 bl dkj.k eSa us dgk] esjh vksj ls eqag Qsj yks fd eSa fcyd fcyddj jksÅa( esjs uxj lR;uk'k gksus ds 'kksd esa eq>s 'kkfUr nsus dk ;Ru er djksAA
यशायाह 22:4 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء  22:4 لذلك قلت اقتصروا عني فابكي بمرارة. لا تلحوا بتعزيتي عن خراب بنت شعبي
اشعياء  22:4 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 22:4 Propterea dixi: Recedite a me:
amare flebo;
nolite incumbere ut consolemini me
super vastitate filiæ populi mei;

Isaiæ 22:4 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 22:4 διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου
Ησαΐας 22:4 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 22:4 Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
Isaías 22:4 (JFA)
(Good News Translation) Isaiah 22:4 Now leave me alone to weep bitterly over all those of my people who have died. Don't try to comfort me.
Isaiah 22:4 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 22:4 Therefore I said, "Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people."
Isaiah 22:4 (HCSB)
(King James Version) Isaiah 22:4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Isaiah 22:4 (KJV)
(Today's New International Version) Isaiah 22:4 Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."
Isaiah 22:4 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 22:4 이러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡(痛哭)하겠노라 내 딸 백성(百姓)이 패멸(敗滅)하였음을 인(因)하여 나를 위로(慰勞)하려고 힘쓰지 말지니라
이사야 22:4 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 이사야 22:4 그러므로 내가 말하기를 "눈길을 내게서 돌려라. 내가 슬피 울 것이다. 내 百姓의 딸이 滅亡했다고 하여 나를 慰勞하려고 수고하지 마라." 하였다.
이사야 22:4 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 22:4 그러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 痛哭하겠노라 내 딸 百姓이 敗亡하였음으로 말미암아 나를 慰勞하려고 힘쓰지 말지니라
이사야 22:4 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 이사야 22:4 그래서 내가 말하였다. 내게서 눈을 돌려 다오. 나 슬피 울지 않을 수가 없구나. 내 딸 백성이 멸망한 것을 두고 나를 위로하려고 애쓰지 마라.
이사야 22:4 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 이사야 22:4 이러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡(痛哭)하겠노라 내 딸 백성(百姓)이 패멸(敗滅)하였음을 인(因)하여 나를 위로(慰勞)하려고 힘쓰지 말지니라
이사야 22:4 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 이사야 22:4 그러므로 내가 말하기를, 나를 쳐다보지 말라. 내가 몹시 슬피 울리라. 내 백성의 딸이 노략을 당하였으니 나를 위로하려고 애쓰지 말라, 하였노라.
이사야 22:4 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 22:4 그래서 내가 소리쳤다. "나를 실컷 울게 내버려 두어라. 내 백성의 수도가 망하였다고 해서 나를 위로하려 하지 말라."
이사야 22:4 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 이사야 22:4 그래서 내가 이 슬픔을 못 이겨 이렇게 외친다. `나를 혼자 있게 하여라! 내가 혼자 이 고통을 당하며 울게 하여라! 내 딸 유다가, 내 동족이 죽었으니 나 혼자 울며 통곡하게 하여라! 아무도 나를 위로하려고 애쓰지 말아라!
이사야 22:4 (현대어성경)


[1] 이사야 22:4예루살렘을 가리킨다.





Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top